But from the time when the kings began to reign there, three hundred and sixty-two years had passed. And at that time there was a king in Judah called Ahaz, or, as others compute, Hezekiah his successor, the best and most pious king, who it is admitted reigned in the times of Romulus. And in that part of the Hebrew nation called Israel, Hoshea had begun to reign.
The City of God, The City of God (Book XVIII) - читать, скачать - ...
Chapter 23. – Of the Erythræan Sibyl, Who is Known to Have Sung Many Things About Christ More Plainly Than the Other Sibyls.
Some say the Erythræan sibyl prophesied at this time. Now Varro declares there were many sibyls, and not merely one. This sibyl of Erythræ certainly wrote some things concerning Christ which are quite manifest, and we first read them in the Latin tongue in verses of bad Latin, and unrhythmical, through the unskillfulness, as we afterwards learned, of some interpreter unknown to me. For Flaccianus, a very famous man, who was also a proconsul, a man of most ready eloquence and much learning, when we were speaking about Christ, produced a Greek manuscript, saying that it was the prophecies of the Erythræan sibyl, in which he pointed out a certain passage which had the initial letters of the lines so arranged that these words could be read in them: ᾿Ιησοῦς Χριστος Θεοῦ υιὸς σωτηρ, which means, Jesus Christ the Son of God, the Saviour. And these verses, of which the initial letters yield that meaning, contain what follows as translated by some one into Latin in good rhythm: Ι Judgment shall moisten the earth with the sweat of its standard, Η Ever enduring, behold the King shall come through the ages, Σ Sent to be here in the flesh, and Judge at the last of the world. Ο O God, the believing and faithless alike shall behold You Υ Uplifted with saints, when at last the ages are ended. Σ Seated before Him are souls in the flesh for His judgment.
Ρ Rejected by men are the idols and long hidden treasures; Ε Earth is consumed by the fire, and it searches the ocean and heaven; Ι Issuing forth, it destroys the terrible portals of hell.
Σ Saints in their body and soul freedom and light shall inherit; Τ Those who are guilty shall burn in fire and brimstone forever.
Ο Occult actions revealing, each one shall publish his secrets; Σ Secrets of every mans heart God shall reveal in the light.
Θ Then shall be weeping and wailing, yea, and gnashing of teeth; Ε Eclipsed is the sun, and silenced the stars in their chorus.
Ο Over and gone is the splendor of moonlight, melted the heaven, Υ Uplifted by Him are the valleys, and cast down the mountains.
Ο Oh, what an end of all things! earth broken in pieces shall perish; Σ. Swelling together at once shall the waters and flames flow in rivers.
Σ Sounding the archangels trumpet shall peal down from heaven, Ω Over the wicked who groan in their guilt and their manifold sorrows.
In these Latin verses the meaning of the Greek is correctly given, although not in the exact order of the lines as connected with the initial letters; for in three of them, the fifth, eighteenth, and nineteenth, where the Greek letter Υ occurs, Latin words could not be found beginning with the corresponding letter, and yielding a suitable meaning. So that, if we note down together the initial letters of all the lines in our Latin translation except those three in which we retain the letter Υ in the proper place, they will express in five Greek words this meaning, Jesus Christ the Son of God, the Saviour. And the verses are twenty-seven, which is the cube of three. For three times three are nine; and nine itself, if tripled, so as to rise from the superficial square to the cube, comes to twenty-seven.