Что касается can. 20, то какое основание утверждать, что каждой гражданской провинции в Галлии действительно соответствовала и церковная провинция? Несколько провинций гражданских могли составлять одну только провинцию церковную. Итак, на основании данных Арльского собора приходится заключить, что на юге Галлии христианство было распространено более, чем на севере. Утверждать, что в городах северо–западных, не упомянутых на соборе, не было и епископов, — было бы нелогично; но также нет оснований предполагать и то, что по простой случайности (например, трудности пути) из этого угла не явилось ни одного епископа, так как даже из далекой Британии явились 3 епископа. Следовательно, в северо–западном углу христианство в это время было распространено слабо. Ввиду этих фактов, во Франции существует научное направление, представляющее дело в менее благоприятном для славы Галлии свете. Ле–Блан (chevalier Le Blant), знаток христианской эпиграфики Галлии, находил, что выводы по его специальности вполне совпадают с тем, какой можно сделать из подписей Арльского собора. В восходящем порядке за Арльским собором следует для Галлии свидетельство св. Киприана в ер. 68. Он от Фаустина, епископа лионского, узнал, что епископ арльский Маркиан (Marcianus) стал на сторону новатиан. Из кн. I, 10, 2 «Против ересей» св. Иринея, епископа лионского (+ ок. 202), мы узнаем об утверждении церкви среди кельтов и германцев по берегам Рейна. Послание южно–галльских христиан о бывшем в Лионе в 177 г. гонении на христиан, написанное на греческом языке, извещает между прочим о мученической кончине епископа лионского Пофина (PoqeinoV; — чисто греческое имя), более чем 90–летнего старца, и в ряду мучеников отмечает «Attalon Pergamhnon tw genei, stulon kai edraiwma twn entauqa aei gegonota» («Аттала, пергамца родом, всегда бывшего опорой и оплотом здешних (христиан)») (Euseb. h. e. V, 1, 29. 17). Преемником св. Пофина был св. Ириней (EirhnaioV), человек с чисто греческим именем, греческий писатель малоазийского происхождения, очень хорошо помнивший Поликарпа смирнского и в юном возрасте бывший его слушателем (paiV eti wn, Euseb.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=722...

Иначе, и сил, и средств не хватало у первоначальной неразвитой мысли, неспособной к глубокому и обширным отвлеченностям, и у первобытного природо-подражательного языка младенчествующего народа, чтоб выразить в полном объеме идею космоса. Узкий геометрический или умственный кругозор Славян, не простиравшийся далее пределов их географического, земского мироустройства и миросозерцания, только и мог выработать для выражения общегопонятия о мире два таких естественно-бытовых слова, как весь мир и вселенная, которые одни во всем языке наглядно, чувственно-образно выражали представление о самом наибольшем воображаемом пространстве. И не одни славяне первоначально так суживали в своих воззрениях беспредельный объем мира. Почти во все времена, до великого открытия Торунского каноника, люди считали себя и населенную ими землю центром, средоточием мира, пока Коперник не разбил это невежественное самообольщение человечества. Греки назвали мир также от узкого района и средоточия своих или вообще человеческих поселений – οικουμνη и μεσογοα. Ульфила перевел эти слова по готски midj-ungard, а греческ. κσμος перевел manasêps, что означает virorum satus, семя мужей, людей, и родственно греческ. λας, народ Немцы и скандинавы представляли и называли мир midgardr, mittingard, mediegard и т. п. Так точно и Славяне, по пространственному объему и кругозору всего своего земского мироустройства и миросозерцания, как по возможно-наибольшей геометрической или географической величине, называли и весь космос вселенной и всем миром, от умозрительной комбинации всех своих земских миров и поселений, взятых в совокупности. В таком значении, славяно-русское понятия о мире встретилось с христианским греческим мировоззрением, и в таком смысле употреблено в первом переводе на славянский язык евангелия и апостола. В древнем переводе чтений евангелия и апостола слова вьсь мipъ употреблены, как равнозначительное греческ. κσμος. Например: явися всему миру – φανοοσον σεαοτν τ χομω ( Uoah. VII, 4 ); прежде сложения всего мира: πρ καταβολς κσμυ.

http://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Shapo...

Ибо каждый будет судиться и даст, конечно, отчет в том, что он сам сделал доброго или злого. Я же один за каждого воздам ответ. И как я хочу спастись или быть помилованным, когда я даже для спасения своей жалкой души не могу показать никакого дела? Ибо 265 вполне будь уверен, что я не имею, что сказать, так как никогда не сделал ни малого, ни великого дела, чрез которое могу избавиться от вечного огня. Но, о человеколюбивый и благоутробный Спасителю, дай мне смиренному Божественную силу, так чтобы я разумно чрез слово пас тех братий, которых Ты дал мне, наставляя (их) на пажити Божественных Твоих законов, и возводил бы в обители горнего царствия спасенными, целыми, невредимыми, блистающими красотою добродетелей и достойными поклонниками страшного престола Твоего. И меня также недостойного восприими от мира, хотя и покрытого многими греховными язвами, но однако вместе с тем и служителя и непотребного раба Твоего, и к ликам избранных, имиже веси судьбами, вместе с учениками моими сопричти, дабы мы все вместе видели славу Твою Божественную и наслаждались неизреченными благами Твоими, Христе. Ибо Ты – наслаждение, утеха и слава горячо любящих Тебя во веки веков. Аминь. 257 В печатном греческ, тексте здесь везде стоит частица , но в П. р. везде κα, и в л. п. в первом и втором случае ac, а в третьем quoque. 258 В печатном греческ, тексте здесь везде стоит частица , но в П. р. везде κα, и в л. п. в первом и втором случае ac, а в третьем quoque. 259 В печатном греческ, тексте здесь везде стоит частица , но в П. р. везде κα, и в л. п. в первом и втором случае ac, а в третьем quoque. 261 Латинск. переводчик» делает к этому месту примечание, где, приводя параллели из псал. 37, 4. 8, замечает, что пр. Симеон говорит это по смирению и по скромности; затем изъясняет, в каком смысле человек может быть назван весь грехом, т. е. гиперболически; и, наконец, делает предостережение против возможных попыток обосновать на этом изречении св. Отца учение о неизгладимости первородного греха даже после крещения. Мы не вполне разделяем неглубокие мысли автора примечания, поэтому и не приводим его сполна. 262 В данном случае мы следуем чтению П. р. и л. п.; но в греческом печатном тексте вместо πλθη читается πθη τν κακν μου – ο злых страстях своих. Читать далее Источник: Творения : [в 3 т.]/преп. Симеон Новый Богослов. - Сергиев Посад : Свято-Троицкая Сергиева Лавра. - (Сокровищница святоотеческой письменности)./Т. 3: Божественные гимны. - 1993. – 393 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Novyj_B...

стоящего гимна взят из того же греческ. изд. твор. Симеона; но этот гимн присоединен к концу 47 гимна, о чем также было уже упомянуто в одном из примечаний. Таким образом, в греческ. издании этот гимн не имеет особого заглавия, а также, по-видимому, и начала. В л. п. этого гимна совершенно нет, а в П. р., где он известен, как 54 слово, для него сохранилось только заглавие, которым мы и воспользовались для своего перевода. Алляцию гимн Симеона НБ. известны были в том же количестве и порядке, что и в П. р. Поэтому и в приведенном им оглавлении гимнов настоящий гимн стоит под тем же 54 номером. Замечательно, что и у Алляция этот гимн значится также без начала, но с тех же слов, какими он начинается и в греческ. печатном тексте и которыми он непосредственно примыкает к концу 47 гимна. См. МР. gr. t, СХХ, L. Allacius de Symeonum scriptis, col. 304D. (как) пловца, искусно переплывающего морские пучины и веселящегося (от этого) гораздо более всадника-ездока на быстром коне, (так) и земледельца, режущего плугом борозды земли и пару рабочих волов считающего гораздо лучшею царской четверни; поэтому он и радуется, утешаясь (своими) благими надеждами. Воин же наоборот себя считает выше всех земледельцев и мореплавателей и ремесленников и, как обладающий славою, гордится, идя на заклание и [имея] скончаться безвременною смертью . Поэтому ему совершенно несносно будет ни грести веслом, ни держать заступ, ни стать плотником, ни корабельщиком, ни земледельцем или землепашцем не пожелает он быть. Но каждый, как я сказал, будет действовать в том (роде) деятельности, который он получил от Бога. Иначе же человек совершенно не может в этой жизни ни сделать что-либо, ни [даже] пожелать начатия (дела). Ибо вот, снова говорю я тебе, о чем и раньше сказал, как никогда невозможно, чтобы (какое-либо) из всех названных орудий само собою пришло в движение для действия или действовало без руки человека, берущего и изготовляющего им что-либо; так и человек без руки Божественной не может помыслить или сделать что-либо доброе. Ибо и меня (также) Художник-Слово устроило, каковым Само пожелало, и поставило в мире.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Novyj_B...

Сочетаваясь с ними духовно, богоприлично, Он отнюдь не растлевает (их), да не будет, но если и растленными воспринял и соединился с ними, то немедленно делает (их) нетленными. И они, видя прежде оскверненное растлением все святым, нетленным и совершенно исцеленным, прославляют Благоутробного, возлюбляют Прекрасного и всецелою любовью все прилепляются к Нему; лучше же, восприняв святое семя, как мы сказали, они внутри себя имеют всего вообразившегося Бога. Что же не истина ли это, отцы? не право ли изрекли мы о Божественных вещах? не подлинное ли [учение] Писаний я бесспорно поведал? Итак 388 , если Ты облекся в срамоту плоти Твоей, ни ума не обнажившись, ни души не совлекшись, (если) Ты, покрытый тьмой, не мог видеть света 389 ; то что я сотворю Тебе? как выкажу Тебе благоговение? как, увы мне, введу (Тебя) в дом Давидов? Ибо он неприступен для нерадивых, как я, весь невидим для слепых, подобных мне, совершенно далек от неверных и ленивых, далек от всех злых, от всех миролюбцев, от тщеславных же он так несравненно удален, как (если бы был) превыше высоты небесной или глубже глубины бездны. Да и кто вообще или каким образом взыдет на небо? или снидет под землю, (чтобы) исследовать бездны? и как, взыскав, возмогу я найти жемчужину, малейшую, как горчичное зерно? Но, о чада, соберитесь, о матери приидите, о отцы, предварите, прежде чем не придет конец; и со мною все восплачьте и возрыдайте о том, что, восприняв малыми Бога в крещении, лучше же – младенцами соделавшись сынами Божиими, мы, согрешив, вскоре были извержены вне, из дома Давидова, не восчувствовав этого; и потечем чрез покаяние, ибо чрез него вступают все изверженные; иначе же невозможно ни войти внутрь, не заблуждайтесь, ни видеть того, что в нем совершилось, и ныне совершается, и в бесконечные веки, во Христе, Боге моем, Которому подобает всякая слава, честь и поклонение ныне и во веки. Аминь. 377 Так в л. п., но в рукописном греческ. тексте Патмосск. кодекса здесь почему-то стоит: κοω Παλου. 378 В греческ.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Novyj_B...

отнесены в Остр., по примеру Вульгаты, к первому стиху; 53) Гольм. о φεισμενος. Остр. передает причастие изъявительным наклонением и прибавляет соединительный союз: «и не пощаде»; 54) Гольм. βασιλα ατς. Остр. только «царя»; 55) Ст. 3. Гольм. πντα τ κκλ. Остр. ставит единственное число: «все окрест»; 56) Ст. 4. Гольм. ς χθρος πεναντος. Остр. «яко ратник»; следует чтению без πεναντ. кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 36, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 233, 239. Compi. Ald. Arm. ed.; 57) Гольм. ν σκην. Остр. ставит множественное число: «в селех»; ср. греч. ν σκηνμασι, кодд. 23, 26, 86, 233, 239. Compl.; 58) Ст. 5. Гольм. ς χθρς. Остр. неточно: «в врага место»; 59) Гольм. κατεπντισε τς βρεις. Остр. «погрузи вся сыны»; вероятно, Остр. «сыны» явилось вследствие ошибки переписчика, прочитавшего «сыны» вместо «стены»; слово «вся» прибавлено по примеру кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 36, 51, 62, 86, 87, 96, 144, 147, 228, 231, 233. Compl. Ald. Alex.; 60) Гольм. ν τ θυγατρ οδα. Остр. «дщери Сиони», следует греческ. чтению θυγατρ Σιν, кодд. 233; 61) Ст. 6. Гольм. ς μπελον; Остр, «яко виноград»; ср. Вульг. quasi hortum; 62) Гольм. τ σκνωμα. Остр. ставит множественное число: «храмы»; 63) Гольм. ποησεν. Остр. «еже сотвори», следует греческ. чтению ποησεν, кодд. XII, 23, 33, 48, 86, 87, 90, 144, 147, 228, 233, 239. Alex.; 64) Гольм. ορτς. Остр. ставит множественное число: «праздники»; 65) Ст. 7. Гольм. γασμα ατο. Остр. ставит множеств. число: святыня своя». 66) Гольм. τεχος βρεων ατς. Остр, неточно: забрала града ея»; 67) Ст. 8. Гольм. κα πστρεψε. Остр. «и помысли Господь», следует чтению λογσατο κριος, кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 48, 49, 51, 86, 87, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 233. Compl.; 36: κα λογ. κυρ.; 68) Гольм. οκ πστρεψε χερα ατο. Остр. ставит страдательную конструкцию: «не обратися рука Его»; 69) Гольм. κα ρχοντα. Остр. «и князи», предполагает греческое чтение κα ρχοντας, кодд. 26, 233. Compl. Alex.; 70) Гольм.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

перевода, следовательно, читалось: γενθην τιμωμνη, кодд. 86, 88. Alex.; 30) Ст. 12. Гольм. ο πρς μς πντες. Груз. «вам говорю всем " … Груз. переводчик пытается истолковать очень темный греч. текст; 31) Гольм. πιστρψατε. Грузин. «посмотрите», предполагает греч. чтение ‘ πιβλψατε, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Syro-Hex.; 32) Гольм. κατ τ λγος μου. Груз. «как болезнь моя», напоминает чтение ς λγος μου, Compl. Но возможно, что в данном случае мы имеем дело с неточным переводом греч. κατ τ λγος; 33) Гольм. γενθη. Груз. «которая случилась со мной»; ср. Arm. ed. γενθη π’ μ; 34) Гольм. φθεγξμενος ν μο. Грузин. «сказал о мне Господь», причастие передает изъявит. наклонением. 35) Гольм. ν μρ θυμο ατο. Грузин. «в день гнева и ярости своей», прибавляет соединительный союз; 36). Ст. 13. Гольм. ν τος στος μου. Груз. «костям моим», неточный перевод греческого выражения; 37) Гольм. κατγαγεν ατ. Грузин. «и свел его на меня», прибавляет «на меня», как кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Syro-Hex. Феодорит (π’ μ) и соединительный союз, как Феодорит и кодд. XII, 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231. Syro-Hex; 38) Гольм. διεπτασε δκτυον. Груз. прибавляет соединит. союз; 39) Гольм. δοκ με κριος φανισμνην. Груз. «отдал меня погибели», неточный перевод греческ. выражения; 40) Гольм. δυνωμνην. Груз. «и болезни», прибавляет союз и вместо глагола ставит существительное; 41) Ст. 14. Гольм. γρηγορθη. Груз. «проснулся», по-видимому, ближе к греческому чтению γρηγρησε, 22, 26, 36, 48, 51, 62, 96, 229, 231. Athan. Орр. III. I. р. 39. Но возможно, что в груз. переводе лишь неточно передано греч. γρηγορθη; 42) Гольм. π τ σεβματα. Грузин. ставит единственное число: «на беззаконие». 43) Гольм. ν χερσ μου Груз. «рукой своей», предполагаем греческ. чтение: ν χερσ ατο, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 229, 231. Orig. Орр. III. р. 381. Феодорит; 44) Гольм. συνεπλκησαν. Грузин. «сокрушил», неточный перевод; ср. греческое чтение: συνπλεξ με, кодд.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

ν θνεσι, Остр. неточно: «в странах»; 71) Гольм. οκ στι νμος. Остр. «нет в нем закона»; «в нем» – неудачная прибавка острожских издателей; 72) Ст. 10. Гольм. σιπησαν. Остр. прибавляет соединительный союз «и умолкоша»; 73) Гольм. π τν κεφαλν ατν. Остр. ставит множественное число: «на главы своя»; 74) Гольм. κατγαγον ες τν γν ρχηγος παρθνονς ν ερουσαλμ: Остр. «обнизиша на земли старейшины дщери Иерусалимля»; острожские переводчики произвольно истолковали греческий текст так, что подлежащим в рассматриваемом предложении оказалось слово «старейшины»; вместо Ватиканского παρθνους, Остр. читает «дщери» (род. пад.), согласно греческ. παρθνου θυγατρς кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 75) Ст. 11. Гольм. ξλιπον. Остр. ставит двойственное число: «оскудеста»; 76) Гольм. πλατεαις πλεως. Остр. не буквально: «стогнах градных»; 77) Гольм. ες κλπον. Остр. неточно: «в лоне»; ср., впрочем, греческ. чтение ν κλπ, код. 62; 78) Ст. 13. Гольм. τ μαρτυρσω σοι; Остр: «что советую»; 79) τ μοισω σοι. Остр. «или что ти ся клену»; острожское переводчики неправильно производили μοισω от глагола μνυμι; 80) Гольм. κα παρακαλσει. Остр. или кто тя утешит», следует греческому чтению κα τς παρακαλσει σε, кодд. 49, 51, 62, 87, 90, 91, 106, 144, 228, 231. Ald. Ambr.; 81) Гольм. τς σετα σε. Остр. прибавляет соединительный союз: «и кто тя исцелит»; 82) Ст. 14. Гольм. αχμαλωσαν σου. Остр. свободно: «пленники твоя»; 83) Ст. 15. Гольм. ατη πλις, ροσι, στφανος εφροσνης πσης τς γς. Остр. «о дщери Иерусалимли рекуще, се ли град, венец славе, веселие всея земли»; Остр.: а) передает греческое ροσι причастием (ср. Вульг.: dicentes) и ставить впереди вносного предложения; b) местоимение ατη передаешь междометием «се»; b) в словах: «венец славе, веселие всея земли» следует греч. чтению: στφανος δξης, εφροσνη πσης τ. γς, кодд. XII, 23, 26, 49, 86, 90, 91, 144, 147, 253. Compl. Arm. ed.; 84) Ст. 17. Гольм. νεθυμθη. Остр. ставит единственное число: «еже помысли»; 85) Гольм.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Некоторые из них не взошли, некоторые произвели только безплодные растения, но большая часть произвели плодоносные растения, которые дали зерна представлявшие собою третье поколение. Вот, что произвел каждый из четырех участков. Зерна участка ЗУ дали 32 растения, все семена которых также были зелеными и угловатыми. Очевидно, все семена были чисто рецессивными. Так как мы имеем дело с четырьмя признаками ЗЖКУ, то формулой или символом для этих семян может служить обозначение ЗЗУУ. Зерна участка ЗК дали 102 растения, из них 35 в свою очередь произвели только зерна зеленые и круглые, 67 растений дали зерна исключительно зеленые, но одни из них были круглы, а другие – угловаты. Следовательно, в участке ЗК тридцать пять растений были чисто рецессивными по окраске и чисто доминантными по форме. Формулой или символом их будет ЗЗКК. Шестьдесят семь растений, напротив, были чисто рецессивной расы по окраске, но гибридными по отношению к форме. Их символ – ЗЗКУ. Зерна участка ЖУ дали 96 растений. Из них 28 произвели зерна искючительно желтые и угловатые, 68 произвели зерна все угловатые, но одни из них были желтые, а другие зеленые. Следовательно 28 растений были чисто доминантной расы по окраске и чисто рецессивной по форме. Символ их ЖЖУУ. Наоборот, 68 были чисто рецессивными по форме, но оставались гибридами по отношению к окраске. Символом их будет – ЖЗУУ. Зерна участка ЖК произвели 301 растения. Из них 38 дали семена исключительно желтые и круглые. 65 растений дали зерна исключительно круглые, но одни из них были желтые, а другие – зеленые. 60 растений произвели зерна все желтые, но одни из них были круглые, а другие – угловатые. Наконец, 138 растений произвели зерна, из которых одни были желтые и другие зеленые и в каждой из этих категорий были зерна круглые и угловатые. Следовательно из 301 растения участка ЖК были 38 расы чисто доминантной по отношению к обоим признакам – ЖЖКК. Далее 65 были расы чисто доминантной по форме, но гибридной по окраске. Их символ ЗЖКК. Шестьдесят растений представляли собою чисто доминантную расу по окраске, но гибридную по форме.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Glagole...

– «Справедливо называют ипостасями лиц, самостоятельно существующих»… У Спасского там же: «самостоятельно существующими ипостасями лиц» вопреки греческ.: προσπων υφεσττων υποστσεις. – «Сына не частью Отца, но чисто родившимся от Отца, совершенным от совершенного, и существующим самостоятельно – Τν Υιν... καϑαρς εκ Πατρς τλειον εκ τελεον γεγεννημνον κα υφεσττα. Буквально: Сына – чисто из Отца совершенным от совершенного родившимся и существующим самостоятельно. 17; 327–436. По духу есть одно и то же (с духом) – поставленного в скобках нет в греч. 18, 327–436. «И на основании понятия о духе Он одно и то же (со Отцем)… с (человеком) – поставленного в скобках нет в греч. 328–436. Таким образом, как плоть, Он одно и то же (с человеком), а как дух одно и то же с Отцом; поскольку же (Он родился) бессеменно, то (Он) не одно и то же (с человеком), но подобен, точно также, поскольку Сын (произошел) не путем истечения и страсти, то (Он) не одно и то же (с человеком), но подобен, точно также, поскольку Сын (произошел) не путем истечения и страсти, то (Он) не одно и то же (с человеком), но подобен. Все поставленные в скобках слова, кроме последнего, не имеются в тексте, но подразумеваются по смыслу.; в последнем же случае выражение: «с человеком» вставлено совершенно не кстати. Вся последняя фраза: точно «также «( σπερ)»… в параллель раннейшей: «а как дух одно и то же (с Отцом)», раскрывающей момент тожества Сына с Отцом, должна раскрывать противоположный момент нетожества между теми же Отцом и Сыном, т.е. находится в том же отношении к указанной раннейшей, как «поскольку же (Он родился) бессеменно»… «как плоть (Он) одно и то же (с человеком). Кстати, необходимо заметить, что буквально с греческого эти первые фразы должны читаться несколько иначе: καϑ μν σαρξ κα σρξ ταυτν σπερ καϑ πνεμα κα πνεμαι ταυτν, поскольку плоть и плоть одно и то же (с человеком), равно как, поскольку дух и дух – одно и то же (с Отцом). Книга Gummerus-a состоит из вступления (7 стр.) и трех частей.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Vinogr...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010