БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ

  083   084   085   086   087   088   089   090   091   092  093   094   095   096   097   098   099   100   101   102   103
В начало текстаВ конец текста
Гриффит ( Лондонское миссионерское об-во ) , Г. Блоджет (Американский совет уполномоченных зарубежных миссий) .

Новый Завет на кит. языке в переводе архим. Гурия (Карпова) . 1864 Новый Завет на кит. языке в переводе архим. Гурия (Карпова) . 1864 Во 2-й пол. XIX в. появился ряд новых переводов Б. Одним из наиболее значимых среди них был перевод С. Шерешевского (Шанхай, 1902) . В 1919 г. был осуществлен первый перевод на общеупотребительный язык гуаньхуа, или гоюй, - «Гуаньхуа хэхэ ибэнь»; перевод оказал большое влияние на формирование совр. кит. лит. языка и остается наиболее распространенным до наст. времени.

Первый полный перевод НЗ с лат. на кит., созданный католич. свящ. Сяо Цзиншанем, увидел свет в 1922 г. ; сверенный с греч. текстом вариант был опубликован в 1948 г. Католич. перевод всей Б. (со второканоническими книгами) был составлен группой ученых под рук. францисканца Г. Аллегры (Библия Сыгао. 1968) .

В XX в. ряд переводов сделали китайцы: НЗ - Чжэн Шоулинь (1939) , Б. - Чжу Баохуэй (1939) , Сяо Тэди и Чжао Шигуан (1967) , Лю Чжэнчжун (1970) . Во 2-й пол. XX в. вышло неск. переводов на совр. разговорный язык: «Модернизированный китайский перевод Библии» (1979) , выполненный группой переводчиков во главе с Сюй Муши, Чжоу Ляньхуа и Ло Ижэнем с евр. и греч. оригиналов с опорой на англ. перевод Todays English Version; «Современная Библия» (1998) , переведенная с англ. English Living Bible; «Новый перевод» (2001) , созданный коллективом авторов с евр. и греч. языков.

Систематическую работу по переводу богослужебных книг и НЗ начал иером. Гурий (Карпов) (впосл. еп. Симферопольский) . Еще будучи членом 12-й миссии, он в 1830 г. занимался составлением перевода Послания ап. Иакова. Возглавив в 1858-1864 гг. 14-ю миссию в Пекине, архим. Гурий в 1859-1864 гг. перевел НЗ на классический язык вэньли, передавая текст не слишком близко к подлиннику. Перевод выдержал неск. переизданий.

Новый Завет с комментариями на кит. языке в переводе свт. Иннокентия (Фигуровского) . Пекин, 1911 (Мф 1) Новый Завет с комментариями на кит. языке в переводе свт. Иннокентия (Фигуровского) . Пекин, 1911 (Мф 1) Архим. Флавиан (Городецкий) (впосл. митр. Киевский и Галицкий) , глава 16-й миссии ( 1879-1883 ) , решил ввести богослужение на кит. языке, для чего при участии иеромонахов Николая (Адоратского) и Алексия (Виноградова) и сщмч. Митрофана (Цзи Чуня) были сделаны новые переводы, а также пересмотрены переводы архим. Исаии. По свидетельству иером. Николая, в работе использовался протестант. перевод Шерешевского. В 1884 г. был издан переработанный перевод Четвероевангелия иером. Гурия (Карпова) . Евангельский текст в этом издании сопровождался краткими разъяснениями, набранными мелкими иероглифами. В дальнейшем тенденция к составлению подстрочных толкований сохранялась. Переводчики констатировали значительные трудности, связанные с передачей на кит. языке богословских понятий, в особенности догматических истин о Пресв. Троице, Таинстве Боговоплощения и др.

Последний на наст. момент правосл. перевод НЗ был сделан в нач. XX в. руководителем 18-й миссии еп. Переяславским Иннокентием (Фигуровским, впосл. митр. Пекинским и Китайским) . При нем издательская деятельность Пекинской духовной миссии приобрела особенно широкий размах. Были вновь переизданы старые переводы, напр., в 1911 г. вышел Апостол в переводе архим. Гурия. К 1910 г. еп. Иннокентий завершил перевод Четвероевангелия на язык байхуа с развернутым подстрочным комментарием. Текст перевода значительно приближен к совр. разговорному языку.

По подсчетам кит. ученых, за период с 1814 по 1950 г. Библейскими об-вами Англии и США в Китае было продано ок. 280 млн экземпляров изданий Свящ. Писания, а Китайским библейским об-вом в 1941-1950 гг. - еще ок. 14 млн экз.

Лит. : Извлечение из отчета начальника Императорской Духовной Миссии в Пекине архимандрита Гурия о состоянии и действиях сей миссии в течение 1859-1862 гг. ХЧ. 1864. Январь; О занятиях Пекинской Православной Миссии Иркутские епархиальные ведомости. 1864. № 11; И. Н. А. [иеромонах Николай (Адоратский) ]. Настоящее положение и современная деятельность Православной Духовной Миссии в Китае ПС. 1884. Август; Коростовец И. Русская Духовная Миссия в Пекине: Исторический очерк Русский архив. СПб., 1893. № 9; Из письма Преосвященного Гурия к И. Палимпсестову о переводе Нового Завета на китайский язык Русский архив. СПб., 1893. № 11; Письмо архимандрита Гурия к И. Г. Герсинскому о переводе Нового Завета на китайский язык Русский архив. СПб., 1894. № 1. С. 97-98; Китайский благовеститель. Пекин, 1916. № 9-12; Broomhall M. The Bible in China. San Francisco, 1934. San Francisco, 1977r; Ян Сэньфу. История христианства в Китае. Тайбэй, 1991 (на кит. языке) ; Wang Weifan. The Bible in Chinese The Chinese Theological Review. 1993. Vol.
  083   084   085   086   087   088   089   090   091   092  093   094   095   096   097   098   099   100   101   102   103
В начало текстаВ конец текста

Источник текста

Вам может быть интересно:

сирийском хомсе сожжена резиденция сиро-католического архиепископа | грузинские редакции четвероевангелия | западноевропейского экзархата русских приходов к-польского патриархата | orthodox look english translations the bible | митрополит иларион встретился французским католическим архиепископом |
Постоянная ссылка: БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера