L 2 (b) In homiliari Vindobonensi, hom. 23 Проповедь включена в гомилиарий под именем Августина. Впервые издана (R.Grégoire) в PL Supplem. 4 (P., 1970), 1916–18, вторично Lema-rié J. Un sermon occidental pseudo-augustinien témoin du traité sur la Pâque de Méliton de Sardes. – Vetera Christianorum 17 (1980), 301–11. Эта версия (перевод иной, чем в L l ) выпала из поля зрения Perler» и Hall " а. Для настоящего издания мы провели коллацию с L 2 по доступной нам первой публикации (см., помимо аппарата и в дополнение к нему, сводку на с. 937). L 3 (с) Ps.-August. Нот. 38, 4 Caillau Псевдо-Августиновская проповедь (sermo 38, In diebus Paschalibus III, cod. Cass. XII, fol. 163), маленький фрагмент которой является, тем не менее, важной параллелью к ст. 55 – 62 гомилии Мелитона, была издана Caillau в 1836 и 1842 гг. (выходные данные см. в Указ. источн., ниже, с. 821). Впервые на эту параллель указано лишь в CPG I, Addenda, р. 286 (письмо H.J. Frede М.Герарду от 22.IV.1983), и она осталась не замеченной Perler» и Hall’oм. Нам стало доступно (по завершении макета этой книги) второе издание 1842 г. (Научн. б-ка МГУ), с которым мы и сравнили «О Пасхе» (см. критич. аппарат). NB. Другой наш вывод-гипотезу на основании L 2 и L 3 , что одной из двух книг «О Пасхе» могла являться на самом деле проповедь «О душе и теле», см. в Дополнении к Творениям св. Мелитона, с. 935 наст. изд. S 1.2.5 Сирийские версии S 1 Фрагменты Brit. Lib. Syr. Add. 12156=fr. XVI Otto (IX, 499–501, лат. перев. на с. 421–3), Rucker F 74–5. Впервые изданы: Cureton W. Spicil. Syriacum. L., 1855, 49 sq. сир. текст, 54–6 англ. перев. Улучшенный лат. перевод у Nautin " a, 46–9 с частичной коллацией с греч. текстом. S 2 Фрагмент Brit. Lib. Syr. Add. 12154. Издан и переведен P.Martin " ом у Pitr " ы, IV, 199–200 (сир. текст, фр. 5), 433 (лат. перев.). Версия, отличная от предыдущей. 1.2.6 Остальные сокращения [ ] Слова или буквы, не читаемые в манускрипте, но, возможно, бывшие в рукописи до ее повреждения (в двух случаях в ст. 309 и 330 – буквы, различаемые с трудом).

http://azbyka.ru/otechnik/Meliton_Sardij...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание «GLORIA IN EXCELSIS DEO» [лат. «Слава в вышних Богу»], лат. версия великого славословия ; иначе называется Hymnus angelicus (Ангельский гимн) или Laus angelorum (Хваление ангелов). Лат. перевод с греч. языка появился в IV в. Одним из вероятных переводчиков еще в средние века считался Иларий Пиктавийский ( Alcuin. De div. offic.//PL. 101. Col. 1248), к-рый в 360 г. был в ссылке на Востоке ( Beleth. Rationale div. offic. 36). Древнейшая лат. редакция сохранилась в Антифонарии из Бангорского мон-ря (Ambros. C 5 inf. Fol. 134, VII в.). К греч. версии Александрийского кодекса близок текст G. в Псалтири Вольфкоза из аббатства Санкт-Галлен (Sang. 20, IX в.), а к редакции «Апостольских постановлений» - текст G. из амвросианского Антифонария (Lond. Brit. Lib. Add. 34209, XII в.). Основное отличие от версии Александрийского кодекса (кроме того, что лат. версия короче) - в наличии слов Tu solus altissimus (ср.: Пс 82. 19). В конце лат. версии имеется упоминание о Св. Духе, как в арм. версии (Cum sancto Spiritu). В Псалтири Вольфкоза после слов Glorificamus te добавлены слова hymnum dicimus tibi, написанные почерком, относящимся к более позднему времени (ср.: Const. Ap. 7. 47-48 и эти же слова в испано-мосарабском из Леона (XI в.) и в амвросианском Антифонариях). Различные формы эмболизма G. содержатся в амвросианском Антифонарии, в кельт. книге гимнов XI в. (Liber Hymnorum) и в галликанском Миссале из Боббио (VIII в.). В XI-XVI вв. текст G. был интерполирован тропами (из 56 известных средневек. мелодий G. 23 с тропами). Нек-рые средневек. рукописи содержат текст G. на лат. и греч. языках (известна практика попеременного пения на 2 языках). В древних амвросианском и галликанском обрядах G., подобно великому славословию на Востоке, пелось на службе Laudes ( Caes. Arel. Reg. ad monach. 21). В Антифонарии из Бангорского мон-ря имеется подзаголовок к G.- Ad vesperum et ad matutinum. Вероятно, такая же практика существовала в древней испано-мосарабской традиции (13-й канон Толедского IV Собора (633) не связывает G. с евхаристическим богослужением). Однако в Антифонарии из Леона имеется подзаголовок к G. - Item ad missam. В рим. обряде (а под его влиянием в амвросианском и в испано-мосарабском) G. поется в начале мессы после Kyrie (в амвросианском - перед Kyrie; в испано-мосарабском - после praelegendum).

http://pravenc.ru/text/165155.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ЛЖЕИСИДОРОВЫ ДЕКРЕТАЛИИ [Лат. Decretales Pseudo-Isidorianae; англ. Pseudo-Isidorian Decretals, False Decretals; нем. pseudoisidorische Dekretalen; франц. Fausses décrétales], памятники канонического права , созданные в IX в. в империи Каролингов группой авторов, условно именуемой Лжеисидор. В узком смысле Л. д.- это ок. 100 посланий Римских пап (см. Декреталия ), включенных в сборник «Лжеисидорово собрание». Подложные канонические своды Основные сборники, связанные с деятельностью Лжеисидора, созданы по образцу более ранних сводов и включают разнообразные источники канонического права - постановления Соборов, папские декреталии, капитулярии и т. д. 1. «Испано-галло-отёнское собрание» (Collectio Hispana Gallica Augustodunensis) - переработанная версия «Испано-галльского собрания» (Collectio Hispana Gallica), которое в свою очередь представляет собой франк. редакцию «Испанского собрания» (Collectio Hispana), составленного в VII в. в вестгот. Испании. Все 3 версии канонического свода включают постановления вост., африкан., галльских и испан. Соборов IV-VII вв., а также декреталии Римских пап от Дамаса I (366-384) до Григория I Великого (590-604). Особенности франк. версии - большое число ошибочных чтений и нарушенный порядок текстов, вызванный перестановкой тетрадей в протографе (были перемещены листы с текстами декреталий Иннокентия I и Льва I Великого, при этом нек-рые послания были разделены на части, что привело к дальнейшей порче текстов при копировании). Вопреки мнению более ранних исследователей, считавших, что Лжеисидор использовал «Испанское собрание», Ф. Маассен пришел к выводу, что в распоряжении составителей Л. д. была особая редакция франк. версии этого сборника, подготовленная Лжеисидором, т. е. «Испано-галло-отёнское собрание» ( Maassen. 1885). Полный текст сборника сохранился в единственной рукописи (Vat. lat. 1341, IX в.; создана в аббатстве Корби , впосл. хранилась в Отёне; транскрипция текста: http://www.benedictus.mgh.de/quellen/chga). Из мон-ря Корби происходит также рукопись «Собрания Дионисия-Адриана» (Collectio Dionysio-Hadriana) с редакторской правкой сер. IX в., выполненной на основе «Испано-галло-отёнского собрания» (Berolin. SB. 132; см.: Hinschius. 1884; Maassen. 1885. S. 824-831). Др. редакция испано-галло-отёнского свода представлена в рукописи Eton. College Lib. B.1.I.6, XII в. (только 1-я часть сборника), в к-рой содержатся также 1-я и 3-я части «Лжеисидорова собрания» (редакция А1). По свидетельству мавриста Пьера Кустана († 1721), рукописи «Испано-галло-отёнского собрания» хранились в Бове, Лане и Нуайоне (см.: K é ry. 1999. P. 69-70).

http://pravenc.ru/text/2463631.html

6. S. 5-37; Nordberg H. Athanasiana: 5 Homilies; Expositio fidei; Sermo major. Helsinki, 1962. S. 57-71. (Comment. humanarum litterarum; 30, 2); рус. пер.: Слово пространнейшее о вере//Творения. Т. 4. С. 455-475; Expositio fidei//PG. 25. Col. 199 - 208; рус пер.: Изложение веры//Творения. Т. 1. С. 264-267; Dialogi de sancta Trinitate I-V//PG. 28. Col. 1116-1285; Bizer C. Studien zu pseudathanasianischen Dialogen der Orthodoxos und Aetios. Bonn, 1970. S. 80-126; Costa I. Opere di Atanasio in una traduzione latina inedita//Atti della Accademia Pontaniana. 1993. N. S. Vol. 42. P. 258-265 (lib. IV, лат. версия); Cavalcanti E. Pseudo-Atanasio: Dialoghi contro i Macedoniani. Torino, 1983; Turner C. H. A Critical Text of the Quicunque vult//JThSt. 1910. Vol. 11. P. 401-411; рус пер.: Символ Quicunque//Творения. Т. 4. С. 477-479; Simonetti M. Pseudo-Athanasii De Trinitate, libri X-XII. Bologna, 1956; гомилетические: Budge E. A. W. Coptic Homilies in the Dialect of Upper Egypt. L., 1910. P. 58-65, 80-89, 115-132 [копт. тексты], 204-211, 226-234, 158-274 [англ. пер.]; 407-415 [сир. версия гомилии «О душе и теле»], 417-424 [англ. пер.]; рус. пер.: О Воскресении Господа нашего Иисуса Христа//ХЧ. 1841. Ч. 2. С. 84-97; О терпении//Там же. 1837. Ч. 2. С. 120-139; О крестной смерти Иисуса Христа//Там же. 1838. Ч. 2. С. 132-158; На Вознесение Господа нашего Иисуса Христа//ЖМП. 1980. 5. С. 35-36; О душе и теле и страстях Господних/Пер. с копт. и послесл. Д. Бумажного//Церковь и время. М., 2000. 1 (10). С. 133-153; Жизнь прп. Синклитикии//ХЧ. 1824. Ч. 16. С. 3-96; Жизнь и наставления преподобной Синклитикии Александрийской/Пер. Т. Недоспасовой в свободном перелож. М., 2000. Версии: лат.: Altaner B. Altlateinische Übersetzungen von Schriften des Athanasius von Alexandrien//BZ. 1941. Bd. 41. S. 45-59; Bardy G. Sur les anciennes traductions latines de saint Athanase//RechSR. 1947. T. 41. P. 239-242; Siegmund A. Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen Kirche.

http://pravenc.ru/text/Афанасию ...

(duas editiones haberi et duo corpora esse librorum). Руфин не сомневался в их подлинности; он считал необходимым перевод греч. творений К., «сокровенного клада премудрости», т. к. в них сообщалось о деяниях ап. Петра и о начальном периоде существования Римской Церкви (ср.: Rufin. De adult. lib. Orig.//PG. 17. Col. 620-621). Поэтому Руфин добавил к «Рекогнициям» лат. перевод послания К. ап. Иакову, в к-ром шла речь о гибели ап. Петра и о возведении К. на епископскую кафедру (бóльшую часть послания занимает изложение речи ап. Петра с наставлениями К.). «Рекогниции» в переводе Руфина сохранились не менее чем в 115 рукописях, созданных между VI и XV вв.; среди самых ранних рукописей - Veron. Bibl. capit. 37 (35) и палимпсест Ambros. C 77 sup. (VI в.). По мнению Б. Рема, рукописи «Рекогниций» можно разделить на герм. (лучшие версии текста), итал., южнофранц., северофранц. и англ. семьи; все они восходят к архетипу, созданному во 2-й пол. V в. Фрагменты произведений, приписываемых К., известны на сир., арм., араб. и др. вост. языках. Сир. версия была выполнена в кон. III в. 2 переводчиками ( Cirillo. 1989. P. 124); от нее сохранились фрагменты ( Ps.-Clem. Recogn I 1-IV 1. 4; Idem. Hom. X 1-XII 2. 4; XIII 1-XIV 2. 4) в рукописях (Lond. Brit. Lib. Add. 12150 (411 - древнейшая рукопись Псевдоклиментин) и Lond. Brit. Lib. Add. 14609 (IX в.); изд.: Die syrischen Clementinen. 1937; частичный англ. пер.: Jones. 1995; новая публикация готовится Ф. С. Джонсом в серии «Corpus Christianorum: Series Apocryphorum»). Высказывалось мнение, что сир. версия более точно передает утраченный греч. оригинал «Рекогниций», чем лат. перевод Руфина ( Schwartz. 1932. S. 154; Wehnert. 1983. S. 270), но эту т. зр. разделяют не все исследователи (см.: Jones. 1992; Amsler. 2007). Араб. корпус текстов, приписываемых К. («Рекогниции» и послание К. ап. Иакову), включает 4 версии (CANT, N 209(2-3)); 2 текста опубликованы (Apocrypha Sinaitica. 1896), издание 2 эпитом (сокращенных версий) готовится к печати А.

http://pravenc.ru/text/1841337.html

Латинский фрагмент 1 Енох 106. 1-18 о рождении Ноя был найден в рукописи VIII в. Lond. Brit. Lib. Reg. 5 E XIII. Fol. 79v - 80; изд. М. Джеймсом в 1893. Большое количество греч. и лат. цитат сохранилось в христ. источниках (см.: The Jewish Apocalyptic Heritage. 1996). Сир. фрагмент 1 Енох 6. 1-7 сохранился в Хронике Михаила Сирийца († 1199) ( Mich. Syr. Chron. 1. 4) (изд.: Chabot. 1910). Вероятно, он также заимствован из Хронографии Панодора. Др. свидетельств существования сир. перевода пока не обнаружено, несмотря на то что Иаков Эдесский называл Е. п. к. канонической книгой (Ep. XIII - Lond. Brit. Lib. Add. 12172, Fol. 114v - 115, IX/X в.). Копт. фрагмент 1 Енох 93. 3-8 найден на пергамене VI или VII в. из Антинои. Эфиоп. перевод, который является единственной полной версией Е. п. к., сохранился во множестве рукописей (перечень см.: Uhlig. 1984. S. 471-472). В научный оборот введено ок. 49 рукописей. При этом только 6 из них датируются XVI в. и ранее, остальные - поздние. Все сохранившиеся эфиоп. рукописи - библейские. Е. п. к. помещается в них или среди пророческих книг, или перед Книгой Иова. Лучшей рукописью считается Ta  na   (Hammerschmidt). 9. Fol. 71-124v, XV в. Перевод Е. п. к. на геэз был выполнен в IV-VI вв. с греч. языка, что доказывается порядком слов и особенностями лексики (гипотеза арам. оригинала отвергнута, см.: Denis. 2000. P. 132). Эфиоп. версия издавалась многократно: Дилльманом - по 7 рукописям ( Dillmann. 1851), Й. Флеммингом - по 14 ( Flemming. 1902), Чарлзом - по 22 ( Charles. 1906), Ниббом - по 9 рукописям, но с учетом предыдущих публикаций ( Knibb. 1978). Помимо прямых свидетельств известно неск. цитат из Е. п. к. в др. эфиоп. памятниках («Кебра Нагаст», «Книга тайн неба и земли» и др.). Датировка Основными критериями для датировки частей Е. п. к. являются: 1) датировки кумран. фрагментов, к-рые выступают как terminus ante quem; 2) наличие цитат из того или иного раздела Е. п. к. или аллюзий на них в др. ее разделах, что позволяет выстроить их относительную хронологию; 3) цитаты из межзаветных памятников, прежде всего из Книги Юбилеев или аллюзии на нее в этих книгах; 4) соотнесение разделов Е. п. к. с возможным историческим контекстом (прежде всего отражение в них событий маккавейских войн и эпохи хасмонеев).

http://pravenc.ru/text/189987.html

Jordan Коллация рецензии на основе нем. перевода Τ сделана H.Jordan " ом с помощью ориенталиста Lüdtke в Armenische Irenaeusfragmente mit deutscher Übersetzung nach Dr. W. Lüdtke zum Teil erstmalig herausgegeben und untersicht (TU 36.3). Leipz., 1913, S. 56 –60, с переводом арм. разночтений и с учетом прочих основных текстологических расхождений. «Печать веры» (арм.). Арм. текст: [K.Ter-Mkrt " ean], Knik " hawatoy... Эчм., 1914, с. 101 ел. 53) и Jordan, фр. 5, с. 8 –10. Ср.: Lebon J. Les citations patristiques grecques du «Sceau de la foi». – Revue d " histoire ecclésiastique 25, 1929, 5 –32. Тимофей Элур, Антология: Эчмядзинская рук. армянской версии. Арм. текст: Edid. K.Ter-Mkrtc " ean, E.Ter-Minassiantz: Timotheus Aelurus» des Patriarchen von Alexandrien Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre. Armenischer Text. – TU 26.4 (Leipz., 1908; 2 Louv., 1974), p. 42 издание 1897 (Ararat), p. 201] и Jordan, 3 –5. Cod. Venet. S. Lazzaro, ed. Pitra, Spic. Sol. I, 4 – 6 и Anal. Sacra IV, 30 1, арм.) и 302 1, лат. пер.). Арм. текст с переводом Питры – Мартэна повторен у Нагеуя, S. Irenaei episcopi Lugdun. Lib. V Adv. Haereses, Cambr., 1857, t. II, p. 462 sq. 31), рус. перев. с лат. П.Преображенского в «Соч. св. Иринея Лионского ». Спб., 2 1900, 548 L). Арм. перевод тот же, что и в Т. арм=A+T+V S 2 (syr 2 Jordan) Сир. текст той же самой антологии Т: Pitra, Spic. Sol. I, 3 – 4; Harvey II, 460 –1; Pitra – Martin, An. Sacra IV, 28 sq. 29) и 302 (лат. перев.). Лат. перевод в указанных изданиях (Martin " a ненадежный, Ренана лучше), англ. перев. с сир. Rambaut (см. syr 3 ). ar=ar v +ar p Арабская версия коптской «Печати веры» Павла ибн Раги (Paulus ibn Raga). Текст: Jordan, 69 – 70 (Cod. Vat. Arab. 101=ar v ; cod. Par. Arab. 183=ar p ). He использованные Jordan " ом рукописи: S. 66, Anm. 1. Нем. перевод Hell " a на с. 71 –3 (с учетом разночтений). eth=eth l +eth t Эфиопская версия того же произведения. По Jordan " у, зависит от арабской. Текст: Jordan, 73 –5 (Cod. Lond., Brit. Mus., addit. 16.219=eth l ; cod. Tübing., ms. aeth. 18=eth i ). Нем. перевод Littmann " а с учетом разночтений на с. 75 –6. Неисп. рук.: S. 66 –7, Anm. 2.

http://azbyka.ru/otechnik/Meliton_Sardij...

89 Французское «Trou aux Rats» (Крысиная нора) созвучно с латинским «Tu, ora». 90 Неровными шагами (лат.) 91 Песня в цвету (франц.) 92 «Господь» (лат.) – начало молитвы. 93 Кто глух, тот глуп (лат.) 94 Игра слов. Фамилия Condelaurier (Гонделорье) состоит из слов: gond – крюк и laurier – лавровое дерево. 95 Прокорми себя сама (лат.) 96 Мужчина с женщиной не станут читать «Отче наш» (лат.) 97 «Каким образом» и «но поистине» (лат.) 98 Поистине эти харчевни изумительны! (итал.) 99 Дыши, надейся (лат.) 100 Откуда? Оттуда? (лат.) Человек человеку зверь (лат.) Звезда, лагерь, имя, божество (лат.) Большая книга, большое зло (греч.) Дерзай знать (лат.) Веет, где хочет (лат.) 101 Пост (греч.) 102 Небесного называй господом, земного – погибелью (лат.) 103 Пламя! (лат.) 104 Рок, судьба (лат.) 105 Разорвали рубаху («кухонная» латынь). 106 Рубаху, а не плащ (лат.) 107 Это по-гречески; прочесть невозможно (лат.) 108 С моим лакеем («кухонная» латынь) 109 Кто не работает, пусть не ест (лат.) 110 Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.) 111 Через самого, и с самим, и в самом (лат.) 112 Бессмысленный набор слов. 113 Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.) 114 Колдунья или ведьма! (лат.) 115 Диалог об энергии и деятельности демонов (лат.) 116 У каждого места есть свои дух (гений) (лат.) 117 Тебя, Бога, хвалим! (лат.) 118 При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.) 119 Позорно жить среди сквернословия (лат.) 120 Некогда я был фиговым стволом (лат.) 121 Епископ Эдуэнский (лат.) 122 Сознаюсь (лат.) 123 Goton – уменьшительное от имени Marguerite (Маргарита). 124 О фигурах правильных и неправильных (лат.) 125 Учение (греч.) 126 Поелику милостивые государи эта женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени со борной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Сите, заявляю присутствующим что требую во первых присуждения ее к денежному штрафу во вторых присуждения ее к публичному покаянию перед порталом Собора Парижской Богоматери, в третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена вместе с ее козой на месте, в просторечии именуемом «Грев» или на острове на реке Сене близ королевских садов (лат.) 127 Увы! Варварская латынь! (лат.) 128 Отрицаю (лат.) 129 Оставь надежду навсегда (итал.) – из «Божественной комедии» Данте.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

Рукой презренной он сражен в бою У замка дальнего, в чужом краю; И в грозном имени его для нас Урок и назидательный рассказ. Примечания Набор слов, не имеющий смысла. Да будет дано достойнейшему (лат.) . …роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле (лат.) . частную жизнь (фр.) . прощай, но не забывай меня (лат.) . Перевод И. А. Кашкина. ступка (фр.) . «Славьте господа, дети мои!» (лат. и старофр.) Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.) . горе побежденному (лат.) . Receat (от старофр. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort (от фр. mort – смерть) – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи. Французские охотничьи термины. боевого клича (фр.) . Перевод О.Б. Румера. Пусть едут! (фр.) Покричали и попили (вульг. латынь) . За исключением того, что должно быть исключено (лат.) . Черт возьми! (фр.) Мир вам! (лат.) некий путник попал к разбойникам (лат.) . сердце мое он исторг (лат.) . И вам, преподобный отец! (лат.) С вами Господь! (лат.) О граде Божьем (лат.) Святая Мария! (лат.) если кто по наущению дьявола… (лат.) Храни нас святой Денис! (старофр.) некий мошенник (лат.) . да пошлет Господь спасение вашей милости (лат.) . вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.) . сущим разбойником (лат.) . в числе священных предметов (лат.) . Да будет лев всегда поражаем (лат.) . чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.) . «О чтении писем» (лат.) . «Вино веселит сердце человека» (лат.) . «Царь насладится твоей красотой» (лат.) . Да будет лев пожирающий всегда поражаем (лат.) . О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются со злосчастными женщинами (лат.) . в своей привязанности (фр.) . «Придите, вознесем хвалы Господу» (лат.) . Да будет лев всегда поражаем! (лат.) Исторгните зло из среды вашей (лат.) . «Что никто не должен входить по своей воле» (лат.) . «Чтобы братья не общались с отлученными от церкви» (лат.) .

http://azbyka.ru/fiction/ajvengo-valter-...

50 Пастырь лютого стада еще лютее пасомых (лат.) 51 Здоровый малый злобен (лат.) 52 «Ангел» – первое слово молитвы, читаемой при звоне колокола утром, в полдень и вечером. 53 Словно поднятые трубным звуком (лат.) 54 Побоище; основная причина – отличное выпитое им вино (лат.) 55 Где замыкается круг (лат.) . Имеется в виду «круг знаний», которым обучали в древности и в средние века. 56 Дозволенное (лат.) 57 Недозволенное (лат.) 58 Legris – по-французски произносится так же, как le gris, что означает «хмельной», «под хмельком». 59 Гюго II из Бизунсио, 1326—1332. (Прим. автора.) 60 К общему напеву (лат.) 61 Для некоторых именитых жен, посещения коих нельзя избежать, не вызывая огласки (лат.) 62 «Эге, эге! Клод с хромым» – игра слов: латинское claudus значит «хромой». 63 Аббат монастыря блаженного Мартина (лат.) 64 «О предопределении и свободе воли» (лат.) 65 Игра слов: l " abricotier – абрикосовое дерево; l " abricotier – приют на берегу. 66 Верую в Бога (лат.) 67 Господа нашего (лат.) 68 Аминь (лат.) 69 Ошибаешься, друг Клод (лат.) 70 Голубь. 71 «Толкование Послании апостола Павла». Нюрнберг, Ангонии Кобургер, 1474 (лат.) 72 Аббат монастыря блаженного Мартина, то есть король Франции, согласно установлению, считается каноником и имеет малый приход, принадлежащий церкви святого Венанция, а в капитуле он должен заседать на месте казначея (лат.) 73 Ибо именуюсь львом (лат.) 74 Черепаха (лат.) ; в военном искусстве римлян так называлась кровля из щитов, сомкнутых над головами. 75 Это та самая комета, при появлении которой папа Каликст, дядя Борджа, приказал служить молебны и которая появилась вновь в 1835 году. (Прим. автора.) 76 Должность, которая соединена не только с государственной властью, но и со многими преимуществами и правами (лат.) 77 Отчеты по управлению государственным имуществом, 1383 г. (Прим. автора.) 78 Суровый закон (лат.) 79 Во-первых (лат.) 80 Во-вторых (лат.) 81 Предположительно – блудницы (лат.) 82 В-третьих (лат.) 83 Громким голосом во мраке (лат.) 84 Молчи и надейся (лат.) 85 Крепкий щит – спасение вождей (лат.) 86 Тебе принадлежащий (лат.) 87 Молись! (лат.) 88 Людовик Великий (лат.) – надпись на триумфальной арке, воздвигнутой в Париже на бульваре Сен-Дени в память о победах Людовика XIV над Фландрией и Франш-Конте.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=132...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010