БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ

  077   078   079   080   081   082   083   084   085   086  087   088   089   090   091   092   093   094   095   096   097
В начало текстаВ конец текста
Μεταφράσεις κειμένων τῆς ῾Αγίας Γραφῆς ΕΕΒΣ. 1974 1975. Τ. 41. Σ. 423-429 [Библиогр. ]; Каравидопулос И. Патриаршее издание Нового Завета (1904) : Пробл. текста и перевода в правосл. мире Мир Библии. 1997. Вып. 4. С. 36-39; Delicostopoulos A. Major Greek Translations of the Bible Interpretation of the Bible. Sheffield, 1998. P. 297-316. Э. П. Г. Переводы на некоторые другие языки Албанский Первой албан. книгой был переведенный Г. Бузуку рим. Миссал (1555) , к-рый включал богослужебные чтения из Б. Позже в албан. языке сложились 2 диалекта: тоскский (южноалбан.) и гегский (североалбан.) , распространенный в т. ч. среди албан. населения Косова и Метохии (Сербия и Черногория) . Первый перевод НЗ на тоскский был сделан Э. Мексикосом в 1827 г., издание вышло набранное греч. буквами. В 1879 г. в К-поле в переводе Мексикоса вышли части ВЗ. В 1889-1914 гг. они переиздавались в лат. графике в Лондоне, Монастире и К-поле. В 1999 г. был издан новый перевод НЗ ( Dhjata e Re. Tiranё, 1999 ) , сделанный с греч. оригинала албанцем В. Дервиши; в подготовке издания участвовали неск. албан. филологов (Ф. Лека, Ч. Камбо, Э. Лафэ, С. Честери, А. Дзодза) . Первый перевод отдельных текстов на гегский диалект вышел в 1866 г. В 1869-1872 гг. в К-поле были напечатаны переводы всего НЗ, сделанные К. Христофоридисом сначала на тоскский, а затем на гегский диалекты. Эти переводы до сих пор используются Албанской Православной Церковью за богослужением. В 1980 г. в Приштине вышел тоскский перевод НЗ, а в 1994 г. - всей Б., сделанный католиком С. Филипаем с греч., лат. и итал. языков. Еще один перевод всей Б. был сделан в нач. 90-х гг. ХХ в. англичанином С. Атчесом с итал. и англ. языков ( Lajmi i Mirё. Tiranё, 1993 ) . В. Чернов Амхарский и др. языки Эфиопии Переводы Б. на амхарский язык и их распространение стали результатом деятельности БИБО и «Церковного миссионерского общества» (Church Missionary Society) , к-рое возникло внутри англикан. Церкви в 1799 г. «для распространения знания Евангелия среди язычников» (Stock. Р. 68) . Особое внимание уделялось странам христ. Востока, в частности Эфиопии. Книг Свящ. Писания не было не только на живых эфиоп. языках, но и на языке геэз ( см. С. 136-138 ) . К 1817 г. был завершен полный перевод Б. на амхарский язык, ставший результатом 10 лет совместной работы франц. вице-консула Ж. Л. Асселена де Шервиля и эфиоп. мон. Абрэхама, более известного под именем Абу Руми. В кон. 1819 г. БИБО приобрело рукопись у Асселена. После одобрения перевода специалистами была издана первая Б. на амхарском языке, получившая название «Библии Абу Руми». В 1824 г. об-вом было напечатано двуязычное Четвероевангелие на геэзе и амхарском, в 1836 г. вышел НЗ на тех же языках, а в 1840 г. была опубликована вся Б. в составе, принятом у протестантов (только на амхарском языке) .

Миссионерской школой в Санкт-Кришоне (Швейцария, близ Базеля) , главным центром эфиоп. книгопечатания в Европе, были изданы: Евангелие от Луки (1864) ; отдельные библейские тексты (1865) ; Евангелие от Матфея (1865) ; Евангелие от Марка (1865) ; Послания ап. Павла к Коринфянам (1865) ; Послания ап. Павла (1865) ; (1866, на языке тигринья) ; НЗ (1866) ; Евангелие от Луки (1870, на языке оромо) ; Евангелие от Иоанна (1871, на языке оромо) ; Книги ВЗ ( 1871-1873 ) ; кн. Бытие и Псалтирь (1872, на языке оромо) ; Псалтирь Давида (1872) ; Евангелия (1873) ; Деяния св. апостолов и Послания ап. Павла к Римлянам и Коринфянам (1874, на языке оромо) ; НЗ (1875, на языке оромо) ; часть НЗ (от Послания к Галатам до Откровения Иоанна на языке оромо, 1876) ; кн. Исход (1876, на языке оромо) ; Послания апостольские (1878) ; Десять заповедей (1878) . Лит. : Stock E. The History of the Church Missionary Society. L., 1899. Vol. 1; Pankhurst R.

The Foundation of Education, Printing, Newspapers, Book Production, Libraries and Literacy in Ethiopia Observer. Addis Ababa, 1962. Vol. 6; idem. Two forgotten Ethiopian scholars of the late 18th and early 19th centuries: Abu Rumi and Liq Atsqu Ibid. 1969. Vol. 12. No. 2. C. Б. Чернецов Арабский Ветхий Завет на араб. языке. Рим, 1752 (РГБ) (Быт 1) Ветхий Завет на араб. языке. Рим, 1752 (РГБ) (Быт 1) ( см. С. 136-138 ) . Первым специально подготовленным араб. изданием стала Римская Библия в 3 томах, вышедшая в 1671 г. и отредактированная маронитами. Араб. текст напечатан фактически на полях латинского.
  077   078   079   080   081   082   083   084   085   086  087   088   089   090   091   092   093   094   095   096   097
В начало текстаВ конец текста

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

жалованная грамота польск кор вел литовского казимира ягеллончика 1465 lietuvos nacionaline martyno mazvydo biblioteka 107-7 | жалованная грамота польск кор вел литовского казимира ягеллончика 1465 lietuvos nacionaline martyno mažvydo biblioteka 107-7 | образцы готского рунического латинского алфавитов franciscus biblia evangelium stockholmiae 1671 | псалтирь часослов франция 2-я пол lond brit lib harl 5764 11384 fol 70v | строительство келий монахами миниатюра жития прп сергия радонежского кон xvi ргб 304/iii 21/м 8663 205 |

Источник текста


Постоянная ссылка: БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера