Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей ...

  008   009   010   011   012   013   014   015   016   017  018   019   020   021   022   023   024   025   026   027   028
В начало текстаВ конец текста
в № 1, 338 в № 2, 284 в № 3. начинаетсѧ книга нее̑мїе. Л. 300 в № 1, 349 в № 2, 293 в № 3. начина́етсѧ книга е̑здра втораѧ. Л. 311 в № 1, 361 об. в № 2, 303 в № 3. начина́етсѧ книга е̑здра третїаѧ. В нынешнем издании Слав. Библии эта книга помещена после 3-й книги Маккавейской, но в ркп. она занимает сие место, согласно с Лат. Библией. Л. 330 об. в № 1, З81 об. в № 2, 321 в № 3. починае꙯ прологъ бл҃женаго герасима презвитера на книгꙋ тⷴовїю. Нач. кромасїю и̑ е̑лїѡ̑дорꙋ е̑пкⷭ҇нѡⷨ. герасимъ презвитеръ въ га҃ спⷭ҇нїе: дивити иепрестанꙋ въспрошенїе вашего настоѧнїа. Вместо предисловия, послание блаж. Иеронима к Хроманию и Илиодору, с препровождением своего перевода книги Товии: mirari non desino exactionis vestrae instantiam, – прилагается в Лат. изданиях Библии. Л. 331 в № 1, 382 в № 2, 321 в № 3. начинаетъ кингоу тⷴовїю. Л. 338 в № 1, 389 об. в № 2, 328 в № 3. начинае꙯ прологъ на книгꙋ ю̑ди ⷴ: Нач. преⷣ е̑вреи книга ю̑дитⷴь промеⷤ а̑гїѡ̑графа чтетсѧ. Предисловие так же Иеронимово, Лат. читается: apud Hebraeos liber Judith inter hagiographa legitur, и помещается в Лат. изданиях Библии.

Все книги, начиная с 1-й Паралипоменон до Юдифи, переведены с Латинской Библии Вульгаты. Ибо а. (перевод совершенно соответствует тексту Вульгаты. 1Пар. 16: 30, да подвижетсѧ ѿ лица е̑го всѧ землѧ. тъ ꙵ бо създа вселенꙋю неподвижнꙋ.) Вулг. commoveatur а facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem. Греч.

φοβηθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ κατορθωθήτω ἡ γῆ καὶ μὴ σαλευθήτω (. См. так же 10: 3. 7. 13: 2. 3. 6. 16: 4. 19. 42., с опущениями: 16: 8. 9. 40. и мн. др; 2Пар. 35: 3. Левити же къ которомꙋ наꙋ̑ченїи весь іиль ѡ̑ст҃ишасѧ го҃у: гла҃лъ еⷭ҇ поставите кивотъ въ ст҃льство цр҃кви что създа соломонъ.) Вулг. Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Jsraël sanctificabatur Domino, locutus est: ponite arcam ia sanctuario templi, quod aedificavit Salomon. Греч.

καὶ εἶπεν τοῖς Λευίταις τοῖς δυνατοῖς ἐν παντὶ Ισραηλ τοῦ ἁγιασθῆναι αὐτοὺς τῷ κυρίῳ καὶ ἔθηκαν τὴν κιβωτὸν τὴν ἁγίαν εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν Σαλ... (См. так же 7: 13. 15. 21. 10: 4. 10. 17. 18: 4. 7. 12., с опущением некоторых слов: 7: 2. 10: 12. 35: 20. – 1Ездр. 9: 8. и̑ н҃нѣ ꙗ̑ко к малыⷨ и ̑ въ мегновенїи сътворено еⷭ҇ моленїе наше къ го҃у б҃ꙋ нашемꙋ: дабыꙵ ѡ̑ставилисѧ наⷨ ѡ̑станки) Вулг. et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiae. Греч.

καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν (. 14. 6: 4. и др. – Неем. 4: 2. и̑ реⷱ҇ преⷣ братїею сбоею. и̑ прнаѣжныⷨ самаритаиомъ что і̑юдеи сътварѧю꙯ немощнїи. е̑гда ѡ̑ставѧть иⷯ ꙗзыци е̑гда ѡ̑стѧть и̑ свереша꙯ въ е̑динъ днь҃ ни ли съзидати могꙋ т камеии ѿ холмꙋ праха и̑же съжженн сꙋ т.) Вулг. et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum: quid Judaei faciunt imbecilles? Num dimittent eos gentes? Num sacrificabunt et complebunt in uno die? Numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt? Греч. по списку Алекс.

καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ αὕτη ἡ δύναμις Σομορων ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν; ἄρα θυσιάζουσιν; ἄρα δυνήσονται; καὶ σήμερον ἰάσονται τοὺς λίθους μετὰ τὸ χῶμα γενέσθαι γῆς καυθέντας (2: 10. 13. 19. 4: 1. 6. 23. 2Ездр. 2: 13. тѣⷯⷯ же сїе число. жрътвеиые сребреныⷯ, ҂в҃. у҃. а̑ѳисхь сребреныⷯ. л҃. фїалъ заатыⷯ. л҃. пакы сребреныⷯ. ҂в҃ у҃. и̑ и̑ныхъ съсꙋ ⷣ. ҂а҃.) Вулг. Horum avtem hic numerus. Libatoria argentea duo millia quadringenta, athisce argenteae triginta, phiale avreae triginta, item argenteae duo millia quadringentae et atia vasa mille. Греч.

ὁ δὲ τούτων ἀριθμὸς ἦν σπονδεῖα χρυσᾶ χίλια σπονδεῖα ἀργυρᾶ χίλια θυίσκαι ἀργυραῖ εἴκοσι ἐννέα φιάλαι χρυσαῖ τριάκοντα ἀργυραῖ δισχίλιαι τετρακόσιαι δέκα καὶ ἄλλα σκεύη χίλια (. 10. 14. 6: 9. и др. Тов. 1: 1. товїа ѿ колѣна и̑ града непта лим а и̑же еⷭ҇ въ вы́шниⷯ галилеи съвыше наа̑зона по пꙋти и̑же в ед е꙯ к ъ западꙋ ѡ̑шꙋ юю и̑мѣющи градъ сефетъ.) Вулг.
  008   009   010   011   012   013   014   015   016   017  018   019   020   021   022   023   024   025   026   027   028
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

отдел первый священное писание |

Источник текста


Постоянная ссылка: Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей Александр Горский
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера