P. Free Choice in St. Maximus the Confessor. South Canan, 1989. P. 99–115. 93 Здесь отождествляются понятия τν ανα τοτον и καιρν. В Новом Завете «χρνος означает пространство времени более или менее продолжительное, а καιρς – часть времени, время благоприятное для какого-нибудь дела», причем иногда «καιρς указывает на качество времени, а χρνος на количество». См. Смирнов С. Особенности греческого языка новозаветного. М., 1886. С. 29–30. Для преподобного Максима καιρς также предполагает духовно-нравственное качество времени, которое определяется в эсхатологической перспективе. 94 “Ибо, говорит, став сообразными смерти Его, мы должны быть сообразными и воскресению Его. Но если первое совершается чрез умертвие греху, то второе должно совершаться чрез новую жизнь в святости и правде; а это и есть ходить в обновленной жизни, подобясь Христу Господу, воскресшему из мертвых в светлости и славе. Сообразни (в русском переводе “соединены” – А. С.) – σμφυτοι – снасаждены, срощены, как прививок с деревом Хочет сказать: мы срощены со Христом Господом; почему все, что в Нем, должно быть и нашим достоянием. Он умер и воскрес. Не может же случиться, чтобы мы причастились только смерти Его и на том остановились, не став причастниками и воскресения Его. Нет; если мы причастны смерти Его, то необходимо уже нам быть причастниками и воскресения Его. И чтобы никакого не было сомнения в этом, употребил слово: срощены. Ибо где дерево, там же непременно и прививок его”. – Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника . Толкование Посланий Апостола Павла. Послание к Римлянам. М., 1996. – С. 336. 95 Смысл фразы кажется несколько парадоксальным. Однако эта парадоксальность только кажущаяся, поскольку она органично входит в контекст всех предшествующих и последующих рассуждений Преподобного. По его мнению, произволение нераздельно соединяется либо с грехом, либо с добродетелью. Когда случается первое, оно становится мертвым, а мертвое неспособно порождать жизнь. Поэтому “мертвое произволение” уничтожается “мертвым грехом”, и наоборот. Такое взаимоуничтожение сросшихся между собой греха и произволения объясняется фактом тления и смерти, появившимся в результате грехопадения. “Тление (φθορ) есть как бы яд, как бы ржавчина (по выражению святителя Иоанна Златоуста ), вошедшая в природу человеческую со времени грехопадения По происхождению своему тление безусловно представляет из себя следствие разрыва общения человека с Богом По существу своему тление есть, при удалении от истинного Бога, жизнь на началах плоти, а не духа Психическим началом, поддерживающим такую жизнь, можно сказать, увлекающим в нее, является удовольствие Полюбив же удовольствие, душа всячески начала стремиться к нему; она стала обращать свою энергию не на созерцание Бога, а на измышление вожделений. Завершительным моментом тления, как бы его необходимым следствием, служит смерть”. – Пономарев П. П. Идея спасения, как основной принцип христианского вероучения. Казань, 1911. – С. 5–6.

http://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Ispoved...

Итак, иди теперь бодрее и смелее по пути, ведущему к свободе от страстей. Но если страсть есть страдание мира, если она – ржавчина мира, то не ясно ли, что путь борьбы со страстями есть путь очищения мира, освобождения его от рабства суете? Не ясно ли, что путь христианина и особенно монаха есть путь, ведущий к радости? Кто пошел по этому пути, тот пошел к радости. Скорби неизбежны и на этом пути, но они подъемлются здесь ради будущего утешения. Потому и приветствовал я тебя словом: радуйся! Борись со грехом и страстями и достигай радости вечной! Когда на том пути, на котором ты ныне укрепляешься, ты достаточно пострадаешь в борьбе со страстями, тогда радуйся, по слову Господню, потому что награда твоя многа есть на небесех! Журналы собраний Совета Императорской Московской Духовной Академии за 1915 год//Богословский вестник 1916. Т. 2. 7/8. С. 321–384 (2-я пагин.). —321— рить отдельно об апостолах и отдельно – о Христе, то для более ясного определения сущности Христова учения о богатстве и бедности последнее необходимо оттенить и церковным пониманием; поэтому, сообразно авторскому плану, это не дополнение, а естественное дальнейшее раскрытие его первоначального замысла. Однако, если уж автору не удались его характеристики апостолов, благодаря его нелюбви к первоисточникам, то можно быть заранее уверенным, что он не заглянет в подлинные творения церковных писателей. Об евангелиях он, впрочем, все-таки кое-что слышал, здесь же он оказывается в совершенной пустыне. Правда, ему на помощь приходит Зейпель, недавно появившийся в русском переводе, на которого автор и ссылается, но мы совершенно не уверены, что даже его автор просмотрел внимательно. Во всяком случае у него дело не пошло дальше простого перечисления нескольких имен отцов и учителей церкви, которые, якобы особенно много занимались вопросом о богатстве и бедности; но по сравнению с автором настоящей работы этим вопросом занимались много едва ли не все они, поэтому выделять из них некоторых ему не следовало бы. Здесь же, на 71-й странице кончается, наконец, и все сочинение и в кратком заключении подводятся итоги: „Евангелисты (по данному вопросу) дополняют друг друга... Христос дает истинное, т. е. с точки зрения вечной жизни учение о богатстве и бедности.., а приложение его к нашей жизни производит Церковь “, – с каковым суждением нужно было бы согласиться даже и в том случае, если бы оно стояло не на 71-й, а на 1-й странице работы.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Мнение о том, что книга была изначально написана именно на греческом языке, основывается на отсутствии еврейского подлинника. Язык Послания довольно чист и правилен, хотя в нем и встречаются редкие и архаичные греческие слова и характерные для греческого языка сочетания. Но несмотря на то, что ряд особенностей характерен именно для греческого текста, тем не менее, можно указать и ряд черт, позволяющих утверждать, что Послание является именно переводом. Во-первых, некоторые греческие выражения являются неправильным прочтением оригинального еврейского текста. Так, например, в 11-м стихе греческого текста говорится, что идолы язычников не могут спасти себя «от ржавчины и еды» (в синодальном переводе правильно: «от ржавчины и моли»). Очевидно, что переводчик выбрал неправильный перевод еврейского слова, которое имеет два значения – «еда» и «саранча» или «моль». В 71-м стихе греческого текста об одежде идолов сказано, что она «из пурпура и мрамора» (в синодальном переводе «из пурпура и червленицы»). Переводчик из двух возможных значений еврейского слова («тонкая одежда» и «(белый) мрамор») выбрал второе, переведя словом μρμαρος. Во-вторых, это гебраизмы. Например, в стихе 70 сказано, что Боги подобны «терновому кусту в саду, на который садятся всякие птицы». Скорее всего, в оригинале говорилось не о терновом кусте, а о «пугале на огороде», как в еврейском тексте книги пророка Иеремии ( ПослИер.10:5 ), который отсутствует у 70 толковников. Синодальный перевод следует греческому тексту. В-третьих, еврейский оригинал лучше объясняет некоторые чтения. Например, в русском переводе читается: «кому же после сего не понятно, что они не боги? Царя стране не поставят, дождя людям не дадут; суда не рассудят, обидимого не защитят, будучи бессильны, как вороны, находящиеся между небом и землею» ( ПослИер.51–54 ). Можно предположить несколько иное чтение: «дождя людям не дадут, как могли бы дать облака, находящиеся между небом и землею». Еврейский даёт возможность именно такого перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

28:27. Короста. Здесь снова называются симптомы, а не заболевание, но они недостаточно подробны, чтобы определить вид болезни (среди возможных вариантов – оспа, экзема, сифилис и цинга). Такими же симптомами характеризовалась шестая казнь египетская ( Исх. 9:8–11 ), болезнь, поразившая Иова ( Иов. 2:7,8 ), а также кожные болезни, перечисленные в Лев. 13 (ст. 18–23). 28:40. Осыплется маслина твоя. Оливковое масло получают только из черных, зрелых маслин. Обычно оливковые деревья теряют значительную часть потенциального урожая из-за осыпания цветков или зеленых маслин. Немногие оставшиеся плоды могут быть уничтожены засухой или болезнью, вызывающей еще большее осыпание. Это проклятие не встречается в ассирийских текстах, так как в Месопотамии использовали кунжутное масло. 28:42. Саранча ( в русском переводе«ржавчина»). Среди проклятий в одном арамейском договоре упоминается семилетнее нашествие саранчи. Саранча и связанные с ней опустошения были слишком хорошо известны на древнем Ближнем Востоке. Саранча зарождается в районе Судана. Ее миграция начинается в феврале-марте и определяется господствующими ветрами, которые могут принести саранчу в Египет или в Палестину. Каждая особь саранчи съедает за день столько, сколько весит сама. Известно, что стаи саранчи могут покрыть поверхность земли площадью четыреста квадратных миль, причем на каждой квадратной миле может располагаться более ста миллионов насекомых. 28:51. Хлеб, вино и елей как основные продукты. Помимо того что хлеб, вино и оливковое масло являются основными сельскохозяйственными продуктами этого региона, они символизируют три главных этапа уборки урожая (злаки – весной и летом, виноград – осенью и маслины – зимой). Оливковое масло («елей») было, к тому же, одним из основных предметов экспорта, так как ни в Египте, ни в Месопотамии маслины не растут. 28:53. Людоедство. Людоедство – обычный элемент проклятий в ассирийских договорах VII в. до н. э. Это было последнее спасение в случае угрозы голодной смерти. На столь отчаянный шаг людей могли подвигнуть либо страшный неурожай (как в эпосе об Атрахасисе), либо продолжительная осада, упоминаемая здесь и в документах о международных соглашениях. В Древнем мире осада городов была обычным средством ведения войны, поэтому подобные случаи были не такой уж редкостью. Пример подчинения этой жестокой необходимости можно найти в 4Цар. 6:28,29 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/biblejs...

Дикий осёл, особенно молодой, есть самое неукротимое животное. Завидев ещё издали человека, он с величайшею быстротою убегает в лес. Он описывается у Иова 39:5–8 . У жителей востока это животное служит то образом свободного и независимого, то образом дикого, хищного, необузданного человека, презирающего закон, право и справедливость. В таком смысле оно встречается в Быт. 16:12 . об Исмаиле, родоначальнике Аравийского пастушеского народа. См. Ос. 8:9 . Такой дикий осёл, т. е. необузданный, следующий только своим похотям и небрегущий о законе Божием преступник, силою наказаний переродится в человека, который чтит Бога, как своего Творца, Господа и Законодателя, будет внимать гласу своей совести, господствовать над своими чувственными влечениями, обнаруживать лучшими поступками образ мыслей человека благоразумного, соответствующего своему назначению. 279 Божественные наказания, постигшие тебя, должны бы переменить и твой нечестивый образ мыслей и побудить тебя отвратить сердце своё от греха, направить его к Богу и молить Его о милосердии. Тогда Бог, хотящий исправить тебя, освободит тебя от страданий. 280 Софар почитает страждущего Иова наказанным притеснителем, который грабил других и чрез это обогатился, но за свою несправедливость сам ограблен Богом и наказан отвратительною болезнью. Посему он желает, чтоб Иов не терпел в своей хижине никакого неправедного имущества, которое никогда не пойдёт впрок и чтобы в доказательство своего исправления опять возвратил его по мере возможности. 281 Если ты исправишься, раскаешься в своих грехах и загладишь сделанное зло, то ты свободно поднимешь лице своё, без стыда будешь выходить на свет, и совесть твоя не будет очернена пред Богом. Выражение: очищенный от пятен, хотя фигурально означает человека свободного от постыдных грехов, но вместе есть едкий намёк на отвратительные пятна проказы, которыми искажено было лице Иова. Поскольку проказу почитали за наказание, которым Бог отмечал великих грешников, то Иов, когда говорили о пятнах лица, необходимо должен был подумать о собственных поносных пятнах, которые он носил на лице. Чрез претерплённые страдания ты очистишься от своих грехов, как металл очищается огнём от ржавчины, и ты не станешь более страшиться будущих несчастий, потому что Бог, смягчённый твоим раскаянием, будет отныне щадить тебя. Замечание психологически правильное; грешник всегда имеет в себе нечто колеблющееся, нетвёрдое; но невинный тверд.

http://azbyka.ru/otechnik/Agafangel_Solo...

Отдельный оттиск: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии: В русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1910. X, 176 с. 1911 50 . Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX.//«Православный собеседник», 1911, I–II, май-июнь, сентябрь-октябрь. Отдельный оттиск: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1911. VIII, 156 с. 51 . Отзыв заслуженного ординарного профессора П.А. Юнгерова о сочинении доцента Академии Е.Я. Полянского: «Творения бл. Иеронима, как источник для библейской археологии» (Казань, 1908), представленного на соискание премии митрополита Макария.//«Православный собеседник», 1911, I, приложение. С. 48–62. 1912 52 . Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста.//«Православный собеседник», 1912, II, июль-август. С. 1–62. Отдельный оттиск: Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1912. 62 с. 1913 53 . Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX.//«Православный собеседник», 1913, I, январь-февраль, апрель-июнь. Отдельный оттиск: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1913. VIII. 132 с. 1914 54 . Книга Иова: В русском переводе с греческого текста LXX.//«Православный собеседник», 1914, I, февраль-май. Отдельный оттиск: Книга Иова: В русском переводе с греческого текста LXX: С введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1914. VIII, 92 с. 1915 55 . Профессор Михаил Иванович Богоявленский.//«Православный собеседник», 1910, 3. С. 157–169. Отдельный оттиск: Профессор Михаил Иванович Богоявленский./Памяти профессора Михаила Ивановича». Казань: Центральная типография, 1917. 163, III с. 56 . Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX.//«Православный собеседник», 1915, I–II, январь-сентябрь.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Спасский А. А., 1895=Спасский А. А. Аполлинарий Лаодикийский. Историческая судьба сочинений Аполлинария с кратким очерком его жизни. (Магистерская диссертация). – Сергиев Посад, 1895. – 501 с. Преп. Никодим Святогорец , 1900=[Преподобный Никодим Святогорец .] Никифор уединенник. Краткое о нем сведение. (Из Греч. Добротолюбия )//Добротолюбие в русском переводе, дополненное. – Т. 5. – 2-е. изд. – М., 1900. С. 238. Преп. Никифор Уединенник, 1900=Никифор уединенник. Слово о трезвении и хранении сердца многополезное//Добротолюбие в русском переводе, дополненное. – Т. 5. – 2-е. изд. – М., 1900. С. 239–251. Райт В., 1902=Райт В. Краткий очерк истории сирийской литературы/Перев. К. А. Тураевой, под ред. и с доп. проф. П. К. Коковцева. – СПб., 1902. Коковцев П. К., 1902=[Коковцев П. К. Примечания редактора]//Райт В. Краткий очерк истории сирийской литературы/Перев. К. А. Тураевой, под ред. и с доп. проф. П. К. Коковцева – СПб., 1902. Rahmani E., 1904=Ephrem II Rahmani. Studia Syriaca. – Vol. I. – Beirut, 1904. Архиеп. Ювеналий (Половцев) , 1905=Архиепископ Ювеналий (Половцев) . Предисловие к изданию в русском переводе//Творения Преподобного и Богоносного отца нашего священномученика Петра Дамаскина в русском переводе с еллинно-греческого. В двух книгах. – 3-е изд. – Киев: Киево-Печерская Лавра. – 1905. С. I-IV. Свщмч. Петр Дамаскин , 1905=Творения Преподобного и Богоносного отца нашего священномученика Петра Дамаскина в русском переводе с еллинно-греческого. В двух книгах. – 3-е изд. – Киев: Киево-Печерская Лавра. – 1905. – 342 с. Русскоязычные жития святых, 1906 a=Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Дмитрия Ростовского . – Т. 3. Ноябрь. – M., 1906. Русскоязычные жития святых, 1906 b=Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Дмитрия Ростовского . – Т. 5. Январь. – M., 1906. Дeяhuя VII Вселенского Собора, 1909=Деяния Вселенских Соборов, изданныя в русском переводе при Казанской Духовной Академии. – Т . 7. – 3-е изд. – Казань: Казанская Духовная Академия, 1909. – 332 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/zh...

Там же. Стр. 191. Имел ли и должен ли был иметь какое либо исключительное и особенно-властное значение среди этих первых судей епископ Рима, видно из посланий Тарасия константинопольского к епископам востока. Прося их прислать своих представителей на созываемый Высочайшею граматою собор, цареградский патриарх пишет: «Об том самом мы просили и предстоятеля древнего Рима. Обращаюсь к вам с апостольским словом и как бы от лица Божия умоляю вас: исследовав все вашим божественным умом, откройте нам ваше мнение; ибо написано: устне иеровы сохранят разум и закона взыщут от уст его ( Мал.2:7 ). Мы уверены, что вы сохраняете в себе семена истины; и благочестивые императоры наши и находящиеся повсюду православные также преследуют истину и служат Господу Богу, чтобы, согласно слову Григория Богослова , «мы, чтители Единого, стали едино, мы, чтители Троицы, срослись между собою, стали единодушны и равночестны, мы, чтители Духа, горели ревностью не друг против друга, но за одно друг с другом, мы, чтители истины, одно мудрствовали и одно говорили, и чтобы не было между нами разделения и распри; но как одно имеем крещение, одну веру, чтобы также было между нами одно лишь согласие во всяком церковном деле». «Деяния Вселенских соборов в русском переводе при Казанской Духовной Академии». T. VII. Казаны 1873. Стр. 199. 200. 245 «Деяния Вселенских соборов в русском переводе при Казанской Духовной Академии». T. V. Стр. 48. 247 «Деяния Вселенских соборов в русском переводе при Казанской Духовной Академии». T. III. Изд. 2. Казань. 1879. Стр. 30. 248 «Деяния Вселенских соборов в русском переводе при Казанской Духовной Академии». T. IV. Казань. 1865. Стр. 53–58. 256 «Деяния Вселенских соборов в русском переводе при Казанской Духовной Академии». T. I. Изд. 2. Казань. 1887. Стр. 9. 260 «Деяния Вселенских соборов в русском переводе при Казанской Духовной Академии». Т. I. Изд. 2. Казань. 1887. Стр. 287. 263 «Деяния Вселенских соборов в русском переводе при Казанской Духовной Академии». T. VI. 1871.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Belyae...

В Русском Списке с подлинника; – «В Минеи и Прологе пишется; – сей святый юн возрастом гуси пасяше». Того же дня. Преподобный отец Пётр галатийский жил 92 года, и в мире предал дух Богу. (Из Синаксаря 12 века и 1249 года). В Русском Списке с подлинника: – поживе лет 69, (?), подобием стар, власы просты (т.е. прямые) и седы, брада аки Иоанна Богослова подол, ризы монашеские. – 4 дня. Преподобный Николай Студит, исповедник, скончался в мире на 75 году от рождения. (Из Синаксаря 12 века и 1249 года). В Русском Списке с подлинника: – Поживе лет 75, сед, власы кудрявы, брада аки Николииа, подоле проста. – 5 дня. Святая мученица Агафья блистала красотою тела и добротою души непорочной. В Русском Списке с подлинника: – Лицом прекрасна, власы по плечам предобре распущены. В Минеи и Прологе пишется: видом телесным добра бяше. –6 дня. Святая мученица Фавста была молодая, богатая, непорочная и набожная девица, любившая читать священное Писание. (Из Синаксаря 12 века и 1249 года). В Русском Списке с подлинника: – Фавста млада девица, лицом благоприятна, в двух ризах, на главе платок, в руке крест. – 8 дня. Святый мученик Феодор стратилат многих превосходил добротой души и красотою тела и красноречием. (Из Синаксаря 12 века и 1249 года). В Русском Списке с подлинника – подобием рус, власы русы и кудреваты, акн Георгий, лицом благообразен, брада невелика, мало терховата, в доспехе, ризы киноварь с белилом, приволоки белая, носовицы багор – темен, в правой руке крест, а в левой щит. Добродушен и красен видом телесным. – Того же дня. Святый пророк Захария скончался в глубокой старости. (Из Синаксаря 1249 года). В Русском Списке с подлинника: – подобием стар, без брады, власы просты. «Успе в глубоцей старости». (Пролог). В рукописи на хлопчатиковой бумаге 13 века, содержащей историю Созомена , и хранящейся в каирской библиотеке, в конце, написано: говорят, что Захария, игумен общежительного монастыря в Герарахе, читал в одной древней еврейской книге неканонической, что иудейский царь Иоас умертвил пророка Захарию… пророк же этот хотя и весьма долго лежал в земле, но найден целым и оказался прямонос, с бородою умеренною, с головою малою и глазами немного впалыми.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

(См. « Русский обычай. Очерк о языческом и христианском в народном календаре ». – Ред.РНЛ). В месяцеслов входит и хозяйственный календарь, описания народных обычаев и обрядов, связанных с православными праздниками и днями святых, особо возлюбленных русским народом. В обрядах – отзвуки древних обрядов, в коих сплетались обрядовое действо, танец, пляска, пение, где всё же верховодило слово. В целом в месяцеслове воплотилась вся русская народно-православная цивилизация. Валентин Распутин сказал, что русский народ, обрётший землю, по крещении обрёл ещё и Небеса, а посему в «Русский месяцеслов», составленный мною, я ввёл краткие жития святых, чьими именами повеличен тот или иной день. Как и «Русский месяцеслов», я не загадывал составить книгу «Думы о русском с древнейших до нынешних времён», но Четверть века исподволь собирались «амбарные книги» цитат – запечатлённых высказываний о русском, кои составитель, даже и не помышляя о подобном сборнике, выписывал либо для университетских лекций, либо для цитирования в очерках и статьях, а то и, просто, поразившись мудрой и украсной силой высказываний. В некое время стало жалко, что так и сгинут в амбарных книгах мысли о русском, реченные святыми, несвятыми, славянофилами, русофилами, почвенниками, до самоотречения любящими всё русское, но и сказанные русью и нерусью, презирающими, и порой и ненавидящими всё русское. Хотелось, чтобы «думы о русском» стали ведомы многим русским, кои не сподобятся перечитать уйму литературы, где рассеяны «думы». И лет десять назад, на основе выписок стал целенаправленно готовить сборник, который и повеличал – «ДУМЫ О РУССКОМ с древнейших до нынешних времён». В аннотации к изданию я писал и ныне повторю: «Мысли о русском с древнейших до нынешних времён» – не научно-академический труд, а «записная книга» составителя, который ручается в подлинности цитат, выписанных из серьёзных печатных источников. Впрочем, автор выражает по отношению к неким историческим событиям, неким выдающимся личностям – скажем, царь Иоанн Грозный – личностное отношение, кое, между тем, опирается на исследования историков, главными достоинствами которых является не токмо основательность, доказательность исторических изысканий, но святая, духовно страстная любовь к Святой Руси, народу святорусскому, к России народной-православной. Книгу «Думы о русском» нет смысла читать от корки до корки, но к ней можно постоянно обращаться, когда является необходимость осмыслить и, может, описать некое событие, явление русской жизни. Книга может быть в числе настольных для всякого, кого интересует, волнует русская история, русская судьба.

http://ruskline.ru/analitika/2021/06/20/...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010