iber. 6, 981-983 гг.), пространного литургического сборника (Sinait. iber. 34, 40-60-е гг. X в.), Иерусалимского лекционария (Sinait. iber. 37, 982 г.). Ему же принадлежат рукописи, созданные в монастыре вмц. Екатерины: «Литургия Иакова и Литургия Преждеосвященных Даров» (Graz. Univ. iber. 4, 985 г.), «Хроника» мон. Александра Кипрского (Princeton. Garrett, 80-е гг. X в.) и др. Среди рукописей новой Синайской коллекции с именем И.-З. связаны «Новый Иадгари» (Sinait. iber. 19, 980 г.), фрагмент «Хроники» мон. Александра Кипрского (Sinait. iber. 20, 896 г.), Ирмологий (Sinait. iber. 69, 2-я пол. X в.), фрагмент евангельских чтений (Sinait. iber. 71), фрагмент «Нового Иадгари» (Sinait. iber. 87, 2-я пол. X в.). И.-З. отреставрировал и переплел рукописи 6, 32-57-33, 35, 37, 46, 52, 92 (по Цагарели), Graz. Univ. iber. 1, Sinait. iber. 67 (новая коллекция). В Евангелиях от Луки и от Матфея (Sinait. iber. 38, 979 г.), в Синайском Многоглаве (Sinait. iber. 32-57-33, 864 г.), в агиографическом (Sinait. iber. 6, 981-984 гг.) и литургическом (Sinait. iber. 34, 40-60-е гг. X в.; РНБ. Груз. VII) сборниках сохранился гимн мистического содержания, известный под неск. названиями: «Восхваление и возвеличивание грузинского языка» («Хвала и слава грузинскому языку»), «Восхваление грузинского языка» («Хвала грузинскому языку») и «Грузинскому языку». Песнопение было широко распространено на Синае и легло в основу древней церковной традиции грузинского языка празднования , восстановленного в 1985 г. постановлением Свящ. Синода ГПЦ (отмечается в Лазареву субботу). Первым гимн опубликовал М. И. Броссе (1858, на франц. языке); 1-е издание на груз. языке осуществил Цагарели в 1883 г.; в 1924 г. Марр и Ингороква издали текст с комментариями (все - в прозаической форме). В монографии, посвященной груз. гимнографу Георгию Мерчуле , Ингороква вновь обратился к тексту гимна, выявил его поэтическую структуру (мерное слово), основанную на строфической в начале каждой строфы и на силлабической (соединительный союз (и), акцентирующий смысл текста) аллитерациях, и издал гимн с учетом его строфического построения (10 строф) ( Ингороква.

http://pravenc.ru/text/577940.html

VIII в.) сохранился фрагментарно в палимпсестной рукописи, текст прочитать можно только с использованием специальных технических средств. В тексте содержится древнейший признак древнегруз. языка - префикс (х), указывающий на 2-е субъективное и 3-е объективное грамматическое лицо. Фрагмент, изданный Шанидзе ( Шанидзе. 1926. С. 98-159), включает 6 гомилий свт. Иоанна Златоуста, гомилию еп. Иулиана, 2 гомилии прп. Евсихия Иерусалимского, гомилии Севериана, еп. Габальского, и свт. Антипатра, еп. Бостры Аравийской. Синайский Многоглав Синайский Многоглав. 864 г. (Sinait. iber. 32-57-33. Fol. 45) Синайский Многоглав. 864 г. (Sinait. iber. 32-57-33. Fol. 45) (СМ; Sinait. iber. 32-57-33, 864 г.- Синайский Многоглав. Тб., 1959) сохранился практически полностью (275 л. в 2 столбца). Был переписан нусхахуцури в Саввы Освященного лавре близ Иерусалима по инициативе ученика прп. Григория Хандзтийского прп. Макария Лететели и пожертвован в мон-рь вмц. Екатерины на Синае. Помимо прп. Макария над текстом работали монах лавры Пимен Каха и двоюродный брат прп. Макария Амон. Это древнейшая датированная груз. рукопись, а также наиболее ранний образец, написанный нусхахуцури. В X в., после завоевания арабами Палестины, СМ вместе с др. рукописями перенесли в Грузию. Содержит 50 гомилетических сочинений 18 авторов в основном III-IV вв., среди них преобладают сочинения свт. Иоанна Златоуста. Прп. Макарий снабдил текст рукописи завещанием, в к-ром указал, что этот М. содержит «восхваления» годовых праздников и дней памяти «святых отцов» (Там же. С. 281), т. е. в него включены не только гомилии на Господские и Богородичные праздники, но и проповеди, произносимые в течение года на дни памяти святых и на новые праздники. Сведения о СМ сохранились в одном из завещаний Адишского Четвероевангелия (Местийский гос. историко-этнографический музей. Ркп. М 22, 897 г.): бывш. староста из мон-ря Джумати Николаоз в XV-XVI вв. обошел мон-ри Кларджетской пустыни и собрал рукописи, среди них был и СМ. Предполагают, что он должен был отвезти их в Гурию, в Джумати.

http://pravenc.ru/text/2563866.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ПАРХАЛЬСКИЙ МНОГОГЛАВ Начало гомилии свт. Иоанна Златоуста на Рождество Христово. Лист из Пархальского Многоглава. Х в. (НЦРГ. А 95. Л. 15) Начало гомилии свт. Иоанна Златоуста на Рождество Христово. Лист из Пархальского Многоглава. Х в. (НЦРГ. А 95. Л. 15) [Груз. ] (НЦРГ. А 95, посл. четв. X в. (по совр. датировке Национального центра рукописей Грузии; ранее датировался XI в.), мон-рь Пархали ; каллиграф Гавриил Малый (Патараи), письмо нусхури; не иллюминирован), наиболее объемный (653 пергаменных и 2 бумажных листа; 45,5×33,5 см) из Многоглавов - груз. литургических сборников. В П. М. включены груз. переводы памятников, к-рые использовали при совершении богослужения по иерусалимскому чину. До XVII в. П. М. хранился в Пархали, затем попал к османам. Царица Картли Мариам (1634-1658) выкупила рукопись и пожертвовала ее мон-рю Давидгареджи в пуст. Гареджи (Кахети). В XVIII в. было составлено оглавление П. М. (Л. 654-655 об.). В кон. XIX в. в фонде рукописного и старопечатного наследия Давидгареджи П. М. был перенесен в хранилище Церковного музея духовенства Грузинской епархии. В 1901 г. Ф. Жордания опубликовал 1-е описание рукописей Церковного музея. В 1930 г. коллекция Церковного музея вошла в фонды Отдела рукописей Гос. музея Грузии, в 1958 г.- в фонды Института рукописей имени Корнелия Кекелидзе (ныне Национальный центр рукописей Грузии). Вопросы структурных особенностей и соотношения груз. Многоглавов, в т. ч. П. М., рассматривали А. Шанидзе, И. Абуладзе , М. ван Эсбрук, Т. Мгалоблишвили, М. Майсурадзе, А. Гамбашидзе, М. Чхенкели, Н. Чхиквадзе. В 1974 г. Институтом рукописей было опубликовано полное описание рукописи. П. М. содержит 149 чтений и условно разделен на 2 части - гомилетическую и агиографическую, последняя отсутствует в др. груз. Многоглавах IX-X вв.- Синайском (Sinait. iber. 32-57-33, 864 г.), Многоглаве Пустыни (Удабнойском; НЦРГ. А 1109, IX в.), Тбетском (Сванском; НЦРГ.

http://pravenc.ru/text/2579124.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла НУСХУРИ [Груз. , от - список, опись, копия], один из видов груз. письма, т. н. угловатое письмо, церковное письмо, скоропись, курсив. Называется также «нусхахуцури» (, от и - священник), поскольку переписчиками в средневек. Грузии были духовные лица. На Н. сохранилось значительное число документов и книг церковного характера. Потребность в скорописи, обусловленная возрастающим спросом на книги, вызвала изменение древнегруз. заглавного письма асомтаврули , в котором были заложены графические особенности, характерные для Н. В V-VII вв. округлые формы асомтаврули стали более открытыми; начертание букв Н. вышло за пределы квадрата, т. о. нарушив 2-строчную систему асомтаврули. В Н. буквы разной высоты и распределены на 4 строках; они получили наклон вправо; их очертания стали более угловатыми, создавая впечатление зубчатой системы, декоративности. В слове буквы писались без интервалов, в качестве заглавных часто использовались буквы асомтаврули. Наиболее ранний пример Н.- колофон Синайского Многоглава 864 г. (Sinait. iber. 32-57-33). Каллиграфия Н. особенно примечательна в сборнике песнопений груз. гимнографа 2-й пол. X в. Микаела Модрекили «Новый Иадгари» (НЦРГ. S 425, 978-988 гг.), а также в Гелатском Четвероевангелии (НЦРГ. Q 908, XII в.), Джручском II Четвероевангелии (НЦРГ. H 1667, 2-я пол. XII в.) и Моквском Четвероевангелии (НЦРГ. Q 902, 1300 г.). В отличие от асомтаврули, которое благодаря его монументальности и четкости применяли также в лапидарной эпиграфике, фресковых надписях, подписях на иконах, на чеканных памятниках и т. д., Н. использовалось лишь при создании рукописей и исторических грамот. В 2016 г. ЮНЕСКО включила асомтаврули, Н. и грузинское гражданское письмо мхедрули в Список мирового нематериального культурного наследия. Е. Мачавариани Рубрики: Ключевые слова: АЛФАВИТ система письменных знаков-букв, которая отображает и фиксирует звуковой строй языка и является основой письма

http://pravenc.ru/text/2577999.html

(Памятники Синая. 1925. С. IX; Менабде. Очаги. 1980. Т. 2. С. 45-46). Наиболее ранние источники, свидетельствующие о пребывании грузин на Синае, относятся к IX в., когда груз. книжники и монахи, теснимые в Палестине мусульм. экспансией, перевезли на Синай монастырские б-ки из мон-рей св. Саввы Освященного (Сабацминда), Палавры (от Παλαι λαρα - Старая лавра) и др. Сведения о грузинах, пребывавших в Е. в. м. в араб. период и эпоху крестоносцев, содержатся во мн. колофонах и записях пилигримов, сохранившихся в груз. рукописях скриптория Е. в. м., а также в ктиторских надписях пожертвованных на Синай икон и груз. эпиграфике ( Клдиашвили. 1989. C. 117-135; Схиртладзе. 1998. С. 61-72). Ворота Исповедания близ мон-ря вмц. Екатерины Ворота Исповедания близ мон-ря вмц. Екатерины На Синае груз. книжники продолжили лит. деятельность и создали крупный центр груз. письменности, т. н. синайскую лит. школу. В 864 г. учеником прп. Григория Хандзтийского переписчиком Макаром Лететели в дар синайской груз. общине был преподнесен созданный в лавре св. Саввы Освященного Синайский Многоглав (Sinait. Iber. 32-57-33, 864 г.) - наиболее ранняя датированная груз. рукопись, содержащая 50 сочинений 18 отцов Церкви. В IX-X вв. на Синае трудились книжники и каллиграфы Иоанн Минчхи , Иоанн-Зосим , Иоанн Кумурдойский, Микаел Катамонели, Квирике Мидзнадзорели, Езра Кобулеанисдзе и др. Груз. монахи подвизались в ц. прор. Моисея на горе Хорив (X-XI вв.; Sinait. Iber. 15, 19; груз. эпиграфика церкви), в ц. во имя Пресв. Богородицы близ ц. прор. Илии на горе Хорив (XII-XIII вв.; Sinait. Iber. 81) и др. В рукописи Sinait. Iber. 6 (984) сделана запись о пребывании грузин в Синацминда (груз. Святой Синай): речь могла идти как о Синае в целом, так и о Е. в. м. ( Tarchnisvili. 1958. Р. 179; Chitty. 1995. Р. 169; Алексидзе. 2000. С. 16-18). Однако основным средоточием груз. диаспоры на Синае был Е. в. м., во многих груз. источниках упоминаемый как монастырь «Купины», «Богоматери Купины» (Макловани, Маклуана, от груз.

http://pravenc.ru/text/189637.html

Мученичество ап. Иакова, брата Господня (груз. «Чтение святого Иакова, апостола и брата Господа»), существует на груз. языке в 2 редакциях. 1-я, перевод V-VI вв., сохранилась в различных Многоглавах (Sinait. iber. 32/57/33, 864 г.; Кекел. A 19, 95, X в.; Н 535, XI в.- Кимени. 1946. Т. 1/2. С. 98-100; Шанидзе. Синайский Многоглав. 1959. С. 55-57; Имнаишвили. Хрестоматия. 1970. Т. 1. Ч. 1. С. 287-289). 2-я - в афонской рукописи X в. (Ath. Iver. 57=Ath. Iver. 8), фрагментарно - в палимпсесте X в. (СПбФИВ РАН. М 13). Также известна переработка 1-й редакции (Кекел. A 1170, XI-XII вв.; А 38, XIII-XVI вв.). Мученичества ап. Иакова Зеведеева и ап. Марка дошли в ранней афонской рукописи (Ath. Iver. 8), а также в составе рукописей XII (Кекел. А 370) и XVIII-XIX вв. (Кекел. S 139) (Кимени. 1946. Т. 1/2. С. 193-197). Апокриф «Обозрение Павлом небес» представлен в апокрифическом индексе прп. Евфимия Святогорца как «Апокалипсис Павла», к-рый к тому времени уже существовал в груз. переводе, но дошел в поздних рукописях (Кут. 128, XVI в.; Кекел. S 269, A 153, XVII в.). Мученичество св. Стефана Первомученика представлено в груз. переводе в 2 частях: Мученичество святого Стефана и «Обретение мощей святого Стефана, избранного служителя и первомученика». Содержание апокрифа, сохранившегося в Многоглавах IX-X вв. (Sinait. iber. 32/57/33, 864 г.; СПбФИВ РАН. М 13, X в.; Ath. Iver. 28, 1003 г.- Шанидзе. Синайский Многоглав. 1970. С. 58-69; Имнаишвили. Хрестоматия. Т. 1. Ч. 1. С. 287-289), связывают с соч. «Акты Пилата». «Мученичество святого Тимофея, ученика святого апостола Павла и первого епископа церкви ефессян» дошло в Многоглавах X в. (Кимени. 1918. Т. 1. Ч. 1. С. 103-106). В ханметных палимпсестах обнаружены фрагменты апокрифических Мученичеств св. Киприана и св. Христины; 2-е существует также в 2 полных редакциях (Кекел. A 95, X в.; Sinait. iber. 11, XI в.; Кекелидзе. Этюды. 1955. Т. 3. С. 178-195). Широко распространенное в визант. лит-ре Мученичество св. Феклы представлено в переводах кименной (вероятно, с арм. языка. Кекел. Н 341, XI в.; А 643, XIX в.- Абуладзе. Труды. 1975. Т. 1. С. 45-78) и метафрастической редакций в 2 переводах с греч. языка: иером. Феофила (Ath. Iver. 20, 1081 г.) и анонима (Кут. 4, 1565 г.) ( Гогуадзе. Древний метафрастический сб. 1986. С. 404-417).

http://pravenc.ru/text/639853.html

Груз. перевод Эпитомии, составленной по Псевдоклементинам, «Слово святого и блаженного Климента, папы Римского и ученика святого апостола Петра», дошел в рукописях X-XVIII вв. (Ath. Iver. 17, X-XI вв.; Кекел. A 77, 1049 в.; Sinait. iber. 80, XI в.; Кекел. S 382, XII-XIII вв. и др.). После Эпитомии помещено кименное «Мученичество святого Климента, папы Римского и ученика апостола Петра, описанное Фибием, его учеником» (Ath. Iver. 50, Sinait. iber. 80, XI в.; Кекел. А 70, XIII в.; А 382, XV в.; А 518, 1708 г.), его греч. оригинал не обнаружен. Метафрастические редакции представлены в 2 переводах (Кекел. S 382, XII-XIII вв.; Hieros. Patr. 36, XIII-XIV вв.), автором одного из них является прп. Евфимий Святогорец. «Послание святого Дионисия, князя греческого и епископа Афинского, к Тимофею, ученику своего наставника Павла» сохранилось в Многоглавах X в. (Кекел. А 19, Ath. Iver. 25, X в.; Кекел. A 381, 1837-1838 гг.). «Слово святого Еренумия, священника из города Рима», где изложена история обновления Георгия Победоносца вмч. ц. в Лидде (Лудии) свт. Василием Великим, сохранилось в рукописи X в. и следует за «Повествованием о строительстве церкви, к-рая находилась в городе Лудии» (Кекел. А 249). Апокрифы сохранились только в груз. версии, Марр и Кекелидзе считают, что они были созданы в Палестине и переведены в VIII-IX вв. с сир. или греч. языка, ван Эсбрук называет араб. источник (Кимени. 1918. Т. 1/1. С. 38, 1-8; он же . Этюды. 1961. Т. 7. С. 102-135; Esbroeck. L " histoire de l " eglise. 1977. Р. 109-131). «Житие Василия Великого», приписываемое Амфилохию Иконийскому, сохранилось в 2 переводах: кименной редакции (до X в.) «Чтение о Житии и чудотворении святого отца нашего Василия архиепископа Кесарие-Каппадокийского, сказанное Амфилохием, архиепископом Иконийским» (Кекел. А 19) и прп. Евфимия Святогорца (X-XI вв.) «Чтение святого Василия, сказанное святым Амфилохием, архиепископом Иконийским, о Житии и чудотворстве святого отца нашего Василия архиепископа Кесарие-Каппадокийского» (Кекел. А 1103. Л. 119-131). На груз. язык также были переведены приписываемые Амфилохию Иконийскому «Чудеса Василия Великого» (Sinait. iber. 32/57/33, 864 г.; Кекел. A 19, A 95, X в. и др.). В 6 рукописях автором назван некто Эладий, в одной - прп. Евфимий. Слово о Василии и Григории, написанное в виде диалога, сохранилось в Многоглавах X в. (пространная редакция - Кекел. A 19, A 95) и поздних сборниках (краткая, Кекел. A 67, XVI в.; S 269, XVII в.).

http://pravenc.ru/text/639853.html

«Деяния и учения апостола и богослова Иоанна и ученика его Прохора» были переведены с греч. языка не позднее VIII в. и сохранились в 2 Многоглавах X в. (Кекел. А 19, А 95 - Курцикидзе. Груз. версии апокрифов. 1959. С. 21-42), в груз. варианте в отличие от греч. и арм. версий недостает 3 глав. 2-я редакция, «Житие и проповеди святого и всемерно восхваляемого апостола и евангелиста Иоанна Богослова, описанные Прохором» (Кекел. А 397, X-XI вв.- Кекелидзе. Груз. лит. 1951. С. 418; Рукопись Афонского Иверского мон-ря. 1908. С. 111-176), выполнена прп. Евфимием Святогорцем, в ней отсутствуют 5-я и 6-я главы, к-рые есть в 1-й редакции, нек-рые эпизоды переданы полнее, другие сокращены, есть оригинальные вставки. В единственной рукописи X в. сохранился апокриф «Кончина Иоанна, апостола и евангелиста» (Кекел. Н 535 - Кекелидзе. История груз. лит-ры. 1951. С. 419). Сочинение считалось переводным с арм. языка, однако поздние исследования доказали его греч. прототип варианта d в изд. Женуда и Кастела. Мученичество ап. Филиппа существует на груз. языке в 3 редакциях, дошедших в отдельных рукописях. Древнейшим является текст агиографического сборника XI в. Мученичество святого ап. Филиппа (Кекел. Н 341, XI в.), перевод к-рого относят к V-VI вв. Вопрос о языке источника остается невыясненным. 2-я редакция представляет собой опирающуюся на 1-й текст компиляцию, сохранилась в сборнике XIII в. (Кекел. А 188). 3-я редакция, переводная с греч., сохранилась в Афонском Многоглаве X в. (Ath. Iver. 11) ( Курцикидзе. Груз. версии апокрифов. 1959. С. 3-13). Мученичество ап. Фомы из агиографического сборника XI в. (Кекел. Н 341; Курцикидзе. Груз. версии апокрифов. 1959. С. 14-20; Garitte. Le martyre géorgien. 1970. P. 497-532) было переведено с арм. языка и представляет собой отрывок из созданного в III в. соч. «Деяния Фомы». Мученичества апостолов Петра и Павла сохранились как в отдельных редакциях, так и в виде общего мученичества. Мученичество ап. Петра и Мученичество ап. Павла переведены с греч. языка до IX в. и содержатся в Многоглавах (Sinait. iber. 32/57/33, 864 г.; Кекел. A 19, A 95, Ath. Iver. 57=Ath. Iver. 8, X в.- Synaxaire georgien. Т. 19. Fasc. 5. 1926. Р. 629-743; Шанидзе. Синайский Многоглав. 1959. С. 245-254; Курцикидзе. Груз. версии апокрифов. 1959. С. 43-54). Мученичество Петра и Павла в Риме в царствование Нерона было переведено, вероятно, до IX в. с греч. языка и сохранилось в Многоглавах X-XI вв.

http://pravenc.ru/text/639853.html

лит. язык. Синайский Многоглав (Sinait. iber. 32-57-33, 864 г.) - наиболее ранняя датированная груз. рукопись, переписанная в лавре св. Саввы по инициативе ученика прп. Григория Хандзтийского Макара Лететели; в ее создании также участвовали Пимен Каха, Амон и др. По сведению Георгия Мерчуле, Макар происходил из дер. Летети в Картли и не прекращал общения с прп. Григорием, руководившим его работой из Тао-Кларджети. Многоглав сохранился в неполном виде, в нем представлены 50 сочинений 18 авторов (святителей Григория Неокесарийского, Епифания Кипрского, прп. Ефрема Сирина, святителей Кирилла Иерусалимского, Мелетия Антиохийского, Иоанна Златоуста и др.). В VI-VIII вв. большая часть их была переведена на груз. язык, в основном в лавре св. Саввы. Нек-рые фрагменты отдельных гомилетических произведений рифмованы. В 864 г. Макар Лететели преподнес Многоглав в подарок груз. общине Синайской горы (изд. кафедрой груз. яз. Тбилисского гос. ун-та под рук. А. Шанидзе). В лавре были осуществлены переводы с греч. и араб. языков таких сочинений, как «Учение св. Стефана Сабацминдели, который ходил по поверхности моря», «Рассказ о мученичестве св. отцов, умерщвленных варварами... в лавре святого отца нашего Саввы» Стефана Мансура , «Пленение Иерусалима» и «Житие и судьба св. отцов Стефана и Никона» Антиоха Стратигия , «Житие святых и блаженных отцов, умерщвленных варварами на Синайской горе» Аммония и др. В лавре св. Саввы редактировали раннегруз. переводы отдельных библейских книг, создавали и переводили агиографические, мистико-аскетические и др. сборники, отражавшие национальные особенности. Сабацминдская редакция Четвероевангелия IX в. содержит характерные изменения груз. языка того времени (отказ от ханметных форм). Предположительно Маргвирий Грузин перевел и отредактировал «Повесть покаяния и смирения святого монаха Маргвирия» (Кекел. А 56, VI-VII вв.), неизвестный по имени переводчик создал кименную редакцию Жития св. Саввы Освященного (Кекел. А 119, 134). Во 2-й пол. VIII - 1-й пол.

http://pravenc.ru/text/639853.html

Метревели. Тбилиси, 1955; Peeters P. De Codico hiberico Bibliothecae Bodleiana Oxoniensis//AnBoll. 1912. Vol. 31. P. 301-318; Джавахишвили И. Описание груз. рукописей на горе Синай. Тбилиси, 1947 (на груз. яз.); Corbo V. Gliscavi di Kh. Siyar el-Ghanam (Campo dei pastori) e i monastery dei dintroni//Pubblicazioni dello Studium Biblicum Franciscanum. Gerusaleme, 1955. N 11; Габашвили Т. Путешествие/Коммент.: Е. Метревели. Тбилиси, 1956 (на груз. яз.); Garitte G. Les feuillets géorgiens de la collection Mingana a Selly Oak//Le Muséon. 1960. Vol. 73. Pt. 3-4; Кекелидзе К. Памятники древнегруз. агиографической лит-ры. 1956. Т. 4. С. 103-107, 111 (на груз. яз.); Авалишвили Г. Путешествие из Тбилиси в Иерусалим/Ред., исслед., словарь: Е. Метревели. Тбилиси, 1967 (на груз. яз.); Балавариани/пер. с груз., предисл., ред.: И. Абуладзе. Тбилиси, 1962; Клдиашвили Д. Синодик Грузинской Церкви мон-ря вмц. Екатерины на Синае: история составления//Georgian Antiquities. Тбилиси, 2003. Вып. 4-5. С. 191-214 (на груз. яз.); Assfalg J. Georgische Handschriften. Wiesbaden, 1963. S. 35-39. Лит.: Метревели Е. Мат-лы к истории Иерусалимской груз. колонии, XI-XVII вв. Тбилиси, 1962 (на груз. яз.). М. Томадзе Синайская литературная школа продолжает традиции палестинской. Грузины появились на Синае, по-видимому, уже в IV в., главным местом их средоточения был мон-рь вмц. Екатерины, где существовали груз. церкви св. Иоанна Богослова, вмч. Георгия Победоносца и др. Богослужение в них совершалось на груз. языке. В IX-X вв. сюда мигрировали теснимые мусульм. экспансией монахи, подвизавшиеся в палестинских мон-рях, в первую очередь из лавры св. Саввы Освященного. Синайские рукописи составляют значимую часть древнегруз. рукописного наследия: нек-рые были привезены сюда из Палестины, другие были переписаны в Палестине специально для Синайской горы (напр., Синайский Многоглав. Sinait. iber. 32-57-33, 864 г.). Как считают Е. Метревели, Л. Хевсуриани, Ж. Гаритт, М. ван Эсбрук, в рукописях, особенно литургического назначения, четко прослеживаются черты ранних доафонских книжных традиций.

http://pravenc.ru/text/639853.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010