Церковнославянский язык

из Источника http://bogoslov.ru, отменить фильтр и искать по всем Источникам в базе?

  001   002   003   004  005   006   007   008   009   010   011   012   013   014
Проект научного переиздания Триодей в редакции ...bogoslov.ru
... и почтением относиться к своей Кормилице-Матери. Но что мы видим на самом деле? Многие из этих выпестованных отпрысков в рясах не находят себе покоя, как бы только ужалить и укусить побольнее свою Мать: " И это мне не так, и то – не этак, и вообще зарастает она мхом и илом, так что молодежь при одном воззрении на Церковь отшатывается от нее " . Но стоит только войти в воскресный и праздничный день в любой городской или сельский храм, как вырисовывается совсем противоположная картина. – Храмы наполняются именно молодежью. А ведь в них так много для неё «препятствий»: и «непонятный» церковнославянский язык кто его придумал!) , и наличие иконостаса (ведь молодежи совсем не видно – что там делается в алтаре, а это «так ужасно! ») , и непонятные византийские богослужебные облачения, и необходимость идти на исповедь да ещё говорить о себе, что я натворил, и о чем помыслил; и, о ужас! - обязанность хранить святость брака и не нарушать супружескую верность, и т. п.. Казалось бы – всё это могло бы отпугнуть молодых людей от Церкви, а они туда идут и идут! Почему? Да потому что знают, что за хранение церковной дисциплины они получают нечто большее: обретают, как пишет свт. ... далее ...
Богослужебный язык как фактор единства Церкви : ...bogoslov.ru
... участвуют все, и кое-что, например, кафизмы - по-русски (об этом хорошо рассказывается в его книге " Господь - Пастырь мой ") . Мне помогает молиться сейчас даже не язык, а опыт молитвы таких людей, хотя и язык тоже: (Если что-то Вам пожелать - то пожелаю тоже встретить тех, молиться с кем будет в радость, чтобы искренне благодарить и славословить нашего Господа. И прошу тех молитв, которыми молитесь. Ответить) На Ваши сомнения: " Помогает ли выбор того или иного языка мне соединяться в молитве с Богом, проявлять любовь к своим братьям и сестрам? " предлагаю ознакомиться с данной статьей: Церковнославянский язык это наш язык для беседы с Богом Николай Каверин Богослужение составляет душу церковной жизни, и таковым оно является в понимании православного русского народа, для которого сама жизнь Церкви вполне равнозначна тому, что совершается в храме. Православное церковнославянское богослужение – это один из главных способов выражения любви к Богу, развития молитвенного общения с Ним и лучшая школа для усвоения высших форм святоотеческого богословия и духовного опыта. Призывы к переходу как на богослужебный русский язык со стороны неообновленцев, так и на русифицированный ... далее ...
Духовно-нравственное воспитание в контексте ...bogoslov.ru
... о церковнославянском языке, отмечает, что «хороший учитель, читая с детьми этот отдел и обращая внимание на отличие форм славянского языка с русским, без труда достигнет необходимого знакомства с этим языком». Но в то же время указывает на не вполне удачный подбор отрывков из Библии и Минеи [11]. Итак, отдел славянского чтения получил в книге широкое развитие. «Видно, что изучению славянского языка автор придает особенно важное значение в начальном обучении; из примечаний для учителя видно, что он находит необходимым, чтобы дети изучали его параллельно с русским и притом изучали бы не один церковнославянский язык, язык Евангелия, но и древнерусский», – пишет А. Николич [12]. Третий и четвертый разделы первой части книги наполнены многочисленными пословицами и поговорками. Некоторые из них являются прекрасным материалом для духовно-нравственного воспитания. Например, следующие: «Без Бога ни до порога, а с ним хошь за море», «Никто не может, так Бог поможет», «На Бога надейся, сам не плошай», «Голенький ох, а за голеньким Бог», «Рад бы в рай, да грехи не пускают», «Другу сколько можно помогай», «Дитя падает – ангел перинку стелет», «Материнская молитва со дна моря поднимает», «Не ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
Аннотация к изданию: «Православный молитвослов» ...bogoslov.ru
... представляют собой свод формальных правил. Принципы русской пунктуации состоят в выделении логической структуры текста, что реализуется посредством обозначения границ синтаксических составляющих письменной речи, таких как: причастные и деепричастные обороты, вводные конструкции, обращения, уточнения и проч. Все здесь направлено на однозначность восприятия информации. Однако и среди этой системы формальный подход действует до тех пор, пока дело не коснется авторского замысла, как это ярко проявляется, например, в поэзии, где общая норма передает «управление» авторским знакам препинания.) Церковнославянский же язык не имеет формализованных правил пунктуации. Нормативная сторона здесь искони создавалась традицией использования орфографических принципов в текстах — то есть в рукописях. Норма осваивалась носителями традиции не через изучение свода правил, но, если можно так выразиться, органически через навык чтения и переписывания текстов, составляющих традицию. К тому же большинство богослужебных текстов — произведения гимнографические (тропари канонов, стихиры, акафисты) , да и самая употребительная книга — Псалтирь — поэтический сборник. Псалмы в свою очередь стали образцом ... далее ...
О жизни «мёртвых языков» в культурной традиции : ...bogoslov.ru
... Р. Х. и оказал существенное влияние на современные новогреческие языки и диалекты. Его влияние на европейскую культурную традицию определило характер словесного искусства, христианского богословия, философии и науки на многие века вперёд. Древнерусский язык язык наших предков, сохранившийся в письменных памятниках XI–XIV в., также постигла участь архаизации и отмирания под влиянием процесса формирования национальных культур и национальных языков восточных славян – современных украинского, белорусского и русского, на структуру и морфологию которых он также в свою очередь активно повлиял. Церковнославянский язык, образованный на древней основе южнославянских – болгарских, македонских, моравских – диалектов, по сей день служит богослужебным, литургическим и гимнографическим языком ряда Православных Церквей, т. е. книжно-церковным языком славянских культур. Уникальность церковнославянского языка в сравнении с прочими языками заключается ещё и в том, что у него ни в какие эпохи не существовало разговорно-просторечной, повседневной формы. К числу других «мёртвых языков», использующихся в религиозных целях можно отнести, например, санскрит, коптский язык, авестийский язык. Однако ... далее ...
[Рец. на:] Часослов для мирян: с параллельным ...bogoslov.ru
... молитвы нет лучше родного языка, который впитывается с молоком матери " . Однако, это касается лишь некоторых качеств, " параметров " языка - привычности и лексической понятности. Но ими не исчерпывается необходимый набор. Какова цель языка молитвы? Выражать мысли человека так, чтобы " понял Бог " ? Нет. Бог Сам видит и знает наши мысли раньше всяких выражений. А цель языка молитвы - верно настроить душу человека, самого молящегося. Этот язык должен не столько выражать чувства, сколько действовать в обратном направлении: формировать, создавать в душе человека верное чувство к Богу. Церковнославянский язык - в том виде, в котором мы его сейчас имеем - формировался большей частью в верующем мире, в среде богопочтения. Более того, одной из целей его развития была именно молитва, изложение отношения человека к Богу. Русский язык сформировался в секулярной, светской среде (а на протяжении долгого времени и богоборческой) . И целью своего развития он имел только межчеловеческое общение. Соответственно, он получился хорош, велик и могуч - для своих целей, на своём месте. Для межчеловеческого общения. А для того, чтоб верно выразить свои чувства к Богу - а главное, создать в ... далее ...
Значение классических языков (греческого и ...bogoslov.ru
... трудно, тем более что слова со значением «единосущный» и «подобосущный» различаются всего одной буквой «йота»: омоусиос «единосущный» и омойусиос «подобосущный») в более позднем церковном произношении омиусиос вследствие слияния дифтонга «ои» с «и» (. А за этой буквой стоит искажение арианами догмата о Пресвятой Троице!) Следовательно, знакомство с греческим языком делает для нас доступными оригиналы текстов, имеющих в богословии основное значение. Можно предвидеть такое возражение. Какая нам надобность в греческом оригинале, если имеются готовые переводы всех этих текстов на русский и церковнославянский язык? Ведь иногда полагают, что и после проработки школьного курса греческого языка эти переводы останутся и доступнее, и понятнее оригинала. Однако это не так. Каждый, кто при размышлении над неясным текстом испытывал желание взглянуть в оригинал, проследить мысль автора в его подлинных выражениях, и имел возможность хотя бы с помощью словаря осуществить это желание, знает, что это не пустое занятие, что такое прикосновение к оригиналу часто способствует лучшему уяснению интересующего нас места, делает наше понимание более глубоким и правильным. Перевод, даже самый ... далее ...
Методы исправления Синодального перевода Ветхого ...bogoslov.ru
... переводов является попытка сделать эксплицитным слишком многое, так что каждый стих становится скорее толкованием, а не переводом [6]. Последний из видов переводов Библии – перифраз, является пересказом, имеющим целью текст понятным и живым. Перифразы часто искажают смысл ИТ, т. к. сообщают информацию, в нем не содержавшуюся, но являющуюся скорее всего отражением богословских взглядов переводчика. К текстам богослужебным он принадлежать не может в силу того простого обстоятельства, что богослужебным языком реципиентов данного текста является, и в обозримом будущем будет являться язык церковнославянский. Перифразом либо миссионерским переводом этот текст не должен быть хотя бы потому что цель подобных переводов — ознакомление носителей ПЯ с основами христианского мировоззрения — достигнута много веков назад. Исходя из вышеуказанного, правка СП должна быть направлена на создание полноценного учебного перевода Библии. Уяснив тип перевода, следует рассмотреть и средства, которые смогут сохранить соответствие исправленного СП по функции [7]. 1. В качестве текстологической основы перевода канонических книг берется МТ. 3. В канонических книгах вставки из LXX допустимы ... далее ...
О языке православного богословия и богословии ...bogoslov.ru
... Софийском соборе) работает целый кружок переводчиков с греческого, и с работой этого кружка связано вхождение в славянский оборот длинного ряда памятников, неизвестных в Симеоновской Болгарии» [20]. Тем не менее, в домонгольский период в древнерусской культуре не успела сформироваться богословская система, однако мощное развитие в русском Православии этого времени получили богослужебная, литургическая, иконописная традиции, прочно связанные с переводной греческой письменностью. И главным богатством, которое получило русское Православие, русская культура в целом в эту эпоху, был, конечно, церковнославянский язык: «Церковнославянский язык, отмечал В. Вейдле, – воспитавший русский и в конце концов слившийся с ним в новом русском литературном языке, в своем культурном словаре, словообразовании, синтаксисе, стилистических возможностях есть точный сколок с греческого языка, гораздо более близкий к нему (не генетически, но по своей внутренней форме) , чем романские языки к латинскому» [21]. С XVII века в истории Древней Руси произошла богословская встреча с западно-христианской традицией. Необходимость охранения православной традиции от католических и протестантских влияний ... далее ...

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Прочитать книгу можно здесь
Молитвы анафоры: секрет или Таинство? : Портал ...bogoslov.ru
... соответствующей молитвы. В Служебнике некоторые молитвы написаны в середине ектении, но это вовсе не их изначальное место – так получилось из-за того, что на практике священник читает их, пока диакон произносит ектению. Правильнее было бы не накладывать чтение молитв на пение хора (особенно во время анафоры) , однако, если другого выхода нет, то необходимо читать анафору вслух одновременно с пением – это в любом случае лучше, нежели бормотать что-то себе под нос. Можно возразить, что молитвы на церковнославянском языке все равно никому непонятны, и читать их вслух не имеет смысла. Да, церковнославянский язык непонятен для современного обывателя и надо бы проводить русификациию, а делать это на отдельно взятом приходе чревато неприятными последствиями. Но мы скажем даже больше: почти все богослужебные тексты, в особенности – гимнография, все равно будут непонятны маловоцерковленному человеку, не имеющему азов богословских знаний. Тут мы вплотную подходим к проблеме оглашения, о которой здесь рассуждать нет совершенно никакой возможности. Но что же? Оставить все как есть? Ведь чтобы переводить богослужение, нужны специалисты, а их сейчас нет, поэтому, якобы, гласное чтение ... далее ...
  001   002   003   004  005   006   007   008   009   010   011   012   013   014
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: Церковнославянский язык
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера