Old Testament, Coptic Translations of//CoptE. Vol. 6. P. 1836). Древнейший сохранившийся фрагмент перевода Книги Притчей на диалект, к-рый принято определять как протосаидский, представлен в Papyrus Bodmer VI (III в. по Р. Х.). I. Переводы ВЗ. IV в. отмечен расцветом копт. переводов Б. прежде всего на саидский диалект, классический лит. диалект копт. языка. Существование переводов нек-рых книг ВЗ на саидский диалект подтверждается рукописями IV в.: Бытие (сохр. фрагменты в Nag-Hamadi Codex VII), Исход (Papyrus Bodmer XVI), Второзаконие (Papyrus Bodmer XVII; British Library. Or. 7594), Иисус Навин (Papyrus Bodmer XXI), Книг Иеремии и Варуха (Papyrus Bodmer XXII), Исаии (Papyrus Bodmer XXIII). Несмотря на достаточно раннее использование Псалтири в богослужении, самый древний кодекс с Псалтирью датируется не ранее 400 г. (Berliner Psalter/Hrsg. A. Rahlfs). В оригинальной копт. лит-ре (прежде всего связанной с пахомианским монашеством) широко цитируется саидский перевод ВЗ. Согласно правилам прп. Пахомия , умение читать (возможно, и писать), а также знание наизусть больших фрагментов Свящ. Писания было обязательным уже для послушников в его мон-рях ( Praecepta. 49, 130, 139, 140). То, что мон-ри стали центрами, где создавалась копт. лит-ра, включая и библейские переводы, доказывается сохранившимися фрагментами собраний некогда обширных монастырских б-к (напр., Белого мон-ря , мон-ря Гамули в Файюме, мон-ря Иеремии в Саккаре, мон-ря св. Макария в Скиту). Копт. перевод. Папирусный кодекс IV в. (Собр. Британского музея). Втор 34. 11–12; Иона 1. 1–4 Копт. перевод. Папирусный кодекс IV в. (Собр. Британского музея). Втор 34. 11–12; Иона 1. 1–4 В рукописях засвидетельствованы переводы ВЗ (полные и отдельных книг или фрагментов) на диалектах: 1) ахмимском - фрагменты книг Бытие и Исход, Книги Притчей, Книги малых Пророков (почти полностью), фрагменты книг премудрости Иисуса, сына Сирахова, и пророка Даниила, 2-й Маккавейской, Псалтирь (сохранившийся большой фрагмент, впрочем, спорен с т.

http://pravenc.ru/text/209473.html

К.А. Максимович V. Язык ЗСО V.1. Лексика Прежде чем приступить к исследованию лексики ЗСО, следует составить себе представление о словарном составе памятника в целом. Следуя традиции, заложен ной еще А. И. Соболевским (Соболевский 1910), мы помещаем ниже латинско-славянский индекс основных лексем ЗСО (в скобках даны ссылки на издание Вашицы). Латинско-славянский индекс основных терминов abortivus: – umfacio (quod nascitur) – прокаити въ себ (143.18) ancilla – рава (144.14) animal – четвереногое (143.27) capitalis – главьнъ (139.11) casus: casu [var. nolendo] – не хот (138.13) cervolus, vetula (vecola) – колда (142.5) christianus – христовъ рабъ (143.15) cibaria, cibus – съндьно (142.2; 144.8) clericus – причьтьникъ (140.10; 145.24; 144.1); свщеникъ (142.21) concupisco – помыслити на (кого-л.) (141.1) cupiditas – скжпость (143.21) custodire – съхранити (145.7) daemon – сотона (146.2) denarius – цта (143.6) (ср. pretium) deponi – иврщис сана (139.25) diaconus – дикъ (139.21; 140.13; 143.1; 145.25; 145.32); дьконъ (139.21; 140.13 – только в U) diligo – похоть имти (141.18) effundo – подъкопати (139.12) episcopus – епископъ (138.7; 139.24; 143.2) eucharistia, id est communio – брашьньце (141.7 – SinEuch), причасти же сть комъкани (U) (ср. sacrificium) exul – въ инои области (138.3) finis – коньчина (только U) (Суворов 1888, XXIII) fornico(r) – блждъ сътворити (139.2; 139.5; 139.17; 140.6; 140.16; 143.17; 144.11 (SinEuch)); съблдити (144.11 (U)) – per se ipsum – самъ въ с блждъ творити [SinEuch, сътворити U] (140.20) frater – братръ (144.21; 144.25) fraudo – красти (142.18) furo – гнвъ (139.13; 142.1; 144.8) furor – rwmkъ (144.25) (ср. odium) furtum: – facio – красти (139.11) gradus – чьсть (140.11) homicidium – рабои (138.1; 138.13) honor " сан» – чьсть (140.12) immolatum – трвьно чьто (145.3) inebrio те – питис (144.1) inebrior – поити (144.5) infans – дтищь (144.18 (SinEuch)); дтьскъ (144.10); отроч (141.12; 144.18 (U)) infirmitas – болнь (141.6); per-tatem – болни ради (140.5)

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

intro ad (aliquam) – блждъ сътворити (SinEuch), блдити (U) (144.14) januarius – енарь (142.5) jejuno – алъкати (143.4; 143.11); поститис (143.10) laicus – блориьць (140.5; 143.21; 144.3 (только в SinEuch)); бльць (144.3 (только U)) libero – свободити (144.15) maledico – проклти (144.26) mathematicus – клтъ (146.1) merces «деньги, плата» – мьда (143.9) ministerium – манастырьскыи (142.17) monachus – чрьньць (SinEuch), чрьнориьць (U) (139.21) monasterium – манастырь (143.24); чрьница (145.20) morticinum – давленина (145.1) negligentia – лность (144.19) necessitas: рег-ет – иждьми (SinEuch), ижею (U) (139.9); бдо (142.1) occido – бити (138.2; 138.9) odi – гнватис (144.21) odium – гнвъ (144.22) (ср. furor) opprimo, -ere «задушить» – давити (141.12) paganus – поганъ (142.6) parentes – рождени (138.9) (ср. proximus) patria – отьчьство (138.5 (SinEuch); 138.12); отьчьстви (138.5 (U)) pauper – нищии (143.13; 143.23; 145.23) рессо, -are – съгршити (141.3) perdo – погбити (140.1; 140.23) perjuro – проклинатис (139.7); клтис (139.9); клтис лкаво [U, лют SinEuch] (143.22) placeo – вълюбити (144.26) poenitentia: -ат ago – покатис(138.6) poeniteo – покатис (138.3; 138.8; 138.14; 139.3; 139.6; 139.8; 13Q.10; 139.16; 140.2; 140.7; 140.14; 142.2; 145.25 (U); 145.27 (U); 145.31 (U)); поститис (141.11; 144.9; 144.23; 145.6; 145.9; 145.21; 145.25 (SinEuch); 145.27 (SinEuch); 145.31 (SinEuch); 145.33 (SinEuch)) pretium – цта (SinEuch, сребрьница U) (143.7) (ср. denarius) praesidium: meliorem – добро [ло драго] (глосса) (139.13) presbyter – попъ (143.2) (ср. sacerdos) proximus «ближний» – рождени (138.2) (ср. parentes) quadrupedia – скотъ (139.12) rapior – блждъ сътворити (142.12) res – имние (143.23) sacerdos – попъ (138.8; 144.1; 145.26) (ср. presbyter) sanctimonialis vel Deo dicata «церковная дева» – чрьница (140.16) sacrificium «причастие, Св.Дары» – брашьнице (SinEuch), комъкани (U) (145.7) (ср. eucharistia, id est communio) servio, -ire – покатис (143.24)

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

3СО 48. За кражу из монастыря Mers предписывает виновному поститься 3 года, 1 на хлебе и воде, 2 без мяса и вина, отдав украденное нищим. В переводе вместо монастыря фигурирует монахиня ( черница). Итак, рассмотренные примеры замещающего перевода показывают, что в большинстве случаев этот прием использовался для изменения (смягчения или ужесточения) санкции. В ЗСО 34 данный тип перевода (женщина вместо куртизанка) использован, вероятно, за отсутствием у славян, в отличие от городов Франкской империи, института профессиональных блудниц. В ЗСО 36 наблюдается отчетливое влияние византийского канонического права (отразившееся уже в латинском оригинале этой статьи по Ватиканской редакции Mers). Там, где латинский текст говорит о поедании мертвечины, замена ее в переводе удавлениной свидетельствует, очевидно, о чуждости для пищевой практики славян вкушения падали в любой форме (ЗСО 45). В широком применении приема замещающего перевода выражается свободное отношение переводчика к своему оригиналу – во многих случаях он выступал редактором (можно даже сказать, соавтором) своих латиноязычных предшественников. IV.8. Лексическое варьирование Лексика-терминологическая система ЗСО отличается относительной стабильностью в том смысле, что один и тот же латинский термин переводится, как правило, одним славянским, ср.: furo – красти (139.13; 142.1; 144.8; в 142.18 также для лат. fraudo в значении «похитить»); infirmitas – болнь (140.5; 141.6); occido – бити (138.2; 138.9); pauper – нищии (143.13; 143.23; 145.23); perdo – ЗСО погбити (140.1; 140.23); presbyter, sacerdos – попъ (138.8; 143.2; 144.1; 145.26); virgo – двица (139.19; 140.7) и др. Изредка встречаются терминологические варианты, кото­ рые можно возводить к архетипу ЗСО, ер.: poeniteo (poenitentiam ago) – покатис (138.3; 138.6; 138.8; 138.14; 139.3; 139.6; 139.8; 139.10; 139.16; 140.2; 140.7; 140.14; 142.2; 145.25 (только U); 145.27 (только U); 145.31 (только U)) и поститис (141.11; 144.9; 144.23; 145.6; 145.9; 145.21; 145.25 (только SinEuch); 145.27 (толь­ ко SinEuch); 145.31 (только SinEuch); 145.33 (только SinEuch, U проп.)). В данном случае у нас нет оснований считать какой-либо из этих терминов первичным, поскольку в моравском церковнославянском языке Х в., очевидно, были представлены как специально западные лексемы ( поститис в значении «каяться»), так и общеславянские ( покатис). Следовательно, в данном случае мы имеем дело с исконным лексическим варьированием, отражающим текст архетипа.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

б 127:5 Букв.: когда будут говорить/ спорить. 559 129:6 Друг. возм. пер.: засыхает, не успев вырасти. 560 130:1 Здесь глубины — символ отчуждения, удаленности от Бога . 561 131:1 Или: к вещам слишком великим. 562 132:3 Букв.: в шатер дома своего. Некоторые толкователи видят в этом указание на внутренние покои царского дворца. 563 132:6 Букв.: о нем. 564 132:7 Букв.: в Жилища Его. 565 132:8 Или: поднимись. 566 а 132:17 Букв.: там дам Я возрасти рогу Давида. 567 б 132:17 Букв.: Я приготовил/ установил светильник для Помазанника Моего — метафора, говорящая о сохранении династии. 568 133:3 Букв.: заповедал. 569 134:2 Или: во Святилище. 570 а 135:3 См. примеч. к 100:5. 571 б 135:3 Друг. возм. пер.: ибо это приятно. 572 135:4 Евр.: Ях. 573 135:7 Букв.: из Своих затворов/ хранилищ. 574 135:14 Или: отстоит ( перед врагами). 575 135:18 Или: пусть будут подобны им. 576 136:1 См . примеч. к 100:5. 577 136:11 Букв.: из среды их. 578 137:2 Или: на тополях. 579 137:8 Древн. пер.: разрушительница. 580 137:9 Здесь, как и в некоторых других местах Писания, призывающих несчастья на нечестивых, отражается стремление верующей души к справедливости и ожидание того, что зло будет наказано. 581 138:1 Боги, перед которыми псалмист поет, — это либо боги язычников, либо светские власти, властители и начальства (ср. 82:1). Иные думают, что это ангелы, невидимо присутствующие при богослужении (ср. 1 Кор 11:10). 582 а 138:2 Или: истину. 583 б 138:2 Перевод предположителен, букв.: возвысил слово/ обещание Свое над всяким именем Своим. 584 138:7 Букв.: правая. 585 139:2 Букв.: понимаешь. 586 139:8 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6. 587 139:9 Букв.: жить буду у пределов морских. 588 139:15 «Недра земли» — вероятно, имеется в виду чрево матери. 589 139:16 Букв.: глаза Твои видели зародыш мой. 590 139:17 Или: драгоценны. 591 139:19 Букв.: удалитесь от меня, люди кровожадные. 592 139:20 В некот. рукописях: восстали на Тебя. 593 139:24 Или: древний; ср. Иер 6:16. 594 140:14 Букв.: перед лицом Твоим. 595

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

И жил Ной после ( начала ) потопа триста пятьдесят лет «Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю» (Быт. 7: 6). «И жил Ной после ( начала ) потопа триста пятьдесят лет. Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер» (Быт. 9: 28–29). Правильность вставленного слова подтверждает равенство 600+350=950. По аналогии, «Сим был ста лет ( как потоп водный пришел на землю ) и родил Арфаксада через два года после ( начала ) потопа…» (Быт. 11: 10), то есть в возрасте 102 года. Далее (см.: Быт. 11: 12–25), Арфаксад прожил 135 лет и родил Каинана. Через 130 лет Каинан родил Салу; через 130 лет Сала родил Евера; через 134 года Евер родил Фалека; через 130 лет Фалек родил Рагава; через 132 года Рагав родил Серуха; через 130 лет Серух родил Нахора; через 79 лет Нахор родил Фарру. Следовательно, Фарра родился в 2162+102+135+130+130+134+130+132+130+79=3394 году от С.Ч. «Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана»; из них старшим был Аран (см.: Быт. 11: 26–29). Поскольку Фарра умер в Харране в возрасте 205 лет, когда Авраму было 75 лет (см.: Быт. 11: 31–32; 12: 4–5), то Фарра родил Аврама в возрасте 205–75=130 лет. Аврам-Авраам родил Исаака в возрасте 100 лет (см.: Быт. 17: 1–6; 21: 5). Исаак родил Иакова в возрасте 60 лет (см.: Быт. 25: 25–26; 35: 28), то есть в 3394+130+100+60=3554 году от С.Ч. Иаков родил Иосифа (см.: Быт. 30: 22–24). В возрасте 17 лет Иосиф был продан братьями в египетское рабство (см.: Быт. 37: 2–28): проф. А.П. Лопухин отмечает, что тридцатилетний Иосиф 13 лет был рабом. В возрасте 30 лет Иосиф был представлен фараону (см.: Быт. 41: 14–16, 46); после семи лет изобилия и двух лет голода (см.: Быт. 41: 25–30; 45: 4–11) Иосиф послал своих братьев за отцом, предоставив им для скорости «колесницы по приказанию фараона и… путевой запас» (Быт. 45: 21). Иаков, прибывший в Египет с семейством, был представлен фараону в возрасте 130 лет (см..: Быт. 47: 7–9). Следовательно, Иаков-Израиль (см.: Быт. 32: 28) родил Иосифа в возрасте 130–(30+7+2)=91 год. И поскольку переехавшие в Египет братья по просьбе Иосифа назвали себя рабами фараона (см.: Быт. 46: 33–34; 47: 3–4), то началом плена будущего израильского народа следует считать 3554+91+17=3662 год от С.Ч.

http://pravoslavie.ru/smi/89460.htm

   Наиболее вероятным в данном случае кажется летосчисление римских Библий, которые утверждают, что сын Ноя Сим жил после потопа 500 лет. И Георгий Кедрин, цареградский греческий историограф, пишет, что Сим после смерти Ноя жил 150 лет.    Арфаксад родил Каинана (Быт.11:12) в год своей жизни: Б.— 135 (2300), Х.— 135 (2380).    В римских Библиях сего Каинана нет, а пишется так: Арфаксад родил Салу, пожив лет: Р.— 35.    Каинан родил Салу (Быт. 11:12) в год своей жизни: Б.—130 (2430), Х.—130 (2510).    Сала родил Евера (Быт.11:14) в год своей жизни: Б.—130, Х.—130 (2640), Р.—30.    Евер родил Фалека (Быт.11:16) в год: Б.—134 (2694), Х.—134 (2774), Р.—34.    В это время произошло разделение языков.    Фалек родил Рагава (Быт.11:18) в год: Б.—130 (2824), Х.—130 (2904), Р.—30.    Рагав родил Серуха (Быт.11:20) в год: Б.—132 (2956), Х.—132 (3036), Р.—32.    Серух родил Нахора (Быт.11:22) в год: Б.—130 (3086), Х.—130 (3166), Р.—30.     Нахор родил Фарру (Быт.11:24) в год: Б.—79 (3165), Х.—79 (3245), Р.—29.    Фарра родил Авраама (Быт.11:26) в год: Б.—70 (3235), Х.—70 (3315), Р.—70.     Георгий Кедрин, цареградский греческий историограф, пишет, что Авраам родился в лето от миробытия 3312.    Русские же хронографы так:    От Адама до Авраама лет 3324.    Иные — 3322    Авраам получил от Бога обетование и вышел из дома отца своего, из земли Харранской в землю Ханаанскую (Быт.12:1—4), в год от своего рождения: Б.—75 (3310), Х.—75 (3390).    Родил же Исаака (Быт.21:5) в год своей жизни: Б.—100 (3335), Х.—100 (3415), Р.—100.    Исаак родил Иакова (Быт. 25:26) в год своей жизни: Б.—60 (3395), Х.—60 (3475), Р.—60.    Иаков родил Левия (Быт.29:34) в год своей жизни: Х.— 87 (3562).     Вошел же он в Египет (Быт.47:9), имея лет: Б.—130 (3525), Р.—130.    До сих пор года от начала миробытия по славянским Библиям ясны и известны. В дальнейшем же есть много сомнительного, ибо нет в этих Библиях точного известия о том, сколько лет израильтяне пробыли в Египте. В Деяниях Апостольских в 7-й главе пишется, что 400 лет (Деян. 7:6); в послании к Галатам в 3-й главе — 430 лет (Гал. 3:17); те же 430 лет указаны и в Книге Исхода в 12-й главе (Исх. 12:40).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Свирь, р. в Верх. Поднестровье 27 Святая Земля (см. также: Иерусалим, Палестина) 183, 263, 371, 372 Севастия, г. на вост. Мал. Азии 212 Севастополь, г. в Крыму 102 Севернобаварская марка, на границе с Чехией 234 Сев. м. 49, 250, 340 секеи, нар. в Трансильвании 57 Секешфехервар, г. в Венгрии 356, 372, 372 ц-вь св. Петра 372 Сексард, г. на юге Венгрии 357, 358 Селевкия (Селенция?), обл. неясной идентификации по соседству с Польшей 297, 297 сельджуки (турки-сельджуки), тюркский нар. 111, 159, 211, 212, 264, 264 Семиградье, одно из назв. Трансильвании (см.) 355, 355 Сена, р. во Франции 204, 238, 239 Сент-Омер, г. на сев. Франции 17 Сербия 357, 367 сербо-лужичане, см. Лужицы, лужичане Сигтуна, г. в Швеции 124, 140, 150 Силезия, обл. на юго-зап. Польши 30, 110, 177, 179, 203, 250, 318 Сицилия, о-в и кор-во 94, 94–95, 139, 235, 330, 343, 349 Скандинавия (Скандинавский п-ов) (см. также Европа Сев.), скандинавы (норманны) 22–24, 23, 37–38, 53, 53–54, 143, 143, 268, 273, 283, 283 Скифия, традиционный хороним неопределенного содержания 14, 33, 45, 124, 124, 127, 136, 136, 139–140, 139, 143, 145, 147–148, 148–150, 226, 238–239, 249, 268, 270, 303, 348–349, 350, 354 Скифские болота, одно из назв. Меотиды (см.) 126, 141, 141, 149 Скифский берег, одно из назв. Прибалтики (см.) 141, 149 Скифское м., одно из назв. Балтийского м. (см.) 125, 250, 250, 268 Сконе, обл. на юге Скандинавского п-ва 144–145, 150, 150 скотты, средневековое назв. кельтских насельников Ирландии и Шотландии 216 Славно, г. в Зап. Поморье 309 Славония, историческая обл. в Хорватии 360, 360 славяне вост. 25, 28–29, 39, 107 славяне зап. 30, 32, 51, 93,125,126–127,164, 254, 300 славяне полабские, обитающие по Эльбе (Лабе) (см. также: гаволяне, мильчане, полабы, сербо-лужичане) 42, 45, 66, 106, 125 славяне прибалтийские (см. также: лютичи, ободриты, поморяне, руяне) 55, 122, 125, 267, 287 Славяния (как назв. различных славянских земель), славяне (см. также: славяне вост., зап., полабские, прибалтийские) 15, 25–30, 32–33, 32–35, 34, 41, 42, 43, 45, 47, 63, 67–68, 74–75, 90, 90, 93, 97, 98, 107, 117, 124–127, 125, 127–130, 130, 139–140, 143, 144, 145, 147, 150–151, 150–151, 167, 185, 192, 206–207, 207, 216–217, 216, 218, 223, 235, 235, 250, 253, 258, 267–271, 268, 271, 277–278, 281, 298, 309, 327, 327

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Псалом 140 Псалом Давиду.   И этот псалом подобен предыдущему, кроме того, что он более поучителен. Пс.140:1. Господи, воззвах к Тебе, услыши мя: вонми гласу моления моего, внегда воззвати ми к Тебе.   Воззвание означает, без сомнения, напряженность мысли. Давид говорит: благоволительно приими, Владыко, прошение мое. Пс.140:2. Да исправится молитва моя, яко кадило пред Тобою.    Помышления уподобляет благовонным курениям, потому что они тонки и приносятся Богу единым умом. Воздеяние руку моею, жертва вечерняя.   А дела, представляемые под образом рук, уподобляет жертве, потому что они имеют как бы более доблести в сравнении с мысленными приношениями. Говорит же: «жертва вечерняя», потому что в добрых делах упражняться должно до конца. Пс.140:3. Положи Господи хранение устом моим, и дверь ограждения о устнах моих.   Поскольку знает, что хранение языка — дело великое; то просит Бога даровать ему силу воздерживать язык. Пс.140:4. Не уклони сердце мое в словеса лукавствия.    То есть, не попусти, чтобы ум мой, единожды хорошо уготованный, уклонился в противное, и возымел я беззаконные мысли. Пс.140:5. Накажет мя праведник милостью и обличит мя.    Всякое вразумление охотно прииму от праведного, но от грешника не прииму благословения и ласкательства, которым, как елеем, умащают главу мою. Яко еще и молитва моя во благоволениих их. Пс.140:6. Пожерты бышa[v] при камени судии их.   Находясь близ камня, будут они поглощены. Дает же разуметь, что сам Христос погрузит их в бездну. Услышатся глаголы мои, яко усладишася.   Следствие предреченного им наказаны то, что «глаголы мои» будут признаны истинными и приличными. Пс.140:7. Яко толща земли проседеся на земли.    Расторгли мы все, что было в нас земного, до того смирясь ради Тебя, что вся наша сила уничтожена даже до ада. А это подобно сказанному: «Тебе ради умерщвляемся весь день» (Пс. 43:23). Пс.140:8. Яко к Тебе Господи, Господи, очи мои.    А я не надеюсь ни на что человеческое, но ожидаю Твоей помощи, и умоляю не лишить ее душу мою.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2599...

1192. Сборник песнопений на крюковых нотах , в четвертку, без начала и конца, 162 л., полууставом XVII в., в поврежденном переплете (верхняя крышка бумажная, нижняя доска обтянута кожей). Порваны о ущербом для текста листы: 1–25, 96–100, 106 124, 133, 134, 140, 154, 155, 158. В средине рукописи не достает нескольких листов. Состав: 1) ирмосы восьми гласов (1–106 об.); 2) песнопения на некоторые праздники (107–112) и 3) некоторыя песнопения восьми гласов из служб октоиха (112–162). 1193. Сборник песнопений на крюковых нотах , в восьмушку, без начала и конца, 387 лл., с заставкою (131), полууставом XVII в.,, в поврежденном дощатом с тисненою кожею переплете с застежкою. Чистые листы: 130 а, 130 б, 130 в, 130 г и 130 д. Состав: 1) службы воскресныя восьми гласов, из октоиха, без начала (1–74); 2) Блаженны воскресные восьми гласов (75–77); 3) тропари воскресные, богородичяы и ипакои восьми гласов (77–85); 4) столпы утренних воскресных евангельских чтений (86–88); 5) светильны воскресные, богородичны и стихиры евангельския двух распевов (89–130); 6) службы Четыредесятницы и Страстной седмицы (131–304 об.); 7) службы Пятидесятницы (305–387 об.), служба в неделю Всех Святых без коцца. 1194. Сборник песнопений на крюковых нотах , в восьмушку, без начала, 255 лл., полууставом XVII в., без переплета. Нет нескольких листов между листами: 111 и 112, 117 и 118, 141 и 142, 147 и 148. Состав: 1) ирмосы канонов восьми гласов (1–140 об.), начинается с 6-ой песни 1-го гласа; 2) трипеснец на повечерии 22 декабря и канон на утрене 23 декабря; трипеснцы на повечерии 3, 4 января и канон на утрене 5 января, последний без конца (140 об.–147 об.); 3) стихиры на «Господи воззвах» на малой и великой вечернях и стихиры «на стиховне» на великой вечерне в субботу «вечер» и антифоны степенны и стихиры «на хвалитех» на утрене в неделю восьми гласов (148– 227); 4) богородичны и крестобогородичны восьми гласов (227 об.–255 об.). 1195. Сборник песнопений на крюковых нотах , в восьмушку, без начала и конца, 212 лл., полууставом второй половины XVII в., без переплета. Нет нескольких листов между листами: 62 и 63, 136 и 137, 166 и 167, 188 и 189; 90 и 91 листы вставлены из другой рукописи.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010