БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ

  033   034   035   036   037   038   039   040   041   042  043   044   045   046   047   048   049   050   051   052   053
В начало текстаВ конец текста


Псалтирь. Краков, 1539 (РГБ) . 1-й псалом Псалтирь. Краков, 1539 (РГБ) . 1-й псалом Кроме упомянутых выше рукописей и переводов Б. выходят новые переводы (католич. и протестант.) , начиная с Краковской Псалтири (1532) , к-рые создали библеисты и поэты: В. Врубель (Краков, 1539) , М. Рей (Краков, 1546) , Я. Любельчик (Краков, 1558) , Я. Кохановский (Краков, 1587) , Я. Вуек (Краков, 1594) , М. Рыбиньский (Ракув, 1605) , В. Тыльковский (1688) , Ф. Карпиньский (1786) , К. Буйницкий (1878) , Ф. А. Сымон ( Рим, 1906; Краков, 1917 ) , Л. Стафф (1937) , Я. Шеруда (Варшава, 1937) , А. Клявек (Львов, 1938) , С. Вуйцик (Вроцлав, 1947) , Ф. Мирек (Краков, 1947) , А. Тымчак (Детройт, 1947) , Р. Брандштеттер (Познань, 1968) , М. Скварницкий и З. П. Галиньский (Краков, 1976) , В. Бонк (Варшава, 1979) , Ч. Милош (Париж, 1979) , С. Лах (Познань, 1986) , А. Тронина (Люблин, 1996) , А. Чиршниц (Варшава, 2001) и др.

Также в XIX-XX вв. появляется целый ряд переводов, сделанных евреями: И. Цильков перевел почти весь иудейский канон ( Варшава, Краков; 1883-1914 ) , И. Месец (Перемышль, 1931) и С. Шпицер (Краков, 1937) издали Пятикнижие. Новый перевод ВЗ начал с кн. Бытие С. Пекарик (Краков, 2001) .

II. Новый Завет. В средневек. рукописях встречается ряд свидетельств о существовании перевода НЗ, по крайней мере в XV в. (интересны глоссарии к тексту апостольских Посланий сер. XV в.) . Печатные издания НЗ связаны прежде всего с реформационным движением. Первый польск. НЗ напечатан в лютеран. переводе С. Мужиновского и Я. Секлюциана ( Крулевец, 1551-1552 ) , за ним последовал католич. НЗ М. Бельского ( М. Шарфенбергер; Краков, 1556 ) . В 1555 г. бенедиктинец Т. Лысый перевел Откровение ап. Иоанна (изд. в 1976) и часть Посланий, в 1565 г. М. Рей напечатал свой кальвинист. перевод Откровения. Протестанты, основываясь на греч. тексте, неск. раз издавали НЗ отдельно от полных переводов Б. : Я. Сандецкий-Малецкий (Крулевец, 1552) , С. Будный (Лоск, 1574) , М. Чеховиц (Ракув, 1577) , В. Шмальц (Ракув, 1606) , М. Яницкий (Гданьск, 1606) . Перевод иезуита Вуека (Краков, 1593) стал каноническим для католиков, и только с XIX в. его начали подвергать пересмотрам.

Новые переводы появились только в XIX и XX вв. У католиков еп. П. Жевуский перевел НЗ во время заточения в Астрахани в 1866-1887 (не напечатан) ; Ф. Ячевский перевел НЗ без Евангелия ( Люблин, 1987-1990 ) ; Ф. А. Сымон издал Послания ап. Павла (Краков, 1915) ; В. Щепаньский предложил перевод Четвероевангелия и Деяний ( Рим, 1914; Познань, 1925 ) ; Е. Гжимала - Четвероевангелие (Варшава, 1936) . После второй мировой войны выходит перевод НЗ Е. Домбровского (Познань, 1947) , а в 1957 г. в Варшаве - С. Ковальского и там же в 1960 г. - Домбровского с греч. языка. Протестанты выпустили новый перевод НЗ в Лондоне в 1876 г. (К. Венгерский) и затем в Варшаве в 1881 г. в рамках программы Библейских об-в. Этим изданием протестанты пользовались до 1975 г., когда был опубликован новый перевод. В 1991 г. вышел НЗ в совр. переводе. Своеобразный совр. перевод дал В. Витвицкий ( 1942-1957 ) . Отдельные части НЗ переводят Милош, Брандштеттер и др.

В 2001 г., в связи с 2000-летием христианства, в Польше вышел экуменический перевод НЗ и Псалтири как первый шаг к изданию полной Б., к-рая будет принята Польской Православной Церковью и всеми др. христ. исповеданиями. Лит. : Zwolski S. De Bibliis Polonicis, quae usque ad initium XVI saeculi in lucem edita sunt. Posnaniae, 1904; W[olniewicz] M. Bibliografia biblijna polska Podręczna encyklopedia biblijna Red. E.

Dąbrowski. Poznań; Warsz. ; Lublin, 1959. T. 1. S. 185-189; G[ustaw] R. Polskie przekłady Pisma Św. ibid. T. 2. S. 299-330; Kossowska M. Współczesne polskie przekłady Pisma Świętego Nowego Testamentu ibid. T. 2. S. 741-825; Nowak-D ł u ż ewski J. O polskich przekładach Biblii Z historii polskiej literatury i kultury. Warsz., 1967; Kossowska M. Biblia w języku polskim. Poznań, 1968-1969. 2 t. ; Frankowski J. Biblia Tysiąclecia i problematyka dzisiejszych polskich przekładów Pisma Świętego Znak. 1975. T. 27. № 6; Wodecki B. Polish Translations of the Bible Interpretation of the Bible. Sheffield; Ljubljana, 1998. P. 1201-1234. А. Е. Наумов Русcкий Характерной особенностью России, как и мн. др. правосл. стран, было то, что при введении христианства для перевода Б.
  033   034   035   036   037   038   039   040   041   042  043   044   045   046   047   048   049   050   051   052   053
В начало текстаВ конец текста

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

жалованная грамота польск кор вел литовского казимира ягеллончика 1465 lietuvos nacionaline martyno mazvydo biblioteka 107-7 | жалованная грамота польск кор вел литовского казимира ягеллончика 1465 lietuvos nacionaline martyno mažvydo biblioteka 107-7 | образцы готского рунического латинского алфавитов franciscus biblia evangelium stockholmiae 1671 | псалтирь часослов франция 2-я пол lond brit lib harl 5764 11384 fol 70v | строительство келий монахами миниатюра жития прп сергия радонежского кон xvi ргб 304/iii 21/м 8663 205 |

Источник текста


Постоянная ссылка: БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера