С. Б. Сорочан Византийские денежные единицы, меры измерений и их эквиваленты Денежные единицы 1 солид золота=12 милиарисиев (милиаренсов) серебра 1 солид=250 фоллов (фоллисов) меди (V в.) 1 солид=180–210 фоллов (VI в.) 1 солид=288 фоллов (VII-XI вв.) 1 солид=6000–11520 бронзовых нумиев (VI-VII вв.) 1 солид=23 кератия серебра (VI в.) 1 солид)=2 семисса золота=3 тремисса золота=4 серебряные монеты по 1/4 солида=6 полутремиссов серебра=24 силиквы (кератия) серебра (VI в.) 1 солид=24 кератия серебра (средневизантийский период) 1 солид (номисма)=1 динарий 1 солид=1 статер 1 солид=1 динар золота 1 солид=15 дирхемов серебра 1 семисс=полуномисма золота=6 милиарисиев (милиаренсов)=12 силикв (кератиев) (VI-VII вв.) 1 тремисс=1/3 солида=4 милиарисия=8 силикв (кератиев) (VI-VIII вв.) 1 милиарисий (милиаренс)=1,25 дирхема серебра 1милиарисий (милиаренс)=одна тысячная золотого литра (фунта)=около 4 г серебра 1 милиарисий (милиаренс)=2 силиквы (кератия)=24 фолла (средневизантийский период) 1 кератий золота=1 силиква=1/24 солида (VI в.) 1 кератий=7,5–8 фоллов (VI в.)=около 2,6 г серебра и меньше 1 кератий=1/3 обола (VI в.). 1 кератий=12 фоллов (средневизантийский период) 1 литра (позднеримский либр; фунт) серебра=5 номисм 1 литра золота=72 номисмы (до XI в.) 1 литра золота=96 номисм (XII в.) 1 литра золота=144 номисмы (начало XIV в.) 1 иперпир (перпер)=4/5 номисмы (1092–1204 гг.) 1 иперпир (перпер)=12 трахей (трахи) из электра (сплава золота и серебра)=48 биллоновых трахей (трахи)=864 медных тетартерона (конец XI в.) 1 перпер=12 трахей из электра=288/384 биллоновые трахеи (трахи)=768 (?)/1728 (?) (XII-XIII вв.) 1 перпер=7–9 аргириев серебра (XII-XIII вв.) 1 «венецианский перпер»=2 венецианских серебряных дуката – метапана=12 грошей (конец XIII – первая половина XIV вв.) 1 перпер=12 серебряных василиконов=96 биллоновых торнезе=384 медные трахеи (трахи)=384–768 медных ассариев (конец XIII – первая треть XIV вв.) 1 аспр из электра (сплав золота и серебра)=1/3 перпера (после 1092 г.) 1 аспр низкопробного серебра=1/16 счетного перпера (XIV-XV вв.)

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК принадлежит к индоевроп. семье языков, к-рая сложилась на территории Юго-Вост. Европы (или, согласно др. т. зр., М. Азии) в результате этнических процессов ок. VI-V-ro тыс. до Р. Х. Занимает особое место среди индоевроп. языков, т. к. письменная история Г. я. насчитывает более 3,5 тыс. лет (с XV-XIV вв. до Р. Х.) и представляет собой уникальное явление, позволяющее проследить непрерывное развитие его языковых и культурных традиций. Это обстоятельство содействовало сохранению стабильности Г. я., к-рый оказал влияние на основные европ. языки, особенно на слав., а также на языки христ. Востока. Греческий является основополагающим языком христ. текстов. История Г. я. условно делится на 3 основных периода: протогреч. язык, древнегреч. язык античной Греции, язык средневек. Византии, называемый иногда среднегреческим, и новогреч. язык совр. Греции. Внутри этой периодизации можно предложить следующее более дробное членение: 1) протогреч. язык III - сер. II тыс. до Р. Х.; 2) древнегреч. язык: микенской Греции (микенское деловое койне) - XV-XII вв. до Р. Х., предполисного периода (реконструкция) - XI-IX вв. до Р. Х., античной полисной Греции (полидиалектное состояние) - VIII - кон. IV в. до Р. Х., «александрийское» койне (падение древних диалектов) - III-I вв. до Р. Х.; 3) Г. я. эллинистическо-рим. периода (оппозиция аттикизирующего лит. языка и поливариантной разговорно-обиходной речи) - I-IV вв. по Р. Х.; 4) средневек. Г. я.; 5) язык Византии V - сер. XV в.; 6) язык эпохи османского ига - кон. XV - нач. XVIII в.; 7) новогреч. язык с XVIII в. С лингвистических позиций, учитывая специфику развития и взаимоотношения 2 функциональных форм языка (лит. и разговорно-обиходного), к-рая играла важную роль в развитии Г. я., периодизация его истории строится на выделении 3 языковых комплексов: древнегреч. языка (в устной речи до IV-III вв. до Р. Х.), содержащего территориальные, а также литературно обработанные диалекты; эллинистического койне, сложившегося при Александре Македонском и его преемниках и уже в I тыс. по Р. Х. перераставшего в новогреч.; собственно новогреч. языка в димотической форме после Х в. по Р. Х. Как такового визант., или среднегреч., языка, отличавшегося грамматическим строем от названных языковых комплексов, не существовало.

http://pravenc.ru/text/166467.html

Предварительные работы мои по собиранию материала для исследования славянского рукописного текста Евангелия относятся к началу восьмидесятых годов. До 1884-го года было рассмотрено и изучено мною сорок три рукописи Евангелия XI–XV вв. и на основании этих списков представлены характеристические черты главных редакций славянского перевода Евангелия. Часть этого исследования читана была мною в качестве реферата на VI-м Археологическом Съезде в Одессе и напечатана в Трудах Съезда (Т. И. Одесса, 1886: «Характеристическия черты главных редакций славянского перевода Евангелия, по рукописям XI–XV вв.»). Другие отрывки из того же исследования напечатаны в «Прибавлениях к Творениям св. Отцев, 1885, кн. III», в «Сборнике Отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук, 1886, т. 40», в «Страннике», 1888, июнь–июль», в «Церковных Ведомостях, издаваемых при Святейшем Синоде, 1889, Предприняв критическое издание славянского евангельского текста по основным спискам с разночтениями, я продолжал осмотр и сличение важнейших славянских рукописей Евангелия в библиотеках московских и петербургских. Таким образом мною вновь привлечены к сравнению шестьдесят девять списков Евангелия XI–XVI вв. Но и прежде обследованные мною сорок три рукописи ныне все вновь сличены и проверены. Ближайшее изучение списков Евангелия XI–XV вв. и в отдельности и в сравнении их между собою и с греческим текстом показало, что все они по особенностям текста разделяются на четыре разряда или фамилии соответственно с сим должны быть признаны четыре редакции евангельского текста в славянском переводе (разумея под редакцией не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее чрез все Евангелие исправление или новый перевод), а именно: 1) древнейшая югославанская, более или менее первоначальная, 2) древняя русская – не позже конца XI или начала XII в., 3) русская XIV в., содержащаяся в Чудовском списке Нового Завета, усвояемом, по преданию, святителю Алексию, и в двух других, сходных с сим, списках (Никоновском ризничном и Толстовском) и 4) русско-болгарская, содержащаяся в четвероевангелии и 1383 г., писанном в Константинополе, в Никоновском академическом XIV–XV в., в полном списке Библии 1499 года и во множестве бумажных рукописей XV–XVI в. 1 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Скачать epub pdf Содержание Книга I Введение Понятие об Историко-критическом Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг 1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона 2. Канон палестинских и александрийских иудеев 3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей 4. История ветхозаветного канона в Церкви Первый период (I-III вв.) Второй период (IV-V вв.) Третий период (VI-XVI вв.) Четвертый период: с XVI-XX вв Третий отдел. История ветхозаветного текста Внешняя история текста 1) Материал и способ еврейского письма 2) История еврейского алфавита 3) Еврейская пунктуация 4) Вавилонская пунктуация 5) Словоразделение 6) Разделение ветхозаветных книг на отделы Внутренняя история ветхозаветного текста Первый период Второй период Третий период (III-VI bb.) Четвертый период (VII-X вв.) Пятый период (XI-XV вв.) Шестой период (XVI-XX вв.) Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг 1. Перевод LXX толковников а) Происхождение перевода LXX б) Язык перевода LXX в) Значение перевода LXX толковников г) История текста перевода LXX толковников 2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой Перевод Акилы Перевод Симмаха Перевод Феодотиона Пятый, Шестой и Седьмой переводы 3. Таргумы Таргум Онкелоса на Пятикнижие Таргум Ионафана на пророков Палестинские таргумы па Пятикнижие Таргумы на Писания Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон 4. Сирский перевод Пешито 5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский Арабские переводы Коптский перевод Эфиопский перевод Армянский перевод Готфский перевод Грузинский перевод 6. Латинский перевод Вульгата Древне-италийский перевод Перевод бл. Иеронима 7. Славянский перевод Его происхождение История текста славянского перевода в рукописном виде История текста славянского перевода в печатном виде 8.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

К.А. Максимович VI. Южнославянская рецепция ЗСО VI.1. Древние глоссы Трудно объяснимый плеоназм в славянском тексте ЗСО 7 по SinEuch дает основание видеть здесь следы маргинальной глоссы, попавшей в текст (в цитате глосса взята в квадратные скобки), ср.: Аще кто оукрадет главъно что или скотъ домъ подъкопает или что добро [ ло драго] оукрадетъ ... (139.13). В латинском оригинале плеонастичному слав. добро [ ло драго] соответствует сочетание meliorem praesidium «ценный инструмент» (разумеется, правильнее по-латыни следовало бы сказать melius praesidium, но не будем забывать, что средневековая латынь была далека от стандартов античной грамматики). В U это место сформулировано сходным образом, но глосса оказалась разделена на части, ср.: Аще кто оукрадеть главьно что или скотъ или домъ подъкопать или что [ ло] добро [ драго] ... (Суворов 1888, IV–V). Наличие глоссы в двух древнейших списках ЗСО свидетельствует о ее древности – она попала в текст либо еще на западнославянской почве, либо у южных славян. Любопытно, что эта глосса отсутствует в найденном нами фрагменте ЗСО из собрания БАН (ЗСО Акад., ср. выше, гл. III,3): Аще кто оукрадеть главно что или д] омъ подъкопать .е. лт да пока тс аще ли] мало что .г. лт. Мы бы, однако не стали делать из этого далеко идущие выводы, поскольку ЗСО Акад. сильно сокращены – так, в данном правиле опущено сочетание или что добро, имеющее латинский оригинал и, бесспорно, восходящее к архетипу; соответственно, комментирующая это сочетание глосса также могла подвергнуться сокращению. VI.2. Сербская и хорватская рецепция ЗСО Древнейший западнославянский пенитенциал ЗСО оставил отчетливые следы в южнославянской и древнерусской книжности. Отдельные правила ЗСО вошли в южнославянские дисциплинарно-покаянные сборники, дошедшие до наших дней. Рассмотрим те из них, источниками которых стали ЗСО. Говоря о сербской рецепции ЗСО, необходимо прежде всего иметь в виду сборник епитимий (пенитенциал), дошедший в рукописях под заглавием Правила стыхь ць по аповди стго и великаго Bacuлia. Этот епитимийник (далее: ПСО Вас. Вел.) сохранился (частично) в Берлинском сборнике XIV вв. (Цибранска 1998, 54), полная версия представлена в нескольких сербских рукописях XIV–XVII вв. из собрания Национальной библиотеки Кирилла и Мефодия в Софии, в южнославянской рукописи первой половины XV в. БАН, 48 на лл. 10а–18б, 21а–22б, 31а–31б (там же, 53–55) и (в сокращенной редакции) в русской Соловецкой кормчей конца XV в. (Sl). В 1874 г. полная (сербская) версия была издана В. Ягичем (Jagi 1874, 134–146). Для издания Ягич использовал следующие сербские списки: бумажный фрагмент Григоровича (XVI в.) и пергаменный фрагмент Григоровича (XIV в.) (основные), рукопись АН в Загребе 707 (XV–XVI вв.), АН в Загребе 709 (без даты), Шафариков 24 (без даты) (там же, 113, 115–116, 133). Краткая древнерусская редакция (далее: КР ПСО Вас. Вел.) издана по версии Sl в работе: Бенешевич 1987, 122–123.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Русские епархии в XVI-XIX вв., их открытие, состав и пределы. Опыт церковно-исторического, статистического и географического исследования. Том 2. (XVIII в.) Источник Том 1 Содержание От автора Вступление Глава первая I II III IV VI VII VIII IX Глава вторая X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX Глава третья Глава четвертая XX XXI Глава пятая XXII XXIII XXIV XXV XXVI Глава шестая XXIX Глава седьмая Глава восьмая I II III IV V Глава девятая VI VII XIII Глава десятая XXXII. XXXIII XXXIV XXXV XXXVI Дополнения ко второму тому Приложение I. Ведомость о монастырях – великороссийских и малороссийских – в 1764 г. при учреждении великороссийских духовных штатов Приложение II. Расписание епархий, сколько в них было и из каких губерний церквей и приходских дворов в 1782 году и сколько по общему рассуждению Синода и Сената на будущее время положено епархий, а при них церквей, приходских дворов и как называться архиереям Приложение III. Распределение губерний по епархиям до 1784 года Ведомость о духовных правлениях, находившихся в русских епархиях Приложение IV. Из донесения епископа нижегородского Дамаскина о распределении сел по епархиям не соответственно их близости к епархиальным центрам и духовным правлениям Приложение V I. Города, оставленные за штатом, т. е. без уездов, в губерниях, не изменивших своего состава во время губернского деления при Императоре Павле Петровиче по указу 12 дек. 1796 года. II. Города, оставшиеся за штатом в губерниях, преимущественно малороссийских и западнорусских, изменивших свой состав, а некоторые из губерний изменили свое наименование во время деления губерний при императоре Павле Петровиче 1796 г. Приложение VI. Распределение губерний по епархиям в 1797 году, после разделения губерний при Императоре Павле I по указу 12 декабря 1798 г.     От автора Выпуская наше исследование «Русские епархии в XVI–XIX вв., их открытие, состав и пределы... Казань, 1897 г., том первый (XVI–XVII вв.)», мы писали, что второй том исследования имеет обнять собой XVIII–XIX вв. Теперь необходимо сделать поправку к сказанному. Собранный нами материал по вопросу об открытии, составе и территориальном устройстве русских епархий в XVIII–XIX вв. оказался настолько обширен, что второй том исследования пришлось ограничить только восемнадцатым веком. Этот том даже в хронологических рамках одного XVIII века составил книгу более девятисот страниц с приложениями. Такой объем книги объясняется тем, что в целях сохранения внешнего и внутреннего единства всего исследования за вторым томом мы удержали характер исторического повествования с фактическим методом, как написан первый том, а не справочного только географического и статистического исследования.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Pokrovski...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ДИПЛОМАТИКА [франц. diplomatique; англ. diplomatics; итал. diplomatica; испан. diplomática; нем. Urkundenlehre, Urkundenforschung, Diplomatik; польск. dyplomatyka; венг. oklevéltan, diplomatika], специальная историческая дисциплина, изучающая письменные акты (дипломы, грамоты и др.). Название происходит от позднелат. res diplomatica, букв.- предмет дипломатический. Это выражение, входящее в название труда Ж. Мабильона , основано на позднелат. термине diploma (от греч. δπλωμα - сложенное вдвое письмо) - офиц. документ. Определенная проверка подлинности актов (практическая Д.), вызванная борьбой за собственность и привилегии, производилась уже в средние века (на Западе известна с кон. VI в., на Руси - со 2-й пол. XV в.). В XIV-XV вв. зародилась научная Д., тесно переплетавшаяся до XIX в. с практической Д. (сочинения Ф. Петрарки, Л. Валлы, У. фон Гуттена, М. Франковица и др.). Сомнение в подлинности, коснувшееся в XIV-XVI вв. лишь отдельных документов, в XVII в. стало превращаться в общий подход к старинным актам. Научные критерии оценки подлинности актов разработал Мабильон - основатель Д. как исторической дисциплины ( Mabillion J. De re diplomatica libri sex. P., 1681). Содержание его труда и полемика вокруг него показали несостоятельность скептического отношения к древним актам. В кон. XVII-XVIII в. Д. развивалась под влиянием работы Мабильона. Во 2-й пол. XVIII в. центр развития Д. находился в Германии (работы И. К. Гаттерера и др.). XIX-XX века стали временем описания, издания, исследования и систематизации огромного количества актовых источников. Возникли специальные области: Д. имп. и королевских грамот; Д. папских грамот; Д. частных актов (под к-рыми подразумевались не только акты частных лиц в узком смысле слова, но и вообще все неимп. и непапские акты, что у совр. специалистов вызывает критическое отношение). В большинстве европ. стран главным объектом Д. являются средневек. акты на лат. и национальных языках. Изучаются также древневост., античные (особенно позднерим.), визант. и средневек. вост. и визант. акты (см. ст. Византийские акты ). В рус. Д. исследуются акты преимущественно X-XVII вв., в меньшей степени - XVIII-XIX вв. Австрийская и германская Д.

http://pravenc.ru/text/178525.html

Г. Ф. К. фон унд цу Штейн. Худож. Й. К. Ринклаке. 1804 г. (Вестфальский музей искусства и истории культуры, Мюнстер) [Лат. «Исторические памятники Германии»], издание материалов (в неск. сериях) по истории Германии в средние века (с V-VI по XV вв.). Идея создания многотомного свода средневек. нем. исторических источников возникла в нач. XIX в. на волне патриотического подъема на герм. землях после наполеоновских войн и в связи с увлечением идеологией романтизма. Ее главным апологетом был видный прусский гос. деятель, сторонник политического объединения Германии барон Г. Ф. К. фом унд цу Штейн (1757-1831), который отошел от активных политических дел из-за несогласия с решениями Венского конгресса 1814-1815 гг., закрепившими политическую раздробленность нем. земель. Штейн привлек к сотрудничеству Л. Бюхлера (1785-1858), представителя великого герцога Баденского в Союзном собрании Германского союза во Франкфурте-на-Майне, а также баденского архивиста К. Г. Дюмге (1772-1845). После встречи в янв. 1819 г. во Франкфурте-на-Майне делегатов ряда нем. гос-в было основано Об-во по изучению ранней нем. истории (Die Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde). Согласно его уставу (утвержден 12 июня 1819), в центральную дирекцию помимо Штейна вошли представители Баварии, Вюртемберга, Мекленбурга и Бадена в Союзном собрании. Секретарем об-ва стал Бюхлер, редактором печатного органа, ж. «Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde» (Архив Об-ва по изучению ранней нем. истории),- Дюмге. Вышедший в 1820 г. 1-й номер журнала открывался написанным Дюмге «Обращением в связи с необходимостью общего свода [сочинений] лучших немецких исторических писателей средневековья». Приводя в пример действовавшую в XVII-XVIII вв. во Франции бенедиктинскую конгрегацию мавристов , он призывал создать объединение ученых для собирания рукописей и публикации важнейших источников по нем. истории VI-XV вв. Предполагалось, что издание охватит историю всех нем. земель (включая Швейцарию, Прибалтику, Нидерланды), а также королевств, основанных на территории Римской империи герм. племенами (готами, вандалами, бургундами, лангобардами, франками). Этот призыв был скептически воспринят многими нем. историками (Ф. К. Шлоссером, Ф. К. фон Савиньи, К. Ф. Эйхгорном), с подозрением к деятельности об-ва первоначально отнеслись и нек-рые политики, в т. ч. австр. канцлер К. фон Меттерних, увидевший в нем рассадник либеральных идей.

http://pravenc.ru/text/2564140.html

отв. ред. Д. С. Лихачев Видение Исайи Видение Исайи – переводное апокрифическое произведение. Внесено в греческий индекс отреченных книг, на Руси упоминается в индексе, входящем в Изборник 1073 г. (см.: Яцимирский. Библиографический обзор, с. 34, 247–250); возникло в глубокой древности: оно читается в кумранских рукописях (см.: Мещерский Н. А. К истории текста славянской книги Еноха: (Следы памятников Кумрана в византийской и старославянской литературе). – ВВ, 1964, т. 24, с. 91). В. – вторая часть более пространного апокрифического сказания «Вознесение Исайи», состоящего из 11 глав (гл. 1–5 содержат Пророчество и Мученичество Исайи, В. читается в гл. 6–11), полный текст которого сохранился только в эфиопской версии в списках XV–XVIII вв. В славянских литературах известно лишь В. Вероятно, славянский текст памятника – это перевод с греческого, однако полный греческий текст до нас не дошел; сохранились лишь фрагменты V–VI вв. (2–4-й глав) и переработка всего текста XII в. (так называемая Греческая легенда); существует коптский фрагмент IV в. и два латинских фрагмента V–VI в. (гл. 2, 14–3, 13 и 7, 1–19). В. известно в венецианском издании 1522 г. и представляет собою скорее всего перевод со славянского оригинала. В основе всех древнейших рукописей среднеболгарского, сербского и русского изводов лежит, по-видимому, староболгарский протограф X–XI вв. Однако это суждение, высказанное в дореволюционной работе А. В. Рыстенко, а затем современными болгарскими исследователями, не подкреплено достаточно вескими аргументами. Древнерусская рукописная традиция В. начинается в XII в. – оно помещено в знаменитом Успенском сборнике (ГИМ, Синод. собр., 1063/4) под заглавием: «Месяца майя в 8 день видение яже виде святыи Исайя пророк сын Амосов» (нач.: «В дъводесятъное лето цесарьствующю Езекию цесарю Июдеею...»). Пророчествуя перед царем и его приближенными, Исайя внезапно замолчал, и все поняли, что он не видит стоящих перед ним и «от века сего, но от потаенаго». Когда Исайя очнулся от видения, он рассказал, как славный ангел взял его за руку и повел сначала на нижнюю ступень неба – «твердь», где господствует сатана со своими силами и где царит такая же вражда и брань, как и на земле. Затем Исайя прошел шесть небес, видел ангелов разных степеней и, дойдя до седьмого неба, предстал перед богом, его сыном и ангелом, олицетворяющим святой дух. Рассказав о своем видении царю Езекие, Исайя предсказал кончину мира, когда сбудется все, что он видел («коньчина века сего и вьсе видение се събудеть ся в последъним роде»), но пока это надо скрыть от народа.

http://azbyka.ru/otechnik/bibliog/slovar...

Глава пятая. История еврейского текста Священного Писания Историю еврейского текста Св. Писания (Танаха) можно разделить на три больших периода – период пророков (невиим), период книжников (соферим) и период масоретов. 5.1. Период пророков (XV-V вв. до Р.Х.) В течение тысячи лет, от Моисея (XV в. до Р.Х.) до священника Ездры (444 г. до Р.Х.) происходило написание книг пророками и собирание их в Израиле в единый сборник. После находки итальянскими археологами в 1975 г. в Тель-Мардихе (Сирия) целой библиотеки из более, чем 15 000 глиняных табличек, датируемых царством Эблы вв. до Р.Х.), т.е., намного ранее Авраама, содержащих многие повествования, схожие с описаниями книги Бытия, возникла теория, что в основе первой книги Библии были те глиняные таблички, возможно, известные Моисею. Так что возможно, что не только устное, но и письменное Предание предшествовало Библии. Эти таблички содержат сведения о сотворении мира, о потопе, о Евере, а позднейшие – и об Аврааме, Израиле 8 . В сер. II тыс. до Р.Х. возникает первый в истории буквенный алфавит на древнееврейско-финикийском языке. Согласно Преданию, архангел Гавриил открыл эти буквы пастуху Моисею в Синайской пустыне. А еще через некоторое время, Бог стал говорить Моисею на г. Синай. Записи Моисея легли в основу Торы и всего Богооткровенного Писания. Таким образом, Библия, видимо, первая в мире книга, записанная буквами. Со времен вавилонского плена, иудеи перешли на квадратное письмо, сохранившееся и поныне в священной письменности. Еврейский алфавит содержал буквы, означающие только согласные звуки, не было различия заглавных и строчных букв (унциальное письмо), слова писались подряд без разделения пробелами. Книги изготовлялись из пергамента, а позднее, возможно, и из папируса. Они представляли собою, скатываемые в рулон, свитки. В таком виде употребляется Св. Писание у иудеев и поныне. Писали стручцами. Гусиные перья стали использоваться для письма греками с III в. до Р.Х. Новая форма книг, состоящая из двух обложек и переплетенных листов, называемая «кодекс», появилась в начале нашей эры. Существует мнение, что первыми стали употреблять кодексы христиане послеапостольского времени, как люди, не связанные, бывшей до них, культовой традицией. 5.2. Период книжников (соферим) (V в. до Р.Х. – VI в. по Р.Х.)

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010