Р.Ф. Тафт Список сокращений ALW – Archiv fr Liturgiewissenschaft BZ – Byzantinische Zeitschrift CSCO – Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium CSEL – Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum CSHB – Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae DACL – Dictionnaire dArchéologie Chrétienne et de Liturgie EL – Ephemerides Liturgicae GCS – Die griech. christl. Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte JLW – Jahrbuch für Liturgiewissenschaft JTS – Journal of Theological Studies LMD – La Maison-Dieu LQF – Liturgiegeschichtliche Quellen und Forschungen LThK – Lexikon für Theologie und Kirche Mu – Le Muséon OC – Oriens Christianus OCA – Orientalia Christiana Analecta OCP – Orientalia Christiana Periodica OP – Ordo Predicatorum (Орден доминиканцев) OrSyr – LOrient Syrien OS – Ostkirchliche Studien OSB – Ordo Sancti Benedicti (Орден бенедектинцев) OSBM – Ordo Sancti Basilii Magni (Чин св. Василия Великого ) PG – Migne, Patrología Graeca PIOS – Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, Rome PL – Migne, Patrología Latina PO – Patrologia Orientalis POC – Proche-Orient Chrétien REB – Revue des Études Byzantines SC – Sources Chrétiennes SJ – Societas Jesu (Общество Иисуса) Tr – Traditio ZkTh – Zeitschrift für katholische Theologie ВАС – Византийская литургия свт. Василия Великого ГРИГ – Греческая литургия свт. Григория Богослова ЗЛАТ – Византийская литургия свт. Иоанна Златоуста ИАК – Греческая литургия св. апостола Иакова МАРК – Александрийская греческая литургия св. Марка ПЕТР – Итало-греческая литургия св. апостола Петра ПРЕЖД – Византийская литургия Преждеосвященных Даров Список опубликованных трудов, упоминаемых в сокращенной форме Anaphorae Syriacae Anaphorae Syriacae quotquot in codicibus adhuc repertae sunt cura Pontificii Instituti Studiorum Orientalium editae et latine versae. Vol. III, Romae, 19391973. Arabatzoglou Arabatzoglou G. M. Φωτιεος Βιβλιοθκη τοι pσημα κα διωτικ γγραφα κα λλα μνημεα σχετικ πρς τν στοραν το οκουμενικο πατριαρχεου μετ γενικν κα εδικνν προλεγομνων. 2 vols. Constantinople, 19331935.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Библиография В библиографии указаны цитируемые издания. Источники приводятся в следующем порядке: сначала издание на языке оригинала, затем использованные во французском издании переводы. Список сокращений PG – Patrologiae cursus completes. Ser. Graeca/Ed. J.P. Migne. Paris, 1857–1866. 161 t. PL – Patrologiae cursus completes. Ser. Latina/Ed. J.P. Migne. Paris, 1844–1864. 225 t. SC – Sources Chretiennes. Paris, 1940– . SO – Spiritualite orientale. Editée par l’abbaye de Bellefontaine. Φιλοκαλα – Φιλοκαλα των ιεπν νηπτικν. θναι, 1957–1963 (переизд.: 1974–1976. Τ. I-V). Philocalie – Philocalie des Peres neptiques. 11 vol. Bellefontaine, 1979–1991. Cah. (cahier) – выпуск, часть. Chap. (chapitre) – глава. Col. (colonne) – столбец, колонка. Ed. (editeur, edition) – издатель, издание. Ibid. (Ibidem) – Там же. Idem – Он же. Op. cit. (opus citato) – цитированный труд. P. (page) – страница. Trad. (traduction, traducteur) – перевод, переводчик. Источники 1. Литургические тексты Mercenier E. La Prière des Eglises de rite byzantine. T. I, II/1. 2e ed. Chevetogne, 1937; 1953. [Мерсенье Е., о. Церковные молитвы восточного обряда]. Sacrement de l’Huile sainte et Prières pour les maladies/Introduction et trad. par le P. Denis Guillaume. Rome, 1985. [Елеосвящение и молитвы о болящих]. Минея [богослужебная]. Январь. Ч. 1. М., 2002. Октоих. Ч. 2. М., 1996. Требник. М., 1991. 2. Тексты святых отцов и учителей Церкви Августин Аврелий , блж. О граде Божием. – Augustin. La Cite de Dieu. Texte de la 4e ed. de B. Dombart et A. Kalb/Trad. par G. Combes. 5 vol. Paris, 1959–1960. О Книге Бытия. – La Genese au sens litteral//PL. T. 34. Col. 219–486. Аммоний. Письма. – Ammonas. Lettres/Texte grec établi par F. Nau. Patrologia Orientalis . Т. XI. Cah. 4. Paris, 1915; Trad. du syriaque, du georgien et du grec par Dom B. Outtier et Dom L. Regnault//SO. 42. Bellefontaine, 1985. Арнобий Старший. Против язычников. – Arnobe de Sicca. Contre les païens//PL. T. 5. Col. 713–1288. Афанасий Великий , Александрийский, свт.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhan_Klod_Lars...

Повествование об Успении Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии, списанное святым Иоанном, архиепископом Фессалоникийским Источник Скачать epub pdf Предисловие Настоящий текст повествования об Успении Пресвятые Владычицы нашея Богородицы впервые публикуется не только на русском языке, но и вообще на современном языке. До совсем недавнего времени он совершенно незаслуженно был покрыт прахом забвения, но, благодаря изысканиям Martin Jugie, он был издан и снабжен латинским переводом издателя текста (самого Martin Jugie), который использовал целый ряд рукописей, хранящихся в «La Bibliotheque Nationale» в Париже (Cod. 683. Cod. 1174. Cod. Coisl. 121, 307. Cod. 1504, 897, 987:1190), в Ватиканской Библиотеке (Cod. Vat. 2072, 2013, 1608. Cod. Ottob. gr. 415), в Оксфордской (Cod. Cromw. I), Св. Марка в Венеции (Cod. gr. VII, 38), и в Вене, в Императорской Библиотеке (Cod. Theol. gr. 247). Нам нет нужды предоставлять читателю критику текста различных рукописей, как и других вопросов технического характера, все это читателю может быть доступно в 19-м томе «Patrologiae Orientalis» (за 1926 г.). Для православного читателя, как мы полагаем, этот текст может иметь большой интерес, поэтому мы его и перевели (с греческого) на русский язык. Прежде всего он драгоценен, потому что описывает великое событие Успения Пресвятой Владычицы нашей Богородицы. Далее, этот текст принадлежит руке прославленного святителя Св. Иоанна, Архиепископа Фессалоникийского (ум. ок. 630 г.), который подверг тщательному исследованию, как он сам говорит, все имеющияся повествования об Успении Пресвятой Владычицы нашей Богородицы, и, очистив их от «еретических плевел», принес своей пастве чистое описание очевидцев Успения, и он уверяет свою паству, что этому описанию может быть оказано доверие. Если не считать апокрифических сказаний, это повествование Св. Иоанна Фессалоникийского является первым детальным изображением греческого предания касательно Успения. Здесь уместно отметить, что имеются следующия апокрифическия сказания об Успении: латинский текст Псевдо- Мелитона Сардийского : “Liber Tran situs Mariae”, текст т. ск. наименее «апокрифический» из всех имеющихся апокрифов об этом событии. Затем имеется латинская рецензия, напечатанная Тишендорфом в его “Apocalypses”. Архиепископ Иоанн Фессалоникийский ничего не заимствовал ни из греческого апокрифа об Успении “Ioannis liber de Dormitione Mariae”, ни из изданного Тишендорфом. W. Wright издал, снабдив английским переводом, некоторые имеющиеся в Британском Музее на сирийском языке фрагменты рукописей. Эти фрагменты имеют некоторое сходство в своем повествовании с Псевдо-Мелитоновым повествованием об Успении, и можно сказать, что все апокрифическия сказания об этом событии основываются на более древней традиции.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Pogod...

святитель Геннадий Схоларий, патриарх Константинопольский Содержание    Слово это относится ко второму периоду жизни св. Георгия Схолария, когда он уже в монашестве борствовал за Православие. Оно было произнесено в присутствии императора Константина IX Палеолога и всего Сената в монастыре Пресвятыя Богородицы, а позже было обнародовано. Произнесено оно было между 1449 и 1453 гг., по мнению издателя рукописи Mnsr. Jugie, вероятнее всего, 21 ноября 1449 г. Впервые это слово было напечатано С. Лампросом во 2-м томе «Παλαιολογεια και πελοποννησιακα» Σ. 136—148, а затем Mnsr. Jugie в XIX томе «Patrologia Orientalis», стр. 513—525, согласно Cod. 1289 — Bibliothèque National de Paris. Помещено оно также в I томе Полного собрания сочинений Геннадия Схолария. Издание монсеньора Жюжи снабжено латинским переводом.    Омилия непосредственно связана с евангельским чтением на Литургии на Богородичные праздники (Лк. 10:38—42, 11:27—28). С заключительных слов евангельского чтения: «Бысть же егда глаголаша сия, воздвигши некая жена глас от народа, рече Ему: блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси ссал. Он же рече: темже убо блажени слышащии слово Божие, и хранящии е», — начинается слово. Св. Георгий Схоларий проникновенно говорит о личной добродетели Пресвятой Богородицы, в силу которой Она была удостоена стать Божией Матерью. Благодать Божия приготовляла Ее для высочайшего служения, но и Она, со Своей стороны, достигла верха совершенства. Что надо под этим понимать в отношении Пресвятой Богородицы, св. Георгий Схоларий и раскрывает в последующем изложении. Скажем здесь только, что это «совершенство» должно быть понимаемо не в обычном человеческом плане, а и в npeмiphoм, исключительном для Нее. В добродетели Она была совершенна уже до зачатия Сына Божия. Но для особого совершенствования Божией Матери, с переходом от одной степени Божественной Любви в другую, а также имелось свое время: от Рождества и до Вознесения Христова. Своим расположением души Она уготовала Себя для того, чтобы быть Матерью Воплотившегося Бога. Это слово отчетливо рисует одну сторону догмата о Пресвятой Богородице — именно православное учение о личной заслуге Божией Матери в деле Воплощения, которое стало возможным благодаря тому, что в Ней действие благодати и личной добродетели прекрасно слились. Именно в силу этого Она стала достойной — единственная из всех людей — стать непосредственной участницей Божественного плана воссоздания человека. Последние отделы Слова посвящены изображению картины Флорентийского собора и призыву порвать с Унией.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3025...

Содержание От переводчикаСв. Николай Кавасила (церковная память 20 июня) родился в Фессалониках около 1320-1323 года. Принадлежа к аристократическому роду, он по Св. Николай Кавасила (церковная память 20 июня) родился в Фессалониках около 1320-1323 года. Принадлежа к аристократическому роду, он получил блестящее как светское, так и богословское образование; кроме духовных сочинений, известны его труды по астрономии. Молодым человеком поступил на службу императору, избрав политическую и дипломатическую карьеру. Был одним из трех кандидатов, предложенных Синодом в 1353 г. (будучи еще, по-видимому, мирянином) для канцелярии Вселенского патриарха. Однако избран он не был, и у нас нет никаких свидетельств о его хиротонии; говорят, что к концу жизни он принял монашество, но и зтому нет письменных доказательств. Друг свт. Григория Паламы, он, однако, не принимал активного участия в исихастских спорах 1338 - 47 гг. и в своих основных трудах уклоняется от прямого обсуждения затронутых этими спорами вопросов о различении в Боге сущности и энергий, о нетварном Фаворском Свете, об умном делании Иисусовой молитвы. Хотя очевидно его сочувствие исихастским взглядам. Скончался он вскоре после 1391 г. П. Неллас в своем исследовании опирается на следующие труды Н. Кавасилы: - " Семь слов о жизни во Христе " помещены у Миня, PG 150, 493-726; рус. перевод вышел в 1874 г. и переиздан репринтом (Москва, Паломник, 1991). - " Изъяснение Божественной Литургии " - у Миня, PG 150, 368-492; также с французским переводом и комментарием S. Salaville - в " Sources chretiennes " 4 bis (Paris, 1967); на рус. яз. опубликовано в " Кормчий " . - " Богородичные проповеди " изданы и снабжены переводом М. Jugie в " Patrologia Orientalis " 19, 8 (Paris, 1925). 456-510. Они также издавались во втором томе серии Epi tas pigas под названием " I Theomitor " (Афины, 1968) - мы ссылаемся на это издание. Для более полных сведений о прочих трудах Николая Кавасилы. их богословской значимости и об историческом контексте его жизни см. П. Неллас. Prolegomena eis tin meletin Nikolaou tou Kavasiia (Афины, 1968). Семь проповедей опубликованы в редакции V. Psevtongas: " Nikolaou Kavasila. Epta anekdotoi iogoi " (Фессалоники, 1976).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

А.А. Ашмарин Принятые сокращения Творения преп. Марка В русском переводе О законе духовном Justif. De his qui putant se ex operibus justificari. О тех, которые думают оправдаться делами De paenitentia. О покаянии. De baptismo. О Крещении. Consult. Consultatio intellectus cum sua ipsius anima. Советы ума своей душе. Causid. Disputatio cum quodam causidico. Прение со схоластиком. Ad Nicolaum praecepta animae salutaria. Послание к монаху Николаю. De jejunio. О посте. Melch. De Melchisedech. О Мельхиседеке. Adv. nest. Против несториан. Другие сокращения АСО Acta Conciliorum Oecumenicorum/Ed. E. Schwartz, contin. J. Straub. Strassburg; Berlin; Leipzig, 1914–1974. 4 vol. (17 pt.) Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon/Hrsg. F.W. Bautz. Hamm, 1975–2003. 21 Bde; [Электр, ресурс]//www.bantz.de/bbkl. Geerard M. Clavis Patrum Graecorum. Tumhout, 1974–1987. 6 vol. Vol. 1: Patres Antenicaeni; Vol. 2: Ab Atanasio ad Chrysostomum; Vol. 3: А Cyrillo Alexandrino ad Iohannem Damascenum; Vol. ЗА: Ibid., Add.; Vol. 4: Conciliae. Catenae; Vol. 5: Indices. Initia. Concordantiae; Suppl./Cura et stud. M. Geerard, J. Noret. A Dictionary of Christian Biography, Literature, Sects and Doctrines/Ed. W. Smith and H. Wace. London, 1877–1887. 4 t. Dictionnaire de spiritualité, ascétique et mystique, doctrine et histoire. Paris, 1937–1994. 16 t. Dictionnaire de théologie catholique/Éd. A. Vacant, E. Mangenot, cont É. Amann. Paris, 1903–1950. 15 t. Encyclopedia of the Early Church/Ed. A. Di Berardino; Inst. Patristicum Augustinianum. Cambridge, 1992. 2 vol. New Catholic Encyclopedia. New York, 1967–1979, 1981 r. 17 vol., ind., suppl. Orientalia Christiana Periodica. Roma, 1935–. Patrologiae cursus completus. Ser. Graeca/Ed. J. P. Migne. Paris, 1857–1866. 161 t. Patrologiae cursus completus. Ser. Latina/Ed. J. P. Migne. Paris, 1844–1864. 221 t. Sources Chrétiennes. Paris. 1940–. Thesaurus linguae Graecae: A Digital Library of Greek Literature/Univ. of California, Irvine. Irvine, http://ww.tlg.uci.edii/; Idem: versio E (CD- ROM).

http://azbyka.ru/otechnik/Mark_Podvizhni...

Иросанфион, или Новый Рай Палестинский патерик. СПб. Православный палестинский сборник. СПб. Христианское чтение An. Boll. Analecta Bollandiana. Bruxelles Acta Sanctorum, collecta a Sociis Bollandianis. Paris Bibliotheca Hagiographica Graeca: 3 vols./Ed. F. Halkin. Brussels, 1957. (Subsidia hagiographica 8a, b, c) Corpus scriptorum christianorum orientalium. Louvain Patrologiae cursus completus, series graeca/Accurante J. – P. Migne Patrologiae cursus completus, series latina/Accurante J. – P. Migne Revue de lOrient chretien. Paris Sources chretiennes. Paris Subsidia Hagiographica Thes. Gr. Thesaurus Graecae Linguae. Paris От переводчика Настоящее издание объединяет произведения монашеской литературы, основная часть которых относится к Египту и Палестине V-VII вв. Отсюда выпадает небольшая новелла «О высокоумном монахе», значительно более поздняя по времени и вообще обладающая рядом особенностей, о которых будет сказано ниже, а также такое значительное по объему произведение, как «Новый Митерикон», верхняя граница датировки которого доходит до XV в. Эту литературу, берущую начало в традиции апофтегм, вначале устных, а затем записывавшихся в собраниях патериков, отличает душеполезное содержание, лаконизм и всецелая подчиненность формы содержанию – вернее, если можно так выразиться, «смирение формы перед содержанием», – это особенно справедливо относительно «Лавсаика» Палладия, который, вообще говоря, был искушен в приемах риторики, о чем свидетельствует пролог этого сочинения. «Лавсаик» –  Λαυσιακδν ( Ααυσαικν), Παρδεισος ( " Рай»),  Βος  των  αγων  πατρων (надписание рукописей варьируется) – собрание житий египетских монахов, написанное Палладием, епископом Еленопольским, как гласит пролог, в ответ на просьбу префекта Лавса в 419–420 гг. В прологе сообщается также, в какой момент жизни Палладия написано это произведение: «…Тридцать три года проведя в сообществе братьев и в уединенной жизни, двадцать лет в епископстве, всей же жизни пятьдесят шесть лет…» 1 . В отношении этого произведения нужно отметать следующее. Большинство глав 2  не представляют собой в собственном смысле слова житий, то есть повествований, сообщающих основные жизненные вехи своего героя, но являются описанием его подвига 3 или его добродетелей (иногда только одной, основной его добродетели) 4 , и в этом значении зовутся «жительствами». Повествования эти, как было уже сказано, предельно лаконичны, что несколько терялось в русском издании перевода «Лавсаика» XIX в. 5 , в силу специфических представлений относительно задач перевода, существовавших на тот момент. Соотношение оригинала и текста перевода в этом издании примерно такое: «И говорит она ему… " (букв. греч. текст) – «И мужественная девушка отвечает злодею…» (рус. перевод).

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

На сирийском языке Aramaic Olp Testament, Commonly Known as " Peshitta Tanakh». Trinitarian Bible Society, 1954. Syriac Bible. United Bible Societies, 1979. The Fourth Book of Maccabees and Kindred Documents in Syriac: First Edited on Manuscript Authority/Int. and transl. W.E. Barnes. Cambridge: University Press, 1895. На коптском языке The Ancient Coptic Version of the Book of Job the Just/Transl. into English and ed. by H. Tattam. London: Straker, 1846. The Earliest Known Coptic Psalter: the Text, in the Dialect of Upper Egypt, Edited from the Unique Papyrus Codex Oriental 5000 in the British Museum by E.A. Wallis Budge. London: Kegan Paul etc., 1898. Psalterium coptice: ad codicum fidem recensuit lectionis varietatem et psalmos apocryphos Sahidica dialecto conscriptos ac primum a Woidio editos adiecit I.L. Ideler. Berlin: Dummler, 1837. Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica musei Borgiani, iussu et sumptibus de s. congregationis de propaganda fide studio p. Augustini Ciasca. Vol. II. Romae: Typis eiusdem s. congregationis, 1889. На эфиопском языке Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Primus, sive Octateuchus Aethiopicus/Ed. A. Dillman. 3 fasc. Leipzig, 1853–1855. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Secundus, sive Libri Regum, Paralipomenon, Esdrae, Esther/Ed. A. Dillman. Leipzig, 1861–1871. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Quintus, quo continentur Libri Apocryphi, Baruch, Epistola Jeremiae, Tobith, Judith, Ecclesiasticus, Sapientia, Esdrae Apocalypsis, Esdrae Graecus/Ed. A. Dillman. Berlin, 1894. Psalterium Davidis Aethiopice et Latine/Ed. H. Ludolf. Frankfurt a. M., 1701. Le livre de Job: version ethiopienne (Patrologia Orientalis II.5)/Ed. EM. Esteves Pereira. Paris, 1905. Масоретский текст и его современные переводы Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5e verbess. Aufl. Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Библия. Современный русский перевод. М.: РБО, 2011. Двенадцать Библейских пророков/Новый пер. с древнееврейского, предисл., коммент. и прим. Е.М. Сморгуновой. М.: Б.И., 2008.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГРАФФЕН Граффен [франц. Graffin] Франсуа (1.01.1905 - 4.12.2002), франц. ориенталист, исследователь сир. лит-ры, директор издательской серии «Восточная патрология» (Patrologia Orientalis). Род. на юге Франции, учился в иезуитском колледже, вступил в орден иезуитов . Научный путь Г. был во многом предопределен деятельностью его дяди Рене Граффена (1854-1941), редактировавшего серию «Сирийская патрология» (Patrologia Syriaca), впосл. названную «Восточная патрология» (Patrologie Orientalis). В 1931 г. Г. был представлен дядей папе Пию XI как достойный преемник на посту редактора. Через 10 лет, изучив в Париже сир., груз., эфиоп. и арм. языки и став ориенталистом высокой квалификации, он сменил дядю на посту редактора «Восточной патрологии», к-рый занимал до 1992 г. Всю жизнь Г. был связан с Католическим ин-том, где с 1951 г. преподавал сир. язык в Школе древних восточных языков (École des Langues Orientales Anciennes). Редактировал последний номер ж. «Revue de l " Orient Chrétien», одним из основателей к-рого был Р. Граффен. Г. был членом редакторского совета ж. «Parole de l " Orient», посвященного изучению сир. христианства. Наряду с А. Гийомоном являлся одним из создателей «Сирийского симпозиума» (Symposium syriacum) - конференций по изучению сир. христианства (первая состоялась в 1972 в Риме). В 1957 г. издал 3-ю ч. («Основание») главного произведения Григория (Абу-аль-Фараджа Бар Эвройо - «Светильник святилища» (эта работа была докт. дис. Г.). В течение 13 лет опубликовал 120 «Кафедральных гомилий» Севира Антиохийского (издание было начато М. Бриером, учителем Г., в 1911) и «Десять трактатов об Одном из Святой Троицы, воплотившемся и страдавшем» (известных также под названием «Мемре против Хаббиба») Филоксена Маббугского (издание начато в 1906 Р. Дювалем и продолжено Бриером), сопровождая их франц. переводом. Г. переводил творения сир. богословов Кириллона, прп. Ефрема Сирина, Филоксена (к-рые, как позже выяснилось, принадлежат Иосифу Хаззае) и Иакова Серугского. В 1984 г. Г. издал 4 анонимные гомилии из рукописи VI в. (гомилия на Евр 5. 7 и 3 гомилии о грешнице (Лк 7. 36-50)). Одним из последних произведений, в издании к-рого принимал участие Г. (совместно с П. Харбом и М. Альбер), было «Письмо о трех степенях монашеской жизни» Иосифа Хаззаи ( Jausep Hazzaya. Lettre sur les trois etapes de la vie monastique. Turnhout, 1992. (PO; 45, 2)).

http://pravenc.ru/text/166399.html

1 Patrologia Orientalis. T. XIX. P. 511 — 512. 2 Ovres completes de Gennade Scholaris. T. I. Paris, 1928. 3 Лк. 11:28. 4 Лк. 11:27—28. 5 Лк. 10:41. 6 Первая Красота — Бог. 7 Т. е. без ущерба для Себя. 8 Кор. 7:32. 9 Рождения Господа нашего Иисуса Христа. 10 Ср: Лк. 1:43 и Мф. 3:14. 11 Вероятно, следует понимать душу и тело и соответствующие им добродетели, которые все в лице Пресвятой Девы нашли совершенство. 12 Лк. 11:27—28. 13 Ин. 1:1. 14 Т.е. мip. 15 С этого места св. Георгий Схоларий говорит о Флорентийской унии, представляя слушателям всю пагубность ее как для православного сознания, так и для Византии. 16 2 Тим. 4:3. 17 Гал. 5:44. 18 Т.е. апостольское служение. 19 Гал. 1:10. 20 Ин. 5:44. 21 Здесь говорится о принятии греками на Флорентийском соборе римско-католического учения о превечном исхождении Духа Святого не только от Отеческой, но и от Сыновней Ипостаси, что выражается в словах «Filioque», внесенных латинянами в Никейский Символ веры. Св. Георгий Схоларий подчеркивает, что это учение противоречит непосредственным словам Господа нашего Иисуса Христа, говорящего, что Святой Дух исходит от Отца (Ин. 15:26) и др., а также противоречит православному учению, находящемуся у Св. Отцев, которое ставит Отца единственным Началом бытия Св. Духа. 22 Мне представляется, что здесь намек на св. Марка Ефесского. 23 Флп. 4:9. 24 2 Тим. 2:23—24. 25 Это место не совсем ясно; возможно, что оно, как заключающее непосредственный политический совет, небезопасный для дипломатических отношений Византии с Западом, сознательно сказано прикровенно. Св. Георгий советует обратиться «к народам» ( τα θνη ): этим термином прежде всего обозначаются варварские народы. Быть может, св. Георгий советует императору и Сенату резко изменить политику, порвать с Западом и заключить союз с турками. Лучше быть под турками, чем потерять Православие. Такой смысл намечается и в некоторых иных местах Слова св. Георгия Схолария. 26 Быть может, абсолютную нейтральность. 27 Быть может, среди турок. 28 Это было время постоянных и ни к чему не приводящих диспутов, обычно имевших место во дворце императора, между ревнителями Православия и сторонниками Унии или непосредственными латинянами, о несерьезности которых св. Георгий Схоларий упоминает и в своем письме к св. Марку Ефесскому, см.: Patr. Oriental. T. 17.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3025...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010