Закрыть itemscope itemtype="" > «Сидор», «матильда» и музыка Предновогодняя фантазия 30.12.2019 1043 Время на чтение 4 минуты Сразу предупреждаю: кто ожидает пикантных подробностей о балерине Кшесинской в ключе нашумевшего фильма, – их не будет. Речь пойдёт совсем о другом – и даже как бы «с маленькой буквы». Мир и многообразен, и един. Но противоречия здесь нет, потому что мир пронизан множеством связей – видимых и невидимых. А в человеческом обществе на эти связи ещё накладывается ум, его воображение и фантазия – и тогда уж совсем причудливые отношения возникают. Только желательно, чтобы они умножали добро, а не зло. Десять лет назад познакомился я с творчеством голландского скрипача и дирижёра Андре Рьё. Вставили друзья видеодиск в плеер – и я надолго, до сих пор, стал большим любителем его концертов. Каждое его выступление – праздник. За полтора-два часа мы наслаждаемся и классикой, и популярными мелодиями, и обаянием самого дирижёра, умеющего, когда надо, и пошутить, и быть серьёзным. Страстный поклонник Штрауса, он и начинал свою деятельность как «Оркестр Иоганна Штрауса», и сейчас его, действительно, называют некоронованным «королём вальса». А многонациональная палитра его музыки давно вышла за пределы Австрии и Вены, в его программе и немецкие, и итальянские, и испанские, и шотландские и многие другие произведения. И, конечно, русские. Я был рад услышать и «Жили двенадцать разбойников», и «Очи чёрные», и «Итальянское каприччио» Чайковского, и вальс Шостаковича, и «Танец с саблями» Хачатуряна… Блестящее исполнение никого не оставляет равнодушным, и зал на едином дыхании воспринимает мелодии самых разных народов – и в этом укрепляется наше человеческое единение. Такая музыка и очищает и сплачивает. Первый концерт на диске, который я увидел и услышал: Австралия, 2008 год, Мельбурн, крытый стадион, 38 тысяч (!) зрителей. И вот в конце, почти под занавес, исполняется песня «Вальсируя с матильдой», звучит мелодичный припев: «Waltzing matilda,//waltzing matilda…». И весь громадный зал поёт! У кого-то слёзы на глазах, дочь обнимает старую мать, муж целует жену… Даже сам Андре Рьё прослезился. Что это?!

http://ruskline.ru/news_rl/2019/12/30/si...

В их заключении говорилось о полном здравии отца Николая и о том, что его поступки свидетельствуют о личном характере и твердой вере. Начальник секретного политического отдела пообещал священнику, что лагерь ему заменят ссылкой с обмен на прекращение голодовки. Однако он был приговорен к пяти годам лагерных работ и в конце июня доставлен в Ухтпечлаг в город Чибью, а затем на лагпункт. 1 декабря 1936 года отец Николай вновь объявил голодовку, требуя заменить лагерь одиночкой или ссылкой. 17 декабря помещен в лазарет. В августе 1937 года, несмотря на тяжелое состояние здоровья, выписан из лазарета на общие работы, а вскоре заключен под стражу в следственный изолятор и обвинен в проведении антисоветской пропаганды. Сам отец Николай категорически отрицал эти обвинения, но твердо настаивал на верности своим религиозным убеждениям, которым не изменит и перед лицом смерти. 29 сентября 1937 года протоирей Николай Кобранов был приговорен к расстрелу. Расстрелян 31 декабря 1937 года, погребен в безвестной могиле. Говорят, что… : Говорят, что… Ил.: Изгнание Адама и Евы из рая. Джусто де Менабуои. 1376-1378. www.lori.ru//Фома. - – декабрь 2014. - С.46. – (раздел « Вера », рубрика « Говорят, что …»). Ответы на следующие суждения и вопросы: Часто спрашивают: почему Бог не простил Адама Еву за непослушание, а изгнал их из рая и наказал смертью? Отвечаем: Говорят, что у каждого человека за правым плечом всегда стоит ангел-хранитель, а за левым - бес . На самом деле: Почему в Церкви еще с древних времен считается, что театр – непристойное зрелище? Потому, что: Вопрос священнику:   Почему жена должна бояться своего мужа? /спрашивает Светлана , Смоленск. Отвечает протоиерей Игорь Фомин , настоятель храма святого Александра Невского при МГИМО. Фото Jesi, www.flickr.com//Фома. - – декабрь 2014. – С.47. – (раздел « Вера », рубрика « Вопрос священнику »). Цифра:   За десять дней работы более 80 000 человек посетили выставку «Православная Русь. Моя история. Рюриковичи». По материалам сайта «РИА Новости». Фото Юлии Маковейчук//Фома. - – декабрь 2014. – С.47. – (раздел « Вера », рубрика « Цифра »).   ЛЮДИ (раздел). – С.48-67. Дармштадт : Пьеса о раненом городе . [О немецком городе Дармштадт, в котором родились две будущие русские императрицы: Мария Александровна, супруга Александра II, и Александра Федоровна, жена Николая II. И о прошедших в начале ноября 2014 года «Елисаветинских днях в Дармштадте», на которых вспоминали еще одну гессенскую принцессу, вошедшую в Российский Императорский дом: будущую преподобномученицу Великую княгиню Елизавету Федоровну в связи со 150-летием со дня ее рождения]. Фото Joahim S. Muller; Waltzing Broomhilda, www.flickr.com ; документальные фото 1885 и 1875 и фото Анны Гальпериной. Редакция благодарит Фонд содействия возрождению традиций милосердия и благотворительности «Елисаветинско-Сергиевское просветительское общество» за помощь в подготовке материала//Фома. - – декабрь 2014. – С.48-54. – (раздел « Люди »). В публикацию вошли материалы:

http://foma.ru/bibliografiya-foma-12-140...

(Paris. lat. 1661; подарена папой Римским Львом X франц. кор. Франциску I; копия: Brux. lat. 10847, XI в.), где оно помещено в качестве 8-й кн. апологии североафрикан. раннехрист. писателя Арнобия Старшего «Против язычников» (Adversus nationes; CPL, N 93), поскольку переписчик принял название апологии по имени действующего персонажа «Октавий» (Octavius) за порядковое числительное: «восьмая [книга]» (octavus). Первое издание под именем Арнобия было осуществлено Ф. Сабео в 1543 г.; ошибка была обнаружена и исправлена Ф. Бодуэном в издании 1560 г. (список изданий латинского текста и переводов на европейские языки см.: Waltzing. 1903. P. 5-15; Schubert. 2014. S. 722-729). При отсутствии других свидетелей текста на протяжении столетий издатели предлагали множество эмендаций. В изданиях К. Хальма ( Minucius Felix. Octavius. 1867) и Ж. П. Вальцинга (Idem. 1912) была использована иная нумерация глав 21-24 и входящих в них параграфов, но последующие издатели отказались от нововведения, вернувшись к традиционной рукописной разбивке. Лучшим на сегодняшний день является издание Б. Кицлера (Idem. 1982, 19922). Композиция и содержание диалога Диалог посвящен памяти Октавия и состоит из 4 частей. В прологе ( Min. Fel. Octavius. 1-4) во время прогулки по берегу моря в Остии возникает спор между христианином Октавием Януарием и язычником Цецилием Наталием. Роль судьи берет на себя М. Ф. Первая часть диалога (Ibid. 5-13) посвящена речи Цецилия, который, исходя из скептической философии, оспаривает возможность достоверного познания и выводит отсюда необходимость придерживаться традиц. рим. культа богов (Ibid. 5-7), критикуя христианство (Ibid. 8-12). В интермедии (Ibid. 14-15) М. Ф. говорит о большем значении истины, нежели красноречия и передает слово Октавию. Последний в своей речи (Ibid. 16-38) опровергает аргументы Цецилия, подчеркивая, что оппонент в своей приверженности к язычеству непоследователен, поскольку не придерживается высказанных ранее скептических взглядов (композиционное сопоставление доказательств Цецилия и возражений Октавия приведено в таблице: PL.

http://pravenc.ru/text/2563300.html

Попов И.В. Патрология. СПос., 1907; М., 2003. Архиепископ Филарет (Гумилевский) . Историческое учение об Отцах Церкви.Т. I–III. СПб., 1859; 1882; М., 1996. Катанский А.Л. Догматическое учение о семи церковных таинствах. СПб.,1877; М., 2003. Оксиюк М. Эсхатология св. Григория Нисского . Киев, 1914; М., 1999. IV. Работы по отдельным авторам: Минуций Феликс Русский перевод: Октавий//Богословские Труды, 1981. C. 139–177. Тоже//Ранние Отцы Церкви. Пер. прот. П. Преображенского . Брюссель, 1988. Тоже//Раннехристианские Церковные писатели. Антология. М., 1990. Исследования: Camevale Schianca S. L’«Octavio» di M. Minucio Felice. Studio storico-filosofico. Vigevano, 1896. Waltzing J.P. Studia Minuciana. Paris, 1906. Bertoldi G.B. M. Minucio Felixe e il suo Dialogo Ottavio. Rome, 1906. Elter A. Prolegomena zu Minucius Felix. Bonn, 1909. Borleffs G. Ph. De Trtulliano et Minucio Felice. Gronongen, 1925. Baylis H. J. Minucius Felix and His Place among the Early Fathers o f the LatinChurch. London, 1928. Ramorino E Minucio Felice e Tertulliano. S. E. I., Torino, 1928. Colombo S. Tertulliano e Minucio Felice. S. E. I., Torino, 1928. Beutler R. Philisophie und Apologetik bei Minucius Felix. Königsberg, 1936. Axelson В. Das Prioritätsproblem Tertullian-Minucius Felix. Lund, 1941. Quispel G. Minucii Felicis Octavius. Leiden, 1949. Pellegrino M. Studi su l’antica apologetica. Rome, 1947– Solinas F. Introduzione//Octavius. Milano, 1992. Спасский A.A. Эллинизм и христианство. СПос., 1913. Архимандрит Киприан (Керн) . Патрология, 1. Париж; М., 1996. Тертуллиан Русские переводы: Творения Тертуллиана , христианского писателя конца II–haчaлa III вв. Ч. 1–2.Пер. Карнеева Е. СПб., 1847. Тертуллиан. Избранные сочинения. М., 1994. Апология//Отцы и учители Церкви 3-го века. Антология. Т. 1. Пер. Щеглова Н.М., 1996. Против Праксея//Альфа и Омега, 27–28. М., 2001. О плаще. СПб., 2000. О душе. СПб., 2004. Исследования: Hauschild G. R. Die rationale Psychologie und Erkenntnisstheorie Tertullians. Leipzig, 1880.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

А русские? У нас апгрейд государственности случился не так давно, поэтому песенная конкуренция за статус «второго гимна» пока в самом разгаре. Тут и «Широка страна моя родная» Лебедева-Кумача, и «Славься» Глинки, и «С чего начинается Родина», и «Прощание славянки» со «Священной войной». Какая песня окончательно завоюет сердца миллионов, предсказать невозможно. Но я свою ставку уже сделал. Вы только пообещайте, что смеяться не будете. Пообещали? А теперь – взгляните еще раз на заголовок этой статьи. Нет, это не шутка. Нет, меня совершенно не смущает образ человека и коня. И простонародность стиля меня тоже нисколько не напрягает. Любовь к Родине , как и любовь к противоположному полу, – зла. И конь – это еще не самый худший вариант. У австралийцев вон неофициальным гимном и вовсе стала баллада «Waltzing Matilda» («Вальсируя с Матильдой»). Матильда – это даже не девушка, а заплечный мешок безработного бродяги. «Танцевать с Матильдой» – значит слоняться в поисках пропитания, без крыши над головой. Один в один «По дикими степям Забайкалья» – с той лишь разницей, что наш бродяга хотя бы до матери добрался, а их – утопился в озере. И тем не менее загадочная австралийская душа нашла для себя в этой песне что-то сверхдухоподъемное, миллионы глоток поют ее в дни национальных торжеств, а в 1977 году «Матильда» едва не стала для Австралии гимном официальным.      Что же касается нашего «Коня», то история этой песни тоже удивительна и невероятна. Каким-то чудом она родилась в попсовом угаре 1990-х. Ее авторы – продюсер Игорь Матвиенко (создатель групп «Любэ», «Иванушки Интернейшнл», «Фабрика») и его постоянный соавтор-поэт Александр Шаганов («Атас!», «Тучи как люди», «Твой малыш растет не по годам») – люди, от которых меньше всего ожидали патриотических откровений. По признанию самого Матвиенко, песня вообще была написана для «Иванушек» и лишь в последний момент пришла идея переделать ее под «Любэ». Выйду ночью в поле с конем. Ночкой темной тихо пойдем. Мы пойдем с конем п о полю вдвоем,

http://pravoslavie.ru/76401.html

Одно из известных имений Гессенских герцогов находится в девяти километрах от Дармштадта в живописном месте Хайлигенберг («святая гора»). Здесь впервые встретились дочь великого герцога Людвига II, будущая императрица Мария Александровна, и будущий император Александр II — родители великого князя Сергея Александровича Романова. Здесь не раз они потом бывали со своими детьми, сюда приезжали Сергей и Элла после помолвки. Дворец герцогов Гессенских и Рейнских. Фото Waltzing Broomhilda, www. flickr.com Русский храм святой равноапостольной Марии Магдалины на Матильденхёэ («холм Матильды») построен на личные средства императора Николая II: он позаботился о том, чтобы иметь возможность вместе с супругой посещать богослужения и во время визитов в ее родной город. Церковь построена в русском стиле и стоит на земле, привезенной в Дармштадт из России и собранной со всех губерний (для строительства и подвоза русской земли была построена железнодорожная станция, которая сохранилась и по сей день). Первый камень в основание церкви был заложен 16 октября 1897 года. На освящение 26 сентября 1899 года прибыла императорская чета с детьми. Внутренняя отделка храма продолжалась еще четыре года, в росписи интерьеров были использованы рисунки императрицы Александры Федоровны. Последнее богослужение для семьи Романовых здесь совершалось в 1910 году, с началом Первой мировой войны церковь была закрыта, а ее имущество перешло «под принудительное управление» немецких властей. В 1935 году Советский Союз отказался от церковного имущества в Германии, и храм был передан Русской Православной Церкви Заграницей. С этого времени тут традиционно служится панихида в день убийства царской семьи. Русский храм святой равноапостольной Марии Магдалины на Матильденхёэ Мозаики церкви Марии Магдалины выполнены по эскизам В. М. Васнецова Елизавета (Элла) Гессенская. 1875 Охотничий замок Кранихштайн («журавлиный камень»). Замок был семейным гнездом родителей великой княгини Елизаветы Федоровны. Элла была на редкость красивым и крепким ребенком, и родители впоследствии сравнивали с ней, как с неким эталоном, всех ее младших братьев и сестер. Интересно, что для принцессы Гессенской Алисы это были самые легкие роды из семи, после которых она очень похорошела и чувствовала себя прекрасно. Охотничий замок Кранихштайн

http://foma.ru/darmshtadt-rodina-velikih...

145 Cf. C.T.Craig, The One Church in the Light of the N.T., 1951, p.21: “The identification of the Church with the Body of Christ cannot be understood apart from the Eucharistic word ‘This is my body’”. Cf. H.Schlier, Die Zeit der Kirche. Exegetische Aufsätze und Vorträge, 1962 (3ed.), p.246f. and R.Schnackenburg, op.cit., p.158f 146 For details, see A.D.J.Rawlinson, “Corpus Christi” in Mysterium Christi (ed. G.A.Bell and A.Deissmann), 1930, p.225f 149 See e.g. V.Ioannidis, “The Unity”, loc.cit., p.179, where the source of the term is regarded as being the story told by the Roman Menenius Agrippa who was trying to emphasize to the rebellious Roman plebeians that the citizens of a state are like the members of a body 155 The interpretation of the term pleroma presents difficulties for which see F.Mussner, op.cit., p.46f. Cf. also H.Schlier, Die Zeit der Kirche, p.170f. But whether the word is given an active meaning (=the Church as complement of Christ), as favored by ancient exegetes including St.John Chrysostom, or a passive meaning (=the Church is fulfilled through Christ), as favored by modern commentators, it still makes no sense without the idea of an ontological interdependency between Christ and the Church 157 This is clear at least in Hebrews 12:22–24 and 13:10, where the allusion is certainly to the Eucharist as shown by the verb “to eat”. Cf. D.Stone, A History of the Doctrine of the Holy Eucharist, I, 1909, p.15, and perhaps also the relevant passages of 1 Peter 160 Unity per se was not a characteristic exclusive to the Church. In the Roman Empire, the formation of “associations” was such a widespread practice that there were special laws governing the affairs of the various organizations which were known by the term collegia (see Tacitus, Annals 14.17; Pliny, Ad Traf. 34.97; Minucius Felix, Octavius 8–9 and Origen, Against Celsus 1.1. Cf. J.P.Waltzing, Étude Historique sur les Corporations Professionnelles chez les Romains, I, pp.113–129 and Th.Mommsen, Le Droit Pénal Romain, II, pp.274–8). The love and mutual support which prevailed among the members of these collegia was extraordinary and was organized through a common fund to which each would contribute monthly (stips menstrua); thus, the members would address each other as “brethren” (fratres, sodales, socii). (Cf. F.X.Kraus, “Fraternitas” in Realencyclopaedie der christl. Alterthümer, I, 1880, p.540). Apart from the pagans, the Jews who lived within the Roman Empire came together in special communities under their own ethnarch (cf. E.Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes, 1914, pp.14, 17). The brotherly love between them was strong, and was manifest especially in groups such as the Essenes whose life was organized on principles of common property (cf. L.Philippidis, History, p.480f.) To characterize the Church’s unity as simply a “communion of love”, therefore, does not satisfy the historian who sees the Church as a sui generis unity

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Ziziulas...

Damas. Exp. Fid. 43.3. Немесий Эмесский, свт. О природе человека. Nemes. De Nat. Hom. 41.170-171. См. Немесий Эмесский, свт. О природе человека. Nemes. De Nat. Hom. 41. 121-124. Евсевий Кесаийский . Приготовление Евангелий (Euseb. Praepar. Evang. 6.6 (ed. K. Mras). Ващева И.Ю. Евсевий Кесарийский и становление раннесредневекового историзма. СПб., Алетейя, 2006. С. 99-138. Василий Великий, свт. Толкование на Шестоднев (Basil. Caes. Hexaemer. 6.5ff (ed. S. Giet). Григорий Богослов, свт. Greg. Naz. Carmina dogmat. De Provident. PG 37, 424−438. Диодор Тарский. Против фатума (Diod. Tars. Contra fatum (Phot. Biblioth. Cod. 223). Григорий Нисский, свт. Против фатума. Nyss. Contra fatum (ed. J. McDonough). Немесий Эмесский. О природе человека. De Nat. Hom. 34-38 (ed. B. Einarson). Иоанн Златоуст, свт. О судьбе и провидении (Joann. Chrys. De fato et providentia: PG 50, 749-774). См. Иустин Философ, св. муч. Matr. I Apol. 43 (ed. E.J. Goodspeed), ср. Idem. II Apol. 7.3.4. Иустин Философ, св. муч. Just. Matr. I Apol. 43, пер. Прот. П. Преображенского с изменением цит. по: Ранние отцы Церкви. Антология. Брюссель, Жизнь с Богом. 1988. С. 313. См. Минуций Феликс Minuc. Felix. Octav. 36.1-2 (ed. Waltzing); PL 3, 350. Немесий Эмесский. О природе человека. Nemes. De Nat. Hom. 37.56. См. Немесий Эмесский. О природе человека. De Nat. Hom. 37.57. См. Iren., haer . ΙΙΙ. XXV. 2. Максим Исповедник, прп .. Трудности к Иоанну (Max. Amb. 10/19: PG 91, 1133C−1136A). Just. Mart. Dial. cum Tryph. 1.4-5 (ed. E.J. Goodspeed), пер. прот. П. Преображенского с изменением по: Св. Иустин Философ и мученик. Творения. М., Сатис, 1995. (Библиотека отцов и учителей Церкви т. I). C. 133-134. προνοητικν προδον. Выражение встречается в Ареопагитиках (см. О Церковной иерархии. 15, 1; 15, 6: О Божественных именах. 9, 9). Максим Исповедник, прп . Вопросы и недоумения. QD. 173. Пер. А.М. Шуфрина с небольшим изменением цит. по: Максим Исповедник. Вопросы и недоумения. М. Никея. 2010 . С. 181. Максим Исповедник, прп .

http://bogoslov.ru/article/6166589

En la sección final (46–50), Tertuliano rechaza la idea de que el cristianismo no sea más que una nueva filosofía. Es mucho más que una especulación sobre los orígenes del hombre. Es una revelación divina. Es una verdad manifestada por Dios. Por esta razón no la pueden destruir sus enemigos y perseguidores: «Pero de nada sirven cualesquiera de vuestras más refinadas crueldades; antes son un estímulo para nuestra secta. Nos hacemos más numerosos cada vez que nos cosecháis: semilla es la sangre de los cristianos» (50,13). Por diversos pasajes de Eusebio en su Historia eclesiástica sabemos que el Apologeticum se tradujo al griego, sin duda poco después de su aparición. La versión, hecha probablemente en Palestina, desapareció no mucho después, pero es una prueba de la importancia de la obra de Tertuliano. A juicio de todos, el Apologeticum es su obra maestra y la corona de todas sus obras. Transmisión del Texto del «Apologeticum.» Debido a su gran importancia, el Apologeticum es el escrito que cuenta con mayor número de manuscritos. Tiene una tradición textual propia, pues figura entre los escritos de Cipriano, Lactancio y Jerónimo, y, en cambio, al principio estuvo excluido de las cuatro colecciones mencionadas más arriba. Se añadió más tarde al Codex Montepessulanus, y desde entonces los amanuenses lo incorporaron a las obras de Tertuliano. Treinta y seis códices, por lo menos, conservan su texto y constituyen la llamada Vulgata recensio. Debemos mencionar aquí dos de ellos, el Codex Petropolitanus auct. lat. I Q v. 40, saec. IX, antiguamente Sangermanensis (S), y el Codex Parisinus 1623, saec. X (II), que ha usado Hoppe para su nueva edición en CSEL. Pero hay otra tradición textual que difiere mucho de la Vulgata recensio. Depende del Codex Fuldensis, que ha desaparecido por completo, y del que sabemos únicamente que contenía el Apologeticum y el Adversus Iudaeos. Lo vio en Fulda, en el otoño de 1584, Francisco Modius, quien lo confrontó con la edición de De la Barre y registró más de 900 variantes. Esta valiosa colección de lecciones vino a parar más tarde a manos de Francisco Junius, quien las añadió como apéndice a la segunda parte de su Tertuliano, que estaba entonces en prensa y apareció el año 1597 en Franeker. Tomándola de esta edición la reeditó Waltzins en Musée Belge 16 (1912) 188ss.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/pa...

En la Stadtbibliothek de Bremen halló Hoppe un manuscrito c.48, que reproduce, en las páginas 131–146, el comienzo de la colación de Modius, las variantes a los capítulos 1–15. A. Souter descubrió en la Kantonsbibliothek de Zurich un Codex Rhenaugiensis saec. X que contenía, entre pasajes de otros autores latinos, un fragmento del Apologeticum, que comprende los capítulos 38, 39 y 40 hasta las palabras tantos ad unum. Se probó que era, si no una copia del Fuldensis, ciertamente un testigo de su tradición textual. Así, pues, sabemos que en el siglo X había ya dos grupos diferentes de manuscritos, uno representado por la Vulgata recensio, otro por el Fuldensis. ¿Cómo se explica esta diferencia? El primero en responder a esta pregunta fue Havercamp. En su edición del Apologeticum. (Leiden 1718) sostuvo que el Fuldensis sería la primera edición del Apologeticum, y la Vulgata recensio, la segunda, y que la diferencia habría que atribuirla, por consiguiente, al mismo autor, Tertuliano. Oehler, en 1854, y Schroers, en 1914, adoptaron esta teoría, que fue defendida nuevamente por Thörnell, en 1926, y por Hoppe, en 1939. Este último reproduce en CSEL la Vulgata recensio y añade al pie las variantes del Fuldensis. Esta solución, sin embargo, es muy precaria. En primer lugar, si Tertuliano publicó una revisión de su obra, es extraño que no hable nunca de ella, como habla, en cambio, de la del Adversus Marcionem; en segundo lugar, es más sorprendente todavía que, en la antigüedad cristiana, nadie haga jamás mención de la existencia de dos versiones distintas. Ante estas razones se buscó otra respuesta a esta difícil cuestión. C. Callewaert, en 1902, adelantó la hipótesis de que el Fuldensis conservaría el texto auténtico, pero que un desconocido amanuense de la época carolingia habría normalizado y simplificado el latín. En muchos casos no habría entendido bien a Tertuliano y habría cambiado el sentido. Esta corrupción dio origen a la Vulgala recensio y llegó a ser tan popular que suplantó al texto correcto representado por el Fuldensis. Según esta hipótesis, una edición crítica del Apologeticum debería basarse en este último y habría que desconfiar de las variantes de aquél. J. P. Waltzing, en 1919, se hizo eco de esta opinión, aunque más tarde, en su edición de 1929, utiliza el Fuldensis con muchas precauciones. Para G. Rauschen, las dos tradiciones han sido sometidas a la normalización, pero el Codex Fuldensis ofrece un texto relativamente más puro. Por eso. su edición en FP (Bonn 1912) es más bien ecléctica, y la edición de Martin (1930), que reemplazó a la de Rauschen, sigue el mismo método.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/pa...

  001     002    003