Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей ...

 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В начало текстаВ конец текста
Соответственно сему назначению предпринятое описание не должно было явиться в виде простой описи, служащей к охранению рукописей, или подробного перечня заключающихся в них статей. Нужно было представить более отчётливое о них понятие, в соображении с вопросами учёной изыскательности, обращающей внимание и на содержание, и на язык древних памятников письменности. При этом, по характеру сих памятников, большею частью церковных, учёные изыскания преимущественно должны были служить к объяснению истории Церкви, её литературы и древностей. Такое направление дела давало исполнителям много труда, и представляло не мало трудностей: но не должно было колебаться перед исполнением общеполезной воли благопопечительного Священноначалия.

При описании Славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки признано за, лучшее, разделить их по содержанию; и потому первое место надлежало дать рукописям, содержащим в себе книги Священного Писания, в полном его составе, или по частям. Полные списки Библии в Описании предшествуют рукописям, содержащим в себе те или другие книги Писания; а частные списки располагаются сообразно с порядком книг в Библии и с временем происхождения списков.

В Описании, за удовлетворением требованиям палеографическим, дано место исследованиям о тексте древнего Славянского перевода Св. книг. Целью сих исследований было – дознать, как образовалось то собрание библейских книг на Славянском языке, которое мы имели до первых печатных изданий? и в каком виде вообще было известно Слово Божие нашим предкам?

Из древнего жизнеописания св. Мефодия, епископа Моравского и Паннонского, известно, что при конце его жизни уже быль совершён полный перевод книг Св. Писания на Славянский язык, кроме книг Маккавейских. Преп. Нестор в своей летописи подтверждает это свидетельство. Иоанн, Экзарх Болгарский, пишет, что слышал о преложении св. Мефодием всех 60 уставных книг, конечно разумея под сим именованием все книги Ветхого и Нового Завета, в таком числе определяемые древним сокращённым изложением правил Апостольских 1. Но ещё в прошедшем столетии, когда занимались пересмотром и исправлением первопечатного издания Славянской Библии, признано было, что первоначальный перевод Ветхозаветных книг, совершенный трудами св. Кирилла и Мефодия, утрачен 2. После сего естественными представлялись вопросы: откуда же заимствован перевод Священных книг, сохранившийся в наших рукописях? Не дошли ли в них до нас некоторые остатки древнего, первоначального перевода, не признаваемые потому, что они смешаны с другими позднейшими переводами? Отчётливое Описание Синодальных рукописей не могло отстранить от себя сии вопросы, разрешение которых должно было привести к более точному и определительному понятию о переводе, в них содержащемся. И потому, имея перед собою три полных списка Библии XV и ХVІ в., весьма редких между памятниками церковно-славянской письменности, и несколько отдельных списков тех или других книг Ветхого Завета, мы считали себя обязанными способствовать, – сколько позволяли пределы и характер описания, – разрешению предложенных вопросов.

Для сего, при рассмотрении библейских рукописей признано было нужным, заняться сличением списков между собою, сличением перевода с подлинником, определением древности языка, и наконец сличением текста рукописей с принятым в Острожское издание Библии. Сличение рукописей библейских между собою должно было показать, один ли перевод Ветхозаветных книг дошёл до нас в разных списках? Из сличения перевода с подлинным текстом должно было открыться, все ли книги в полных списках Библии и в дошедших до нас списках тех или других книг Ветхозаветных переведены с Греческого, или некоторые переведены с Еврейского, или Латинского? Все ли переводы одинаковы по своему достоинству? Особенности языка должны показать, к какому времени надлежит отнести перевод тех или других книг? Наконец сличение рукописей с Острожским изданием Библии должно было определить, в каком виде текст рукописей перешёл в первое печатное издание, откуда заимствован последующими?

К каким заключениям привели такие разыскания о переводе Ветхозаветных книг и о самом собрании их в один состав, представляемый тремя полными списками Библии, читатель увидит из Описания, где подробно излагаются доказательства, на которых основаны наши выводы. Здесь же не излишне будет указать их кратко, заметив предварительно, что для бóльшего удостоверения в справедливости некоторых заключений, по удобству, принимаемы были в соображение и рукописи других библиотек, как то: Московского Чудова монастыря и Московской Духовной академии.

Текст Ветхозаветных книг в трёх полных списках Библии один и тот же. Отдельные списки некоторых книг представляют тот же перевод: только книга Песнь Песней найдена в переводе, отличающемся от помещённого в полных списках.

Не все книги Ветхозаветные в рассматриваемом собрании по переводу принадлежат к одному времени. Но, судя по языку и по достоинству перевода, должно признать, что он совершён разными лицами, в разные времена, и даже с разных языков.
 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В начало текстаВ конец текста

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

прп кассиан игум кириллова белозерского мон-ря прав георгий шенкурский фрагмент росписи галереи почаевской успенской лавре кон 60–70-х xix поновлена 70-х иконописцы иеродиаконы паисий анатолий | ноября кафедральном соборном храме христа спасителя москве святейший патриарх кирилл вместе предстоятелями представителями поместных православных церквей архиереями духовенством русской православной церкви совершил божественную литургию этот день его | казанская икона божией матери клеймами повести митр ермогена кон xviii нач xix богоявленский собор анастасиина мон-ря костроме | послания иосифа суздальскому нифонту андрониковскому архим митрофану поводу ереси жидовствующих список просветителя иосифа волоцкого xvi ргада 181 591 784 | духовенство приветствует имп екатерину ступенях казанского собора день воцарения июня 1762 акварель кон xviii 1-й трети xix оригинала кестнера 1760 |

Источник текста


Постоянная ссылка: Отдел первый. Священное Писание - читать, скачать - протоиерей Александр Горский
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера