Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей ...

  003   004   005   006   007   008   009   010   011   012  013   014   015   016   017   018   019   020   021   022   023
В начало текстаВ конец текста
1: 4. 9: 1. сꙋпротивъ дꙋвравѣ, – в сꙋпротивнѣи дꙋбравѣ ( слич. Втор. 1: 7. ) ; ἔθνος, – страна, даже и в том случае, когда относится к народу Иудейскому, напр. Нав. 24: 4. и быⷭ҇ та́мо въ странꙋ великꙋ; Суд. 2: 12. б҃ъ страньскъ; κληρονομία – причастие; ἄλσος (дубрава, посвящённая богам языческим) , как и Исх. 34: 13. Втор. 7: 5., переводится Суд. 3: 7; 6: 25. и др. – сад; ἀνάθεμα Суд. 1: 17. – нарок; Нав. 8: 29. цр҃ѧ же гаиска повѣси на древѣ рососѣ (ἐπὶ ξύλου διδύμου) . В переводе видны иногда свобода и некоторые дополнения: Суд. 14: 18. и̑ рече иⷨ самсонъ. а̑ще не бысте принꙋдили злыми прельщенїи. ᲂу̑ни́ца моеѧ. то не бысте ꙋ̑вѣдали гаданїа моего, – ныне читается: аще не бысте орали юницею моею (Ал.)

εἰ μὴ κατεδαμάσατέ μου τὴν δάμαλιν, Ват. εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου (; Нав. 20: 2. и̑ ꙋ̑бѣжище ꙋбившемꙋ дш҃ю грѣхоⷨ, слич. 9.) т. е. не намеренно ἀκουσίως (; 24: 27. и̑ сꙋдꙵ і̑с҃ і̑и҃лю лѣ꙯. к҃. н̑. з҃. и̑ бы ⷭ҇ и пр. Это дополнение о годах правления И. Навина, не встречающееся в известных Греч. списках, согласно однако же с счислением Греч. хронографов, напр. патриарха Никифора, так же іn Chronico Аlex., и у Евсевия) іn Chronico L. 1. 16. еd. Angel. Маіі (; Суд. 7: 13. и̑ вниде гедеѡⷩ҇ в полкъ. и̑ послꙋша іе ) вероятно: и ⷯ (вѣстїи приб. ; Суд. 14: 18. и̑ рекоша е̑мꙋ – самсоне не се ли сꙋ꙯ гаданїа приб; 16: 30.) и рече самсонъ (да ᲂу̑мре꙯ дш҃а моѧ съ и̑ноплемен̾никы сими, да не блⷵвѧ кꙋмиръ в пагꙋбꙋ мою приб. – Отступления от буквы видны и в следующих местах. Иис. Нав. 7: 10. и̑ реⷱ҇ г҃ь къ і̑с҃ꙋ гл҃ѧ, въстани въскꙋю се ѹ̑ныло еⷭ҇ лице твое) ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου (, 24: 14. и̑ нн҃ѣ ꙋ̑боитесѧ г҃а и̑ слꙋжите е̑мꙋ прѧмою пра́вдою) ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ (; Суд. 1: 25. и̑ и̑сѣкоша граⷣ иⷯ мече ⷨ) ἐν στόματι ῥομφαίας (, 12: 2. и̑ реⷱ҇ к ниⷨ е̑фтан свою месть мс̾тѧ. а̑зъ бѣ ⷯ) ἀνὴρ μαχητὴς ἤμην ἐγὼ (; Нав. 3: 12. глаголу προχειρίζομαι дано значение: избираю. Встречающиеся разности с текстом Греческим, которых нельзя приписать переписчикам, но должно отнести к переводчику, иногда зависели от ошибочного чтения Греческих слов. Напр. Нав. 23: 7. и̑ безаконїа б҃ъ и ⷯ, надобно: имена; – видно, что вместо ὁνόματα читано ἀνομήματα; 22: 19. мѣните землю прїатїа гн҃ѧ. и̑ населници тамо бѡ̀ храⷨ гн҃ь) οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ κυρίου (, – переводчик вместо οὗ читал οἷ, и за тем κατασκηνοῖ принял за существительное имя, а потом для смысла внёс частицу бо. Руф. 4: 15. и̑ въ прекор̾мленїи градꙋ твоемꙋ, надобно: старости твоея, вм. τὴν πολιάν читано τὴν πόλιν. Но в других случаях неточность перевода зависела от недоразумения переводчика. Нав. 3: 15. і̑ердлнъ же скончеваше̑ до всего ⷣна е̑мꙋ, надобно: Иордан же наполняшеся во вся краи своя) ὁ δὲ ἰορδάνης ἐπλήρου καθ᾿ ὅλην τὴν κρηπῖδα αὐτοῦ (; 7: 21. и̑ ѿвѣща а̑харь – видѣⷯ въ пленѣ перс̾тень красенъ и̑ до́бръ. Словом: перс̾тень переведено ψιλὴν) подразумевается στολὴν (, что означает известный вид одежды. 22: 11.)

поⷣ горою землѧ ханаѡ̑нѧ, надобно: на пределех (ἐφ᾿ ὁρίων) . В книге Судей особенно трудна была для переводчика пятая глава, содержащая песнь Девворы. Перевод слова: ἀμφοτεροδέξιος Суд. 3: 15. и 20: 16. ѡ̑боемꙋхꙋдожныи не выражает вполне его смысла; 11: 39.

λαὸς Ἐφραὶμ ἐτιμωρήσατο αὐτοὺς ἐν κοιλάδι ἀδελφοῦ σοῦ Βενιαμεὶν ἐν λαοῖς σου· ἐξ ἐμοῦ Μαχεὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες, καὶ ἐκ Ζαβουλὼν (κύριος ἐπολέμει μοι ἐν δυνατοῖς) ἐκεῖθεν ἐν σκήπτρῳ διηγήσεως. Ἐνισχύοντες ἐν Ἰσσάχαρ μετὰ Δεββῶρας. Люди Ефремля утомиша их в долине. Брат твой Вениамин последний в людех своих бысть, от мене Махир сниде взыскающии тебе, и от Заулона укрепляющийся в скипетре указующе писание. Начальнии в Исахаре с Деворою и Вараком. Ват.

Ἐφραὶμ ἐξεῤῥίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Ἀμαλὴκ ὀπίσω σου Βενιαμὶν ἐν τοῖς λαοι̃ς σου ἐν ἐμοὶ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες. καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἒλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως. καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ἰσσαχαρ μετὰ Δεββώρας καὶ Βαρὰκ. Суд. 11: 35. в Острож. издании: о дщи моя смущающе смути мя. И ты ныне в жестоте бысть пред очима моима. Но в ст. 20. исправлено согласно с текстом Алекс. и не въсхоте Сион Израиля пропустити по пределу своему. Руф. 2: 6.
  003   004   005   006   007   008   009   010   011   012  013   014   015   016   017   018   019   020   021   022   023
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

отдел первый священное писание |

Источник текста


Постоянная ссылка: Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей Александр Горский
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера