Источник текста

Арабские переводы греческой философии: не просто буквальная передача : Портал Богослов.Ru


Проект документа «Пассия как элемент современного православного богослужения» 2. 04. 2018 Именно так. Крестовоскресный есть характер истинной веры Ортодоксии. Но главное в таинстве спасения... 2. 04. 2018 Служба Великой Пятницы - единственная в богослужебном году и не должна копироваться. В Православии а... 1. 04. 2018 У нас давно практикуется первый вариант. Причем, для желающих " уставного " богослужения - в... Комментарии к проекту документа «О дальнейших мерах по уврачеванию последствий церковного разделения XVII века» 1. 04. 2018 ……………Комментарий Проекта Документа ….. «О дальнейших мерах по врачеванию последствий церковного ра... Арабские переводы греческой философии: не просто буквальная передача 16 ноября 2016 г.

Античные философы в основном писали на греческом. Даже после римского завоевания Средиземноморья и гибели язычества философия в значительной мере ассоциировалась с греческой культурой. Ведущие мыслители римского мира, такие как Цицерон и Сенека, выросли на греческой литературе; Цицерон даже ездил в Афины, чтобы почтить дом своих философских кумиров. Характерно, что император Марк Аврелий даже написал свои «Размышления» по-гречески. Цицерон, а позже Боэций пытались создать латиноязычную философскую традицию. Но в эпоху раннего Средневековья большая часть греческого философского наследия была переведена на латинский язык лишь частично и не напрямую.

В других местах ситуация была лучше. В восточной части Римской империи грекоязычные византийцы продолжали читать Платона и Аристотеля в оригинале. Греческое интеллектуальное наследие было также весьма доступно. и для философов исламского мира. Арабоязычные читатели в Багдаде Х века могли читать Аристотеля с такой же лёгкостью, как англоязычные читатели в наши дни.

Так произошло благодаря хорошо профинансированной переводческой деятельности в эпоху Аббасидов, начиная со второй половины VIII века. Эту деятельность, нацеленную на импорт греческой философии и науки в исламскую культуру, спонсировали на самом высоком уровне, вплоть до халифов и членов их семей. Для этого у них было достаточно ресурсов, не только финансовых, но и культурных. Со времён поздней античности и до подъёма ислама греческий язык оставался языком интеллектуальной деятельности христиан, особенно в Сирии. И когда мусульманские аристократы решили перевести греческие научные и философские труды на арабский, они обратились к христианам. Иногда греческий текст переводили сначала на сирийский, и только потом на арабский. Перевод был крайне трудной задачей. Греческий язык – не семитский, так что приходилось переводить на язык другой группы: это больше похоже на перевод с финского на английский, чем с латинского на английский. Но главное, на арабском не существовало общепринятой терминологии для выражения философских идей.

Почему политический класс аббасидского общества решил поддержать это масштабное и сложное начинание? Одна из причин – несомненно, простая полезность научного корпуса: тексты по таким дисциплинам как инженерное дело и медицина имели очевидные практические применения. Но это не объясняет, почему переводчикам платили солидные гонорары за переводы, скажем, «Метафизики» Аристотеля или «Эннеад» Плотина. Ведущие исследователи греко-арабского переводческого движения, особенно Димитрий Гутас в работе «Греческая мысль, арабская культура» (1998) , предполагают, что истинные мотивы были политическими. Халифы хотели установить свою культурную гегемонию, соперничая с соседними культурами – персидской и византийской. Аббасиды хотели показать, что являются лучшими носителями греческой культуры, чем византийские греки, ослеплённые иррациональностью христианской теологии.

Мусульманские интеллектуалы также использовали греческие тексты для защиты и лучшего понимания своей собственной религии. Одним из первых эту возможность оценил аль-Кинди (ум. около 870 г.) , которого традиционно считают первым арабоязычным философом. Богатый мусульманин из придворных кругов, аль-Кинди руководил деятельностью христианских переводчиков с греческого на арабский. Результаты были неоднозначны. Выполненный этой группой перевод «Метафизики» Аристотеля местами почти совершенно непонятен (по правде сказать, это относится и к греческому оригиналу) , а «перевод» Плотина зачастую принимает форму свободного пересказа с добавлением нового материала.

Это особенно яркий пример некоей более общей характеристики греко-арабских переводов, а возможно, и всех философских переводов. Всякий, кто переводил философский текст с иностранного языка, знает, что для этого необходимо глубокое понимание оригинала. В ходе работы неоднократно приходится делать сложный выбор соответствующего выражения на своём языке, и читатель, не знающий языка оригинала или не имеющий к нему доступа, полностью зависит от решений переводчика.

Вот мой любимый пример. У Аристотеля греческое слово «эйдос» означает как «форму» (например, во фразе «субстанции состоят из формы и материи») , так и «вид» (например, во фразе «человек есть вид, принадлежащий к роду животных») . Но в арабском, как и в английском, это два разных слова («форма» – «сура», «вид» – «нау») . Поэтому арабские переводчики каждый раз, как встречали слово «эйдос», должны были решать, что Аристотель имел в виду. Иногда это очевидно, а иногда нет. Но переводчики Плотина заходят гораздо дальше. Они радикально меняют текст, чтобы подчеркнуть релевантность учения Плотина для монотеистической теологии, превращая неоплатоническую идею высшего и простейшего первопринципа во всемогущего Создателя авраамических религий.

Какую роль в этом сыграл сам аль-Кинди? Это не совсем понятно. По всей вероятности, он сам не переводил, а может быть, даже плохо знал греческий. Но источники сообщают, что он «корректировал» арабский перевод Плотина, возможно, вплоть до добавления в текст своих собственных идей. Судя по всему, аль-Кинди и его сотрудники считали, что «правильный» перевод – тот, что сообщает правду, а не тот, что хранит верность оригиналу.

Но аль-Кинди не был этим удовлетворён. Он написал несколько самостоятельных работ, как правило, в форме писем к своим патронам, включая самого халифа. В этих письмах он объяснял важность и могущество греческих идей, а также их актуальность для ислама IX века. Он занимался чем-то вроде рекламы греческой мысли. Но это не значит, что он рабски подражал античным грекоязычным предшественникам. Напротив, оригинальность кружка аль-Кинди заключается в восприятии и адаптации греческих идей. Когда аль-Кинди пытается отождествить первопринцип Аристотеля и Плотина с Богом Корана, он следует по пути, уже подготовленному переводами, в которых первопринцип трактуется как Создатель. Он знал то, что мы почти забыли сегодня: что перевод философских текстов есть сам по себе философствование.

Питер Адамсон – профессор философии в Университете Людвига-Максимиллиана в Мюнхене. Он автор книг «Арабский Плотин» (2002) , «Великие средневековые мыслители: аль-Кинди» (2007) и «Философия в исламском мире» (2016) .


Источник текста


Ссылки на другие источники в источнике:

В.К. Шохин. Проблема зла: теодицея и апология : Портал Богослов.Ru | М.Ф. Быкова и Ю.В. Синеокая «Идея объединенной Европы в контексте истории философии» : Портал ... | Арабские переводы греческой философии: не просто буквальная передача : Портал Богослов.Ru | «Запад вошёл в конфликт с нравственной природой человека»: патриарх Кирилл в интервью RT : Портал ... | К.М. Антонов. «Многообразие религиозного опыта» в контексте «научного атеизма» : Портал Богослов.Ru |
Арабские переводы греческой философии: не просто ...
... православного богослужения» 2. 04. 2018 Именно так. Крестовоскресный есть характер истинной веры Ортодоксии. Но главное в таинстве спасения... 2. 04. 2018 Служба Великой Пятницы - единственная в богослужебном году и не должна копироваться. В Православии а... 1. 04. 2018 У нас давно практикуется первый вариант. Причем, для желающих " уставного " богослужения - в... Комментарии к проекту документа «О дальнейших мерах по уврачеванию последствий церковного разделения XVII века» 1. 04. 2018 ……………Комментарий Проекта Документа ….. «О дальнейших мерах по врачеванию последствий церковного ра... Арабские переводы греческой философии: не просто буквальная передача 16 ноября 2016 г. Античные философы в основном писали на греческом. Даже после римского завоевания Средиземноморья и гибели язычества философия в значительной мере ассоциировалась с греческой культурой. Ведущие мыслители римского мира, такие как Цицерон и Сенека, выросли на греческой литературе; Цицерон даже ездил в Афины, чтобы почтить дом своих философских кумиров. Характерно, что император Марк Аврелий даже написал свои «Размышления» по-гречески. Цицерон, а позже Боэций пытались создать латиноязычную философскую ... Посмотреть другие результаты по теме ...

Постоянная ссылка: Арабские переводы греческой философии: не просто буквальная передача : Портал Богослов.Ru
Православный справочник "ПОИСКОВ.РФ"