БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ

  068   069   070   071   072   073   074   075   076   077  078   079   080   081   082   083   084   085   086   087   088
В начало текстаВ конец текста


Псалтирь. Стокгольм, 1536 (РГБ) . Титульный лист Псалтирь. Стокгольм, 1536 (РГБ) . Титульный лист II. Постреформационные переводы. Первый НЗ был издан в 1526 г. в королевской типографии Стокгольма (Thet Nyia Testamentit pĺ Swensko) . Имя переводчика точно неизвестно, но, по-видимому, над переводом работали неск. человек, среди к-рых видные деятели швед. Реформации свящ. Олаус Петри и его брат еп. Лаврентий. В основу перевода были положены лат. перевод Эразма Роттердамского, нем. М. Лютера (1522 и нижненем. изд. 1523) и Вульгата. В 1541 г., по всей вероятности, также благодаря работе группы переводчиков под рук. архиеп. Лаврентия (Петри) , появилась полная Б. - т. н. Библия кор. Густава Вазы. НЗ в этом издании был переработан по переводу Лютера 1523 г., в основу ВЗ лег перевод Лютера 1534 г., греч. и древнеевр. тексты учитывались незначительно. Это издание, подвергшееся впосл. неск. редакциям и пересмотрам, до недавнего времени оставалось основным текстом в употреблении в Шведской Церкви. Первая ревизия НЗ по изданию Лютера 1546 г. последовала уже в 1549-1550 гг. ; в 60-х гг. также по инициативе архиеп. Лаврентия (Петри) был переработан ряд книг ВЗ с целью приблизить перевод к текстам оригинала. В кон. XVI - нач. XVII в. раздавались призывы максимально приблизить перевод к древнегреч. и древнеевр. текстам, однако издание 1618 г. (Библия Густава Адольфа) осталось лишь очередной ревизией перевода 1541 г., в следующий раз такая работа была проделана в 1702-1703 гг. (Библия Карла XII) . Задуманный в 1773 г. кор. Густавом III пересмотр Б. (для чего была учреждена комиссия) затянулся более чем на 100 лет, новая авторизованная версия НЗ вышла в 1884 г., ВЗ - в 1917 г.

Вышли также переводы гебраиста Х. М. Мелина ( Лунд, 1858-1865 ) , католика Й. П. Э. Бенелиуса (Стокгольм, 1895) , в основу 2-го лег текст ВЗ из Вульгаты. В 70-х гг. XX в. встал вопрос о новом переводе, для чего была создана гос. Шведская библейская комиссия, работа к-рой увенчалась выходом перевода всей Б. (2000) . Лит. : Eidem A. Vĺr svenska bibel. Stockholm, 1923; Adell A. Nya testamentet pĺ svenska. Lund, 1936; Gyllenberg R. Våra fäders bibel, 1541-1941. Stockholm, 1941; Olsson B. Svenskt bibelöversättingsarbete: Nyöversättning av Nya testamentet: Betänkande avgivet av 1963 ĺrs bibelkommitté. Stockholm, 1968. S. 349-500 [Библиогр. ]; Хогнесиус Ш. Перевод Ветхого Завета на шведский язык Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты: (Мат-лы конф., Москва 28-29 нояб. 1994 г.) . М., 1996. Д. В. Зайцев Романские языки Испанский Из многочисленных испан. (кастильских) и каталанских рукописей дореформационной эпохи после инквизиции сохранились только незначительные фрагменты, поэтому переводы Б. на народный язык сделаны протестантами.

В 1543 г. в Антверпене вышел НЗ, к-рый был переведен с оригинала Ф. де Энсинасом; в 1556 г. в Базеле опубликован НЗ в переводе Х. Переса де Пинеды. Впервые вся Б. была переведена протестантом-эмигрантом К. де Рейной и издана в Базеле в 1569 г. В качестве основы для перевода среди проч. послужил НЗ Эразма Роттердамского и евр. издания ВЗ. Еще большее значение эти издания получили после их переработки, выполненной К. де Валерой в 1602 г. на основе оригиналов; издаются до наст. времени с незначительными изменениями как Библия Рейны-Валеры (1862, 1909, 1960, 1986, новейшая переработка 1995, в 1996 на CD) . Попытка установить общий НЗ для испаноязычного населения Испании и Америки ( Hispano-Americana, 1917 ) оказалась неудачной.

В Испании в 1793 г. первая печатная католич. Б. вышла в переводе Ф. Сио де Сан-Мигеля с Вульгаты, как и перевод Ф. Торреса Амата (1825) . Обе версии вплоть до XX в. выдержали неск. переизданий.

В 1944 г. Э. Н. Фустером и А. Колунгой был издан офиц. католич. перевод, выполненный с языков оригиналов. Широко распространена также Новая испанская Библия (Nueva Biblia Española) в переводе Л. А. Шокеля и Х. Матеоса, изданная в 1975 г. (переработана в 1977) .

Определенное значение имеет проект издания Б. для миссии в Лат. Америке с использованием разговорного языка. В 1966 г. в этой популярной версии (Versión popular) вышел НЗ. Последняя основательная переработанная версия всей популярной Б. (Dios Habla Hoy) вышла в 1992 г.

В 90-х гг. XX в., кроме того, вышли неск. экуменических Б., напр. каталанский перевод (Traducción Interconfesional, 1993; переработка НЗ в 1995) . Существует также ряд переводов НЗ на др. письменные диалекты (на эускерский в 1994, 1997, на астурийский в 1997) .

Лит. : Traducciones de la Biblia en Espańol Revista Biblica.
  068   069   070   071   072   073   074   075   076   077  078   079   080   081   082   083   084   085   086   087   088
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

библия переводы |

Источник текста


Постоянная ссылка: БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера