Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей ...

  010   011   012   013   014   015   016   017   018   019  020   021   022   023   024   025   026   027   028   029   030
В начало текстаВ конец текста
толкования, или в списках Библии помещены не все замечания, бывшие в оригинале.

Издатели Библии в Остроге, при всех выше рассмотренных книгах, имели под руками сей же самый текст, и в своём издании исправили его. Первые пять книг исправлены по тексту Греческому, но часто, по переводу списков, удержано и чтение Вульгаты. 1Пар. по Греч. тексту 16: 30. и др. ; по Вульгате и спискам 10: 9. и съвлекоша его и усекнуша главу его, и оружие его взяша; тоже 3. 7. 2Пар. вышеприведённое место 35: 5. читается смешенно по Греч. и Вулг. и рече левитом силным научати всего Израиля освятитися Господу, и поставиша киот святый в храме иже созда Соломон; тоже 7: 15. – Более же читается по Вульгате и спискам: 7: 3. на помост простерт камением (Греч. λιθόστρωτον, Вулг. super pavimentum stratum lapide) , 6: 13. и др. 1Ездр. по Греч. 6: 4. 6., более по Вулг. и спискам 6: 1. повеле расмотрети в книгохранительницы иже бысть поставлена в Вавилоне; тоже ст. 3. Неем. по Греч. 2: 2. 13. 19., но иногда по Вулг. и спискам 10. и оскорблени суть озлоблением великим. 2Ездр. по Греч. 2: 13. 3. 5. 9., иногда по Вулг. и спискам; в ст. 14. общее число сосудов пишется 5, 869, хотя из предыдущего, по переводу с Греческого, выходит 5, 469, см. и ст. 6. – В книге Товита, только в 1 стихе и начале 2 перевод списков Острожские исправили по Греч., а прочее все по Вульгате; напр. в вышеприведённом месте 10: 1. егда бо продолжи время днии Товия брака ради, тоже 9: 17. – По Вульгате же исправлены кн. Юдифь, напр. в вышеприв. месте 2: 7. и съсчита мужий храбрых к брани, тоже 1: 1. 2. 16: 5. и 3 кн. Ездры, напр. в вышеприв. месте 2: 43. иже полагаше венцы на главу коегождо, тоже 1: 1. 6. 16. 2: 6. и др. Л. 348 в № 1, 400 в № 2, 337 в № 3. книга гл҃емаѧ е̑сѳерь. Состоит из 16 глав. Первые девять глав, известные и на Еврейском языке, переведены прямо с Еврейского 17. а. (Перевод соответствует подлинному тексту, отступая от Греческого, равно как и от Латинского. Напр. 9: 5. и̑ ꙋ̑долѣшѧ і̑юдеи всѣмъ врагомъ своиⷨ раною мечною и̑ ꙋ̑бїенїемъ и̑ погꙋбленїемъ, и̑ створишѧ всѣⷯ вразѣⷯ своиⷯ волю свою Евр. – וַיַכוּ הַיְהודִים בִכָל איְבֵיהֶם מַכַת הֶרֶב וְהֶרֶג וְאַבְדָן וַיַעֲשׂו בִשׂנֵאֵיהֶם כִרְצונָם) На Греч., ни по Ват. ни по Алекс, спискам, сего стиха нет. Вулг. itaque percusserunt Judaei inimicos suos plaga magna, et occiderunt eos, reddentes eis quod sibi paraverant facerc (; см. также 1: 1. 5. 7. 8. 13. 17. 21. 2: 13. 17. 21. 4: 13. 5: 1. 2. 7: 3. 8: 11. 13. 9: 1. 2. – б.) Собственные имена передаются по Еврейскому чтению, а не так, как они читаются в переводах. Царь Артарксеркс постоянно называется Ахазъьеросъ 1: 1. 2. 9. 2: 1. и др. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ ( Греч. Ἀρταξέρξης, Вулг. Assuerus ) , Индія – ᲂу̑дъ הדו ( Греч. Ἰνδική, Вулг. India ) , Эфиопия – хꙋсъ כוש ( Греч. Αἰθιοπία, Вулг. Aethiopia ) 1: 1. 8: 9., сила Персская, с лёгким только изменением, – фарисейкаѧ 1: 3. 14. חֵיל פָּרַס – Такие особенности произношения Еврейского не удержаны даже и в списке Греч., ближайшем к Еврейскому, изданном при соч. Уссерия de Graeca LXX interpretum versione. Lond. 1655. – в. (Удержаны все обороты речи Еврейской и коренные значения слов, иногда вопреки связи речи 1: 13.)

зане ꙗже всѧ рѣчь си книгамъ си – и̑ ꙋ̑ставишѧ – ꙗ̑коⷤ писмѧ иⷯ, и̑ ꙗ̑коⷤ година и̑хъ по всѧ лѣта и̑ лѣта родъ и̑ родъ, землѧ и̑ землѧ. и̑ всѧкъ градъ и̑ градъ (על־בן וכַזמַנָּם בכָל כּכּתָבָם... קִומו.... חַואת עַל־כָּל־דִּבְרֵי הָאִגֶּרֶת וְעִיר וָעִיר וּמְדִינָה מְדִינָה וּמִשְׁפָּחָה מִשְׁפָּחָה... שָׁנָה וְשָׁנָה – яснее: по словам послания того – уставили) праздновать (– по писму их и по времени их во все годы – во всяком роде, во всякой земле и во всяком граде; см. также 1: 5. 16. 5: 2.)

въ мцⷭ҇ь. і҃. гл҃ющїисѧ тевеѳь, по жидов̾скомꙋ. а̑ по греческы декабрь, 3: 7. къ мцⷭ҇ю. в҃і. и̑же е̑сть а̑даръ рекомыи мартъ, 8: 9. въ мцⷭ҇ь, г҃. и̑ то еⷭ҇ мцⷭ҇ь сиванъ рекомыи і̑юнь; тоже 9: 1. 15. 17. В 3: 9. переведено: ҂є҃. капїи сребра, вм. десять тысящь талантов (אֲלָפִים כִּכַּר־כֶּסֶף וַעֲשֶׂרֶת) .

Перевод сделан вероятно близ Польши, или выходцем из тех стран, как можно судить по некоторым выражениям и оборотам речи, приближающимся к Польскому языку.
  010   011   012   013   014   015   016   017   018   019  020   021   022   023   024   025   026   027   028   029   030
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

отдел первый священное писание |

Источник текста


Постоянная ссылка: Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей Александр Горский
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера