Женевская Библия, Дополнительные материалы: статьи, карты, таблицы - ...

  034   035   036   037   038   039   040   041   042   043   044   045   046   047   048   049   050   051   052   053  054 
В начало текстаВ конец текста
Фризен М. Д. Корректоры: Авраменко Е. Н., Краузова Т. И. , Никольская И. В., Пеннер Е. Д., Раик М. В., Сперанская Е. С. Консультанты: Гроссман Е., Каширский Е. Д.

Компьютерная обработка текста: Кузнецов В. П., Салий Р. Е. Оригинал – макет: Enns Schrift Bild GmbH, Bielefeld Священное Писание, Синодальный перевод Новая Женевская учебная Библия Copyright © 1998 by Hanssler-Verlag Подготовлено к изданию Миссионерским союзом «Свет на Востоке» Карты и таблицы Copyright © 1998 by Hanssler-Verlag Перекрестные ссылки Точность, красота и полнота делают синодальный перевод Библии незаменимым и наиболее удобным для изучения. Весь текст разбит на стихи и абзацы и таким образом дает читателю возможность быстро найти место Писания в контексте.

Подзаголовки дополнительно структурируют текст Священного Писания, т. к. включают в себя основной смысл и важные религиозные особенности отрывка библейского текста. Изучение Библии облегчается информацией, вынесенной в примечания на полях и разъясняющей слова и целые выражения.

Буква, вынесенная вверху перед определенным словом или выражением в тексте, указывает на перекрестную ссылку.

Перекрестная ссылка, заключенная в квадратные скобки, обозначает концептуальную ссылку, которая указывает на место, сходное таковому в тексте.

Цифра, вынесенная вверху перед или за словом, указывает на альтернативный, эквивалентный или дословный перевод, разъясняющее замечание, языковую сноску или текстовое примечание.

Альтернативный перевод расходится со значением слов в тексте, оправдан, однако, особенностями соответствующего языка. Это значит, что переводчики могли слова и выражения, даже предложения оригинала понять так, но сочли свой перевод более подходящим.

Эквивалентный перевод равнозначен данному переводу и с помощью употребления синонимов служит лучшему пониманию текста.

Разъясняющее замечание объясняет значение слова или фразы в тексте. Перевод, указанный в примечаниях на полях шрифтом типа «Футурис», носит исключительно разъяснительный характер и не является переводом с языка оригинала. Транскрипция имен взята из издания Торы, Кетувим и Пророков в русском переводе Давида Иосифона.

Языковая сноска приводит еврейское, греческое или арамейское слово или фразу, положенные в основу перевода.

Текстовое примечание дает один или несколько важных текстовых вариантов. Источники прочтения, отличные от данного, обозначены в форме сокращения, список которых помещен на стр. XI.

(синодальный перевод) Р. Х. – Рождество Христово сам. – самарянский Септ. – Септуагинта сирск. – сирский, сирийский сл. следующий слл. следующие СЛ – старолатинский перевод (Итала, древнеиталийский) см. – смотрите совр. – современный соотв. – соответственно ср. – сравните СС – старосирийский перевод ст. – стих (стихи) Талм. – Талмуд Тарг. – Таргум т. е. – то есть т. н. – так называемый т. о. – таким образом тыс. – тысяча упом. – упоминается эфиоп. – эфиопский Kt. – кетиб ( букв., арам. : «письменный» ) – слова, чтение которых в масоретской традиции не соответствует их написанию.

М – текст большинства NIV – Современный перевод библейских текстов (New International Version) NU – текст Нестле Qr. – Кере ( букв., арам. : «устный» ) – слова, чтение которых в масоретской традиции не соответствует их написанию.
  034   035   036   037   038   039   040   041   042   043   044   045   046   047   048   049   050   051   052   053  054 
В начало текстаВ конец текста

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь

Вам может быть интересно:

редакторы переводчики т.д |

Источник текста


Постоянная ссылка: Женевская Библия, Дополнительные материалы: статьи, карты, таблицы - читать, скачать -
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера