Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей ...

  001  002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В начало текстаВ конец текста


Пятикнижие Моисеево представляет в переводе следы глубокой древности и, с вероятностью, должно быть отнесено к остаткам первоначального перевода Священного Писания на Славянский язык. Примечательно, что ни в одном из полных списков не помещена обличительная песнь Пророка Моисея ( Втор. 32: 2–43 ) : может быть она опущена во избежание двойного перевода, так как по церковному употреблению она помещается, вместе с другими библейскими песнями, после Псалтири, которая, как известно, была переведена отдельно, ранее Пятикнижия.

Книги Иисуса Навина, Судей и Руфь принадлежат также к числу древних переводов. Но текст четырёх книг Царств менее представляет следов древности и менее точен в переводе. Книга Псалмов несомненно дошла до нас в древнейшем переводе. Не столько сохранилось признаков древности в переводе Притчей Соломона. Книга Екклесиаст переведена строже, но представляется новее по языку, равно как и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова.

Все исчисленные книги вошли в состав полных списков Библии из рукописей, содержащих один их текст. Но книга Иова, Песнь Песней и шестнадцать книг Пророческих извлечены собирателями из переводов, заключавших в себе Священный текст с толкованием. Это доказывают уцелевшие по местам посторонние слова толкователей, опущения и перестановки текста, и самые списки толкований, из которых толкование на книги Пророков известно было в России ещё в первой половине XI столетия. В этом виде книги Пророков и другие скорее могли попасться в руки собирателей, нежели их отдельный перевод, совершенный в начале: потому что, когда существовали сии книги в переводе с толкованием, любители Слова Божия, без сомнения, чаще читали и списывали его с объяснениями св. Отцов, нежели без объяснений. Таким образом отдельный перевод сих книг легко мог утратиться.

До сих пор говорено было о книгах, переведённых с Греческого языка. Но в полных списках Славянской Библии содержатся переводы и с других языков, именно: книга Есфирь, переведённая с Еврейского, и две книги Паралипоменон, три Ездры, также книги Товии, Юдифи, Премудрости Соломоновой, и две книги Маккавейские, переведённые с Латинского. Переводы с Латинского значительно уступают в достоинстве переводам с Греческого и принадлежат к концу ХV столетия.

Собрание Ветхозаветных книг, какое имеем в полных списках Библии, справедливо можно назвать Новгородским, и должно отнести к концу XV столетия и приписать заботливости архиепископа Новгородского Геннадия. Несомненно, известно, что он, имея дело с еретиками жидовствующими, отыскивал по монастырям Русским разные книги Ветхого Завета. Известно также, что он поручал переводить некоторые книги Ветхого Завета с Латинского языка. И при нём же, спустя шесть лет после перевода последних книг Ветхозаветных, в Новгороде писан старший из списков полной Библии, какие имеем в рассмотрении, – и в этом списке помещён тот же самый перевод с Латинского.

Не будем осуждать собирателей за то, что они внесли в своё собрание и книги, переведённые с Латинской Библии. Они это сделали не по предпочтению их переводам с Греческого, но, как видно, потому что не могли отыскать сих последних. Из того, что поместили они в своём полном списке Библии некоторые книги, извлечённые из толкований, видно, как дорожили они всеми остатками перевода с Греческого, какими могли воспользоваться. Может быть у них не было и Греческого текста недостававших в их собрании книг, или не было переводчиков, достаточно знающих Греческий язык. Известно, что не много лет спустя, и в Москве не находили хорошо знающих Греческий язык, почему признали за нужное просить искусных переводчиков у Церкви Греческой, – и к нам явился преп. Максим Грек. По таким обстоятельствам собиратели и решились удовольствоваться переводом недостававших у них книг хотя с Латинской Библии, для которого нашёлся в Новгороде знающий сей язык. Вместе с тем переведены и предварительные сказания о книгах Священного Писания, – не св.

Афанасия Александрийского, не св. Иоанна Златоустого, потому что их надлежало бы переводить также с Греческого, но те сказания, какие нашлись при Латинском переводе Библии. Тогда же пересмотрен перевод и прочих Ветхозаветных книг, разделён на главы по Латинским изданиям, и восполнены опущения, особенно значительные в книге Пророка Иеремии.

Князь Константин Острожский, первый вознамерившийся издать Славянский перевод Библии, испросил себе список его у Царя Иоанна Васильевича. Сличение Острожского издания с полными списками Библии показало, что посланный список был одинаков с тремя сохранившимися в Синодальной библиотеке. Но издатели подвергли его новому пересмотру и сличению с текстом Греческим и Латинским, и более или менее исправляли его перевод, впрочем, так, что в некоторых случаях удержаны даже ошибки писцов.

В Описании можно видеть и дальнейшую судьбу Славянского перевода Ветхозаветных книг, – из рукописей, помещённых непосредственно за тремя полными списками Библии.
  001  002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

отдел первый священное писание |

Источник текста


Постоянная ссылка: Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей Александр Горский
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера