> Помогите ребёнку на реабилитацию <

БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ

 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В начало текстаВ конец текста
. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам.) - «переводить, объяснять» (единственный раз в ВЗ в Езд 4. 7) . Эти слова, видимо, являются производными от евр. арам. ( акк. - переводчик ) - так назывался любой переводчик, в т. ч. тот, к-рый устно переводил в синагоге субботнее чтение из Торы и Пророков на арам. или греч. Постепенно в евр. традиции за словом « » закрепилось узкое значение «перевод Библии на арамейский язык». В научном обиходе чаще используется более точное выражение «арамейский (е) таргум (ы) ».

произошло возобновление Завета ( Неем 10. 29-30 ) (ок. 450 г. до Р. Х.) . Такое понимание отражено в Вавилонском Талмуде, к-рый утверждает (Мегилла 3а) , что под словами «и читали из книги, из закона Божия, внятно» (Неем 8. 8) имеется в виду чтение Писания и его перевод на арам. В тот период и в Вавилонии, и в Палестине разговорным языком евреев был арам., почему и стал необходим перевод. Кроме того, текст Закона и в переводе не всегда был понятен, поэтому перевод дополнялся пояснениями. Распространение устного перевода Б. связано также с возникновением синагог, в к-рых еженедельно читаются Тора и Пророки; древнейшие свидетельства о существовании синагог или домов молитвы относятся к III в. до Р. Х. В раввинистической лит-ре приводятся правила устного перевода: из Торы следует читать по одному стиху, а затем переводить, из Пророков - по 3 (МишМег. 4. 4) , запрещалось переводить ( «грех Рувима» - Быт 35. 22 ) или даже читать («Аароново благословение» - Числ 6. 24-27; «грех Давида» - 2 Цар 11-13) нек-рые места из Торы. Эти правила датируются приблизительно II в. по Р. Х. Поначалу переводы не записывались, и в Талмуде приводится запрет пользоваться письменными таргумами (ИерМег 4, 1 [74d]) . Среди правил есть также указание на то, чтобы чтение Б. и устный перевод осуществлялись разными лицами, причем переводчик не должен читать, а чтец не должен подсказывать переводчику. Концепция «устной Торы» (см. ст.)

Таргум дает не букв. перевод, но парафраз, комментарий; содержит дополнения и экскурсы, не имеющие прямого отношения к данному библейскому тексту; но в IV-V вв. по Р. Х. появляются таргумы, практически без дополнений, ограничивающиеся букв. переводом. Таргум с дополнениями нелегко отделить от толкования (мидраша) , ибо он содержит как повествовательный (агада) , так и правовой (галаха) материал. В сохранившихся памятниках объем дополнительного материала не одинаков, напр., Таргум Онкелоса на Пятикнижие и Таргум Йонатана на Пророков почти не содержат распространений, а нек-рые таргумы на книги Писаний ( напр., Руфь, Екклесиаст и др. ) включают мидраши. Найденный в Кумране т. н. «Апокриф книги Бытие» (IQapGn) представляет собой нечто среднее между таргумом и мидрашем. Сходство таргума с мидрашем объясняется, по-видимому, одновременным зарождением этих жанров, а также и тем, что авторами их были одни и те же лица из ученых кругов раввинистического иудаизма. Букв. таргумы отличаются спецификой перевода: в нек-рых случаях передачей имен собственных как нарицательных; копированием синтаксиса оригинала, что затемняет перевод, но сохраняет лингвистический строй подлинника и т. п. Т. о., таргум не является полноценным переводом библейского текста, претендующим на то, чтобы заменить его, он лишь в разной степени отражает и воспроизводит отдельные черты подлинника.

I. Таргумы на Пятикнижие наиболее многочисленны. Вавилонская традиция представлена Таргумом Онкелоса; остальные документы и группы документов, а отчасти и Таргум Онкелоса, относятся к палестинской традиции.

Таргум Онкелоса (ТО) в евр. средневек. традиции известен под названием «Вавилонского таргума». Принятое сегодня название дано по имени автора, указанного в Вавилонском Талмуде (Мег 3а) : (Онкелос прозелит) . В параллельном пассаже Иерусалимского Талмуда (Мег 71с) автором «перевода Торы» назван (Акила прозелит) , к-рый сделал во II в. по Р. Х. один из греч. переводов Б. (см. ст. Акила) . Сходство этих имен нередко приводило не только к отождествлению переводчиков, но и самих переводов. Так, А. Силверстон пытался показать, что Акила был автором как греч., так и арам. версий, подтверждением чему служат якобы совпадения ТО с переводом Акилы. Однако уже Азария де Росси ( 1511-1578 ) высказал мнение, что в Вавилоне по ошибке приписали Онкелосу авторство арам. перевода. Все указания в раввинистической лит-ре на Онкелоса как на автора ТО восходят к Мег 3а и сделаны в послеталмудическую эпоху.

В ТО присутствуют черты как зап. (палестинского) , так и вост. (вавилонского) арам. языка, есть также признаки наддиалектного лит. арам. ( I-II вв. по Р. Х. ) и позднего арам. ( IV-V вв. ) . По мнению Э.
 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020   021
В начало текстаВ конец текста

Вам может быть интересно:

сирийском хомсе сожжена резиденция сиро-католического архиепископа | грузинские редакции четвероевангелия | западноевропейского экзархата русских приходов к-польского патриархата | orthodox look english translations the bible | митрополит иларион встретился французским католическим архиепископом |

Источник текста


Постоянная ссылка: БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ
> Помогите ребёнку на реабилитацию <
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера