1575-1579

из Источника http://pravenc.ru, отменить фильтр и искать по всем Источникам в базе?

Одна страница

ИОАНН III • Православная Энциклопедия под ...pravenc.ru
... (1545) в Европе получили распространение идеи религ. компромисса - возможности существования варианта церковного устройства, к-рый примирил бы сторонников Реформации с Римской Церковью. Во время заключения в замке Грипсхольм И. познакомился с трудами голл. католич. теолога Г. Кассандера ( 1512-1566 ) , считавшего возможным воссоединение католич. и протестант. Церквей, при условии что католич. Церковь, сохраняя свою иерархию, откажется от злоупотреблений. При поддержке теолога Петра Фехта, получившего образование в Виттенберге, и 2-го лютеран. архиеп. Уппсальского Лаврентия Петра Готуса ( 1575-1579 ) И. в 1574-1575 гг. на 2 Соборах заставил духовенство принять ряд прокатолич. нововведений. Первая супруга И., Екатерина Ягеллонка, окружала себя католич. монахами, что вызывало возмущение среди сторонников Реформации. В 1572 г. она обсуждала с кард. Станиславом Гозием ( 1561-1579 ) возможность возвращения Швеции в лоно католич. Церкви. В 1573 г. сын низложенного кор. Эрика XIV был отослан в Польшу к иезуитам. В 1575 г. И. снял для сохранившихся в Швеции католич. мон-рей запрет на прием новых послушников. И. и Екатерина покровительствовали Вадстенскому бригиттскому жен. ... далее ...
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫpravenc.ru
... (1996) , книг Иова, Екклесиаста и Песни Песней (1998) . Этот перевод издается Реформатской церковью в Цюрихе, однако он не является офиц. ни для одной из Реформатских церквей. Перевод получил распространение на теологических фак-тах ун-тов Германии. VIII. Новые протестант. переводы. В переводах XVII-XVIII вв. отражаются прежде всего особенности протестантизма как такового и конфессиональные черты его отдельных направлений в рамках лютеранства. Первый после Лютера протестант. перевод Б., сделанный с языков оригинала с использованием лат. текстов (изд. Дж. И. Тремеллиуса и Ф. Юниуса, 1575-1579) , принадлежит реформатскому богослову И. Пискатору и выходил в неск. томах с 1602 г. Этот перевод получил широкое признание и в 1684 г. в Берне был принят в качестве офиц., НЗ переиздавался до 1846 г. и ВЗ - до 1848 г. Социанистский перевод НЗ, выполненный И. Креллем и переработанный И. Штегманном, вышел в 1630 г. в Ракове; в 1660 г. его переиздал Й. Фельбингер. Т. н. Берлебургская Библия (перевод И. Хауга) , имеющая пиетистско-мистический характер, вышла в 8 томах в 1726-1742 гг. Пиетистский перевод Н. Л. фон Цинцендорфа (Эберсдорф, 1727) вызвал серьезную критику со стороны ... далее ...

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Прочитать книгу можно здесь

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
ИОАНН ДАМАСКИН • Православная Энциклопедия под ...pravenc.ru
... частях слова», Послание И. Д. свт. Косме Маюмскому, «Диалектика» и «Богословие» с предисловием свт. Иоанна Экзарха. На сборник этого типа в XV-XVIII вв. в восточнослав. традиции приходится ок. трети списков сочинений И. Д. (Трендафилов. 1996; Он же. 2004; Левшина. 1999; Сапожникова.) 2005. С. 8 (. Во 2-й четв. XVI в. он был включен целиком в состав ВМЧ) изд. : ВМЧ. Декабрь, дни 1-5. Стб. 149-274 (. В XVI-XVII вв. такой сборник, именуемый «Иоанн Дамаскин» или «Книга Иоанна Дамаскина», имелся) судя по описям (во всех сколько-нибудь значительных восточнослав. монастырских б-ках.) В 1575-1579 гг. «Богословие» и «Диалектика» И. Д. были переведены на славянский, частично с привлечением лат. текста, на Волыни князьями-эмигрантами А. М. Курбским и М. А. Оболенским-Ноготковым ( Калугин. 1998. С. 36-37 ) . Перевод Курбского - Оболенского, снабженный предисловием первого, получил достаточно широкое распространение в восточнослав. рукописной традиции (известно не менее 10 списков XVI-XVII вв.) , однако (в немалой степени, возможно, из-за личности переводчиков) далеко не сравнялся по популярности со старыми переводами обоих памятников. В 30-х гг. XVII в. «Богословие» И. Д. в ... далее ...

Одна страница

В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: 1575-1579
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера