Оно заимствовано из аккадского ummanu, «рабочий»; ср. Иер. 52:15, yeter ha " amon, «остальные работники», и Песн. 7:2, omman, «ремесленник» (Koehler and Baumgartner 2001, 1:62), но несогласные голоса остаются, например, Fox 2000, 286-87, который выступает за смысл, «взросление». Ср. Fox 1996, 699-702. Немногие из древних версий используют это слово в смысле «ремесленник». В LXX есть harmozousa (возможно, читая деепричастие omen, хотя и с нарушением согласованности, поскольку hokhmah является субъектом), что на самом деле должно означать нечто вроде: «(Я) подходила для/в гармонии (с Ним)» (см. Lust et al. 1992, 1:62). Брентон: «Я была с ним, делая себя подходящей для Него, я был тем, в чем Он радовался; и каждый день я радовалась его присутствию постоянно», но в сноске он предлагает в качестве альтернативы «делая себя подходящей для Него» перевод «устраивая все» (Brenton 1870, 795). Иоганн Кук придерживается следующего мнения о правильности перевода: «Я была рядом с ним, соответствуя [Ему]» (in Pietersma and Wright 2007, 629). «Cum eo eram, cuncta componens» Вульгаты и mh mthqn " hwyth Пешитты («с ним я сформировывала, приказывала и создавала») поддерживают идею действующей силы в творении, но Акила, tithenoumene , «кормила», Симмах, esterigmene, «делала твердым», и таргум, mhynt, «верная» (Healey 1991, 26: «Тогда я была рядом с Ним верной служанкой) не поддерживают ее. LXX особенно озадачивает, потому что если бы переводчик понимал amon в смысле «ремесленник», то было много однозначных слов, которые он мог бы выбрать: architekton (ср. architektonikos в Philo, Opif.Mund. 17, 20; заимствованное слово на­ раввинистическом иврите, GenR 24:1), или technitis (ср. Премудрость Соломона 7:21; 14:2; Филон, Opif. und. 20), или даже demiourgos (Philo, Opif.Mund. 10). Любопытно, насколько poblepon eis to paradeigma Филона (Opif. Mund. 18) похоже на с mabbit baTorah Хошайи (GenR 1:1). Но этот параллелизм ничего не доказывает. Есть также явные следы влияния стоиков. О попытках разнообразить интеллектуальную историю иудаизма после 70 г.

http://bogoslov.ru/article/6168474

Human D. J. Psalm 132 and its compositional context (s). 2017. P. 75. Иоанн Златоуст, святитель. Беседы на псалмы. Москва, 2003. С. 469-475. Разумовский Григорий, протоиерей . Объяснение священной книги Псалмов. Москва, 2002. С. 881. Генри М. Толкование книг Ветхого Завета. Псалмы. 2007. С. 576. Schreiner D. B. Double Entendre, Disguised Verbal Resistance, and the Composition of Psalm 132. 2018. P. 20-33. Хотя слово «место» () употребляется в Св. Писании более 400 раз в различных контекстах, ряд исследователей считает, что в версиях истории Девтерономиста и Хрониста оно указывает на храм, построенный Соломоном (см. 3Цар. 8:29, 30, 35; 2 Пар. 6:20, 21, 26, 40; 7:12, 15; Пс. 23:3; 26:8). См. Barbiero G. Psalm 132: A Prayer of «Solomon». 2013. P. 243. Knowles M. D. The flexible rhetoric of retelling: The choice of David in the texts of the psalms. 2005. P. 238. Laato A. Psalm 132 and the Development of the Jerusalemite/Israelite Royal Ideology. 1992. P. 60. Laato A. Psalm 132 and the Development of the Jerusalemite/Israelite Royal Ideology. 1992. P. 58. Слово «светильник» () напоминает «неугасимые лампады» семисвечника, которые священники поддерживали горящими в храме день и ночь (Исх. 27:20-24; Лев. 24:2-4). В литературе мудрости «светильник» служил метафорой для описания счастливой семейной жизни и продолжения рода. «Светить» означало жить, «угаснуть» – умереть (см. Прит. 13:9; 20:20; Иов 18:5-6; 21:17). Avioz M. The Davidic Covenant in 2 Samuel 7: Conditional or Unconditional? Munster, 2012. P. 50. Laato A. Psalm 132 and the Development of the Jerusalemite/Israelite Royal Ideology. 1992. P. 65. Ibid. P. 53. Angel H. The Eternal Davidic Covenant in II Samuel Chapter 7 and Its Later Manifestations in the Bible. 2016. P. 85. Laato A. Psalm 132 and the Development of the Jerusalemite/Israelite Royal Ideology. 1992. P. 61. Ibid. P. 87. Koehler L. and al. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Vol. 3. Leiden, 1996. P. 1034. Angel H. The Eternal Davidic Covenant in II Samuel Chapter 7 and Its Later Manifestations in the Bible. 2016. P. 87.

http://bogoslov.ru/article/6177151

Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим ο нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании» — следует цитата из Псалма. Надо сказать, что из двух лексем, употребленных в тексте Псалма, первая ([ бэгэд] обозначает скорее верхнюю одежду (в переводе Септуагинты " ιμτια — «плащи»), и в таком случае вторая ([ левуш]) может относиться именно к хитону, т. е. к рубахе. Поздневизантийский толкователь говорит в этой связи: «Заметь точность пророчества. Пророк сказал не ο том только, что они разделили, но и ο том, что не разделили. Прочие одежды они разделили на части, а хитон — нет, но дело ο нем предоставили жребию» (Св. Евангелие от Иоанна с толкованием блаж. Феофилакта, архиепископа Болгарского, Московское подворье Троицкой Сергиевой Лавры, 1996, с. 675).   21/22:22  …от бычьих рогов… Β славянском переводе речь идет об избавлении от рог единорожь, чему следует и Синодальный перевод, это восходит к Септуагинте (μονοκρτων). Однако, присутствующее в древнееврейском тексте [ рэм] (более обычная форма [ реэм]) означает просто разновидность диких буйволов (Lexicon in Veteris Testamenti libros ed L. Koehler, Leiden, Brill, 1985, p. 864-865, Μ. Lurker, Wurterbuch biblischer Bilder und Symbole, 4 Aufl., Munchen, 1990, S. 89-90). Мы сочли ненужным обременять текст Псалма изначально отсутствующим в нем образом чисто мифологического ряда — тем более, что фигура единорога впоследствии приобрела в христианской культуре скорее положительные коннотации, а здесь этого нет.   21/22:30  Поклонятся Ему одному… Вся эта фраза предлагает немало интерпретационных затруднений. Мы приняли чтение [ ах ло] «Ему одному» вместо традиционного, но мало вероятного в языковом отношении [ ахелу] «будут есть».   23/24:1  [На первый день недели]. Эта помета отсутствует в масоретском тексте, однако наличествует в версии Септуагинты (и соответственно в славянском переводе — единыя от суббот ). Первый день еврейской седмицы соответствует нашему воскресенью.   28/29:1  [При окончании праздника Кущей] .

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Иоанн Златоуст был, прежде всего, проповедником Евангелия. «И вместе с тем он был всегда очень современным и даже злободневным учителем. Смысл его учительства понятен только из живого исторического контекста. Это был евангельский суд над современностью, над тем мнимым воцерковлением жизни, в котором, по свидетельству Златоуста, слишком многие находили преждевременное успокоение в христианском обществе IV-ro века ». Иоанн Златоуст. Полное собрание творений святого отца нашего Иоанна Златоуста Архиепископа Константинопольского: в 12 т. – Почаев: Изд-во Свято-Успенской Почаевской Лавры, 2005. – Т.1. – С. 350. Thurston B.B. The Widows. A Women " s Ministry in the Early Church. – Minneapolis: Fortress Press, 1989. – P. 56. Leipoldt J. Die Frau in der antiken Welt und im Urchristentum. – Leipzig: Koehler & Amelang, 1954. – S. 107. Каноны или книга правил святых апостол, святых соборов Вселенских и Поместных и святых отец. Изд-е второе полное. – Монреаль: Издание братства преп. Иова Почаевского, 1974. – С. 37, 115. Святой Григорий Нисский. Творения святого Григория Нисского: в 7 частях. – М., 1865. – Ч.7. – С. 388. Святитель Григорий Богослов. Творения иже во святых отца нашего Григория Богослова, Архиепископа Константинопольского: в 2 т. – Спб.: Изд-во П.П. Сойкина, Б.г. – Т.2. – С. 153. Блаженный Иероним Стридонский. Да будут одежды твои светлы: Сб. писем/Сост. И.Г. Шахматова. – М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2006. – С. 55-56 Флоровский Г.В. Восточные отцы V–VIII века (из чтений в Православном Богословском институте в Париже). – Мн. 1999. – С. 154. Комментарии ( 0): Написать комментарий: Правила о комментариях Все комментарии премодерируются. Не допускаются комментарии бессодержательные, оскорбительного тона, не имеющие своей целью плодотворное развитие дискуссии. Обьём комментария не должен превышать 2000 знаков. Републикация материалов в комментариях не допускается. Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет.

http://bogoslov.ru/article/1243261

Есть одна наука, которую еще Платон своим «Αγεωμτρητος ουδες ε " ιστω» (т. е. запретом приступать к изучению философии без предварительных «геометрических» штудий) возвел в ранг как бы аватара философии: то, что ныне зовется высшая математика. Мы не уверены, что наши соображения в полной мере распространяются на нее. Однако при обсуждении «научного» подхода к реальностям супружеских отношений, как и отношений между родителями и детьми, о математике вспоминают разве что в порядке не совсем интересного юмора. 227 Собственно, по–гречески δι σπτρου, т. е. скорее «в зеркале», как и перевел вл. Кассиан Безобразов. 228 Об этом хорошо говорила в одном из своих петербургских курсов Н. Ю. Сахарова. 229 R. Otto. Das Heilige. gber das Irrationale in der Idee des Gottlichen und sein Verhaltnis zum Rationalen. Breslau, 1917. 230 «Отцы и учители, мыслю:«Что есть ад?«Рассуждаю так:«Страдание о том, что нельзя уже более любить»» — и далее весь текст «О аде и адском огне, рассуждение мистическое» (Φ. М. Достоевский. Полное собрание сочинений, т. 14, JI., 1976, с. 292). Срв.: Творения аввы Исаака Сириянина, подвижника и отшельника. Слова подвижнические. Изд. 3–е, Сергиев Посад, 1911, с. 112. 231 См.: Lexicon in Veteris Testamenti libros ed. L. Koehler, Leiden, 1985, c. 150–152. 232 См.: Lexicon in Veteris Testamenti libros ed. L. Koehler, c. 66–67 (значения даются в таком порядке: (1) «надежность»; (2) «постоянство»; (3) «верность»; (4) «истина»), Срв.: П. А. Флоренский. Столп и утверждение истины. М., 1990, с. 21–22. 233 Русский Синодальный перевод: «законная жена твоя» (Мал 2:14) (прим. ред.). 234 Беседу записали в редакции издательства и журнала «Дух и Литера» В. Вронский и М. Рябчук, в беседе также принимали участие о. Н. Макар, 3. Антонюк. И. Белецкая, Ю. Вестель, Н. Кочан, В. Малахов, С. Сеник, В. Скуратовский, К. Сигов, Л. Финберг и др. 235 Ганс Кюнг — современный немецкий богослов (директор Тюбингенского института экуменических исследований), широко известный своими модернистскими взглядами, в частности, призывом к смене «богословской парадигмы». См. о нем статью А. Григорьева и две его статьи в журнале «Путь», 2,1992. 236

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=697...

Преодоление тоталитаризма как проблема: попытка ориентации Журнал «Новый мир», М., 2001, 9, сс. 144–150. Моя ностальгия Журнал «Новый мир», М., 1996, 1, сс. 140–144. Ритм как теодицея Журнал «Новый мир», М., 2001, 2, сс. 203–205. О духе времени и чувстве юмора Журнал «Новый мир», М., 2000, 1, сс. 137–148. Солидарность поколений как фактор гражданской свободы Семья в постатеистических обществах. Киев, Дух i Л1тера, 2003, сс. 5–12. notes Примечания 1 Ср. Camp C. V. Wisdom and the Feminine in the Book of Proverbs.«Bible and Literature Series», 11, Columbia Theol. Univ. 1985. 2 Интересно, что цитата из второго псалма, приводимая апостолом Павлом в синагоге Литиохии Писпднйскон (Деян. 13:33), в целом ряде старых и авторитетных рукописен Нового Завета дается соссылкои на первый псалом; для отразившейся в этом факте традиции псалом 2 был псалмом 1. Это значит, что псалом 1 либо не включался и счет, как стоянии] вне ряда и его предваряющим, либо соединялся с псалмом 2 в единый текст. 3 Ср. текст Свитка 1 lQPsa. col. 27. 1. 4 Эта литературоведческая констатация сама по себе не предрешает вопроса об употреблении псалма 1 в древнем богослужении Иерусалимского храма. 5 Ср. P. Kaplan. Meditation and the Bible. York Beache, Maine, 1978, p. 11 6 Сопоставление с псалмом 14/15 особенно показательно ввиду ехидства его топики с топикой псалма 1; тем отчетливее выступает различие, вносимое контекстом, который ладам молитвенным обращением в начале псалма 14/15. 7 Этимологический смысл мерного слова псалма 1, открывающего всю Книгу Псалмов как целое, является весьма спорным, но его контекстуальное значение достаточно ясно (ер. Втор. 33:29 и Пс. 127/128:1; см. Lexicon in Veteris Testament! Iibros, ed. L. Koehler. Leiden. Brill. 1985, p. 98). Отметим, во–первых, что с точного греческого эквивалента этому слову, зафиксированного еше Септуашнтой, наминается в Евангелии от Матфея 5:3 Нагорная проповедь Иисуса Христа: во–вторых, слово это —-х [ашрей] само начинается с первой буквы еврейского алфавита. Если иметь в виду чрезвычайную чувствительность еврейского восприятия к символике букв, перенесенную в Новом Завете на греческий алфавит (ср. Откр. 22:13), все вышеназванное очень трудно счесть случайным. Творились особые легенды для того, чтобы объяснить, почему Книга Бытия (и тем самым Пятикнижие в целом) начинается не с буквы «алеф», а с буквы «бет». С первой буквы греческого алфавита (открывающей, к тому же. слово гёрхл «начало») начинается Евангелие от Марка. 8

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=778...

  Конец века Шаман-идеалист Рецензия на книгу Джона Перкинса " Исповедь экономического убийцы " Алексей Каноныкин   В издательстве Pretext только что вышел перевод книги Джона Перкинса " Исповедь экономического убийцы " (John Perkins. Confessions of an economic hit man. San Francisco: Berrett-Koehler, 2004). Перкинс - 60-тилетний преуспевающий американский писатель и общественный деятель, в прошлом экономист - а точнее, эконометрист - в загадочной фирме МЕЙН, являвшейся прикрытием для американского Управления по национальной безопасности (National Security Agency). Книга носит исповедальный тон, и в ней повествуется о преступлениях, совершенных Перкинсом в 1970-е годы во имя своей фирмы и преуспеяния Америки. Откровения Перкинса складываются в следующую схему: в США действует не демократия, а корпоратократия, неразрывное слияние правительства и крупных корпораций. Корпоратократия проводит внешнюю политику США с целью закабалить все страны мира. Перкинс подчеркивает, что интерес здесь двойной: с политической точки зрения, США выковывают новую мировую империю с собой во главе. А с экономической - доводят нужные государства до банкротства, привязывая намертво к американской экономической и финансовой системе, заставляя богатство колоний работать в Америке и на Америку, а не на покоренную страну. Некоторый интерес книге Перкинса придает то, что он непосредственно участвовал в закабалении нескольких стран. Он упоминает Эквадор, Панаму, Индонезию, Саудовскую Аравию, Иран, Колумбию. Задача " экономического убийцы " состояла в том, чтобы, приехав под видом эксперта в страну, исследовать ее реальный потенциал, затем составить такой эконометрический прогноз, который бы втянул страну в ненужные проекты и займы. Перкинс описывает, например, Индонезию, где реальный рост потребления электроэнергии не мог превышать 7% в год. Перкинс же в интересах МЕЙН и США давал прогноз в несколько раз больше. Исходя из его прогноза, закладывались заведомо неокупаемые проекты электростанций, линий передачи и т.п. Мало того, проекты составлялись таким образом, чтобы исполнителями были только американские компании, и так нефтедоллары перекачиваются в США, а на долю колонии остается только задолженность, которую она не сможет выплатить никогда.

http://moral.ru/shaman.htm

Вот два примера: в псалмах 35(36):6 и 56(57): 11 верующий читает или слышит в храме одну и ту же формулу: «милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков»; «до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя». Если задуматься, непонятно, как Божья «истина» может простираться от земли только до облаков; а в заоблачных, собственно «небесных» высотах что же — нет истины, или это уже не Божья истина? Ведь слово «истина» в нашем языке — это, как мы говорим, объективная истина предмета или лица самих по себе. Божья истина очевидным образом вездесуща, как Бог, а занебесные, «пренебесные» выси даже особенно символически подходят, чтобы быть местом ее присутствия. Таков казус, порождаемый очень почтенным по возрасту, восходящим к Септуагинте и Вульгате обыкновением во всех контекстах передавать " emet как ληθεια, Veritas, истина. Но вот какие значения дает авторитетный словарь Lexicon in Veteris Testamenti libros (ed. L. Koehler, Leiden E. J. Brill, 1985): 1. Festigkeit, Zuverlaessigkeit: firmness, trustworthlinessr, 2. Bestandigkeit: stability·, 3. Treue: faithfullness и лишь 4. Wahrheit: truth. Современные переводчики, начиная с Бубера и Розенцвейга, включая «Иерусалимскую Библию», все чаще переводят означенное слово как «верность». Тогда все становится понятным. «Верность» Бога — это не космологическая или транскосмическая, гносеологическая или даже онтологическая «истина», а Его верность «завету» с людьми, и тогда очень естественно назвать пределом этой верности облака, которые до изобретения авиации и межпланетных ракет были наглядной границей человеческого мира. Весь человеческий мир до предела наполнен верностью Бога! Второй пример из Нагорной проповеди: Мф. 5:17. Синодальный перевод дает: «не нарушить пришел Я, но исполнить». «Исполнить» или «нарушить» закон можно поведением. Но Иисус обсуждает здесь не Свое поведение, а Свою «керигму». Детский вопрос: что в этом контексте означает «Я пришел, чтобы исполнить» — что личное поведение Господа есть пример, как образцово точно исполнить закон? Конечно, с христианской точки зрения это было бы верно (а с фарисейской — не совсем); но ведь в контексте Нагорной проповеди говорится не об этом.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=697...

27. См.: Неофит (Осипов), архимандрит. Мысли об Имени. С. 51—58. 28. Словарь библейского богословия. С. 449. 29. БуйеЛ. О Библии и Евангелии. С. 23; Thomson Η. О. Yahweh. —Anchor Bible Dictionary. Т. VI. New York, 1992. P. 1012. 30. Ср.:4 Цар. 23:34; 24:17. 31. Числ. 13:17. 32. Быт. 17:1—5. 33. Быт. 17:15. 34. Быт. 32:27—28. 35. Быт. 11:4. 36. Ср.: Быт. 10:1; 11:10; 11:27; 25:12; 36:1 и др. 37. Исх. 28:12. 38. Быт. 16:13. 39. Верховской С. Об имени Божием. С. 43. Научная литература об именах Божи–их в Ветхом Завете огромна. См., например: Brichto H. С. The Names of God: Poetic Readings in Biblical Beginnings. Oxford, 1998; Clements R. E. Old Testament Theology. A Fresh Approach. London, 1978. P. 62—66; Grether O. Name und Wort Gottes im Alien Testament. Giessen, 1934; Jacob E. Theology of the Old Testament. Translated by A. W. Heathcote and Ph. J. Allcock. London, 1958; Jukes A. J. The Names of God in Holy Scripture. A Revelation of His Nature and Relationships, Notes of Lectures. London, 1888; Kittel G. Der Name liber alle Namen II: Biblische Theologie, AT. Gottingen, 1989; Koehler L. Old Testament Theology. Translated by A. S. Todd. London, 1957. P. 36—58; Lilburn T. Names of God. Lantzville, 1986; Mehlmann J. Der " Name " Gottes im Alten Testament. Dissertation. Roma, 1956; Metlinger T. In Search of God. The Meaning and Message of the Everlasting Names. Translated by F. H. Cryer. Philadelphia, 1988; Preuss H. D. Old Testament Theology. Translated by Leo G Perdue. Vol. I. Edinburgh, 1995. P. 139—152; Testa E. Nomi personali semitici: Biblici, Angelici, Profani: Studio filologico e comparativo. Porziuncola, 1994. 40. Букв, «боги» (pluralis majestatis). 41. Букв, «господа мои» (pluralis majestatis). 42. Быт. 32:24—30. 43. Обзор традиционных толкований см. в: Козырев Φ. Η. Поединок Иакова. СПб., 1999. См. также: Филарет (Дроздов), митрополит Московский. Записки, руководствующие к основательному разумению Книги Бытия. М., 1867. С. 65—69; Щедро–вицкийД. Введение в Ветхий Завет. I: Книга Бытия. М., 1994. С. 242—259.

http://predanie.ru/book/86663-svyaschenn...

5. Характерно развертывание внутреннего состава лексемы у Евсевия Кесарийского: Παντοδναμος κα τα πντα σχων «Всемогущий, Тот, Кому всё возможно» (Preparamio evangelica 11:6, 517 D). Несколько иной, менее рассудочный и по-особому содержательный характер имеет греческое Παντοκρτωρ (ц.-слав. и рус. «Вседержитель»). Характерно, однако, что для него нет латинского соответствия, кроме того же Omnipotens; смысловая недостаточность такого перевода констатировалась в мировой теологической литературе, включая католическую. 6. По решительному вердикту известного лексикона, «no explanation is satisfactory» (L. Koehler, Lexicon in Veteris Testamenti libros, Leiden, 1985, p. 950). 7. Как известно, «Шаддай» иногда связывают с известной из аккадских текстов лексемой «шаду» — «гора». Говорили же слуги царя сирийского об израильтянах, пытаясь по-язычески понять существо их Бога: «Бог их есть Бог гор, поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их» (3 Цар 20:23). Если этимология верна, горы служат здесь символом остро переживаемой силы Крепкого. (Любитель русской поэзии едва ли устоит перед искушением вспомнить строку Цветаевой: «…Богу сил, Богу гор…»). 8. Само собой ясно, что это предполагает для переводчика определенную степень дистанции по отношению к лексике и стилистике Септуагинты. Я хорошо помню весьма важные высказывания авторитетнейших духовных писателей Православия, которые высказывали по видимости совсем иное суждение. Однако здесь речь идет не о смысловых разночтениях, упоминаемых ниже, но именно о стилистике; поэтому я думаю, что мое расхождение с ними скорее мнимое. Для всякого очевидно также совершенно особое значение Септуагинты для всей христианской духовной и религиозно-культурной традиции, а для Православия в особенности. Именно поэтому я осторожно говорю об «определенной степени дистанции», никак не ο разрыве. Я надеюсь, что моя собственная переводческая практика свидетельствует ο том, насколько неприемлемо для меня игнорирование важных для молитвенного навыка ориентиров Септуагинты (и, конечно, славянской версии).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

  001     002