Уильям Д. Маунс Roy Brown, Oaktree Software (www.Accordancebible.com). Basics of Biblical Greek, William D. Mounce (Zondervan, 2003). A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, eds. W. Bauer, F. E. Danker, W. F. Arndt, F. W. Gingrich, third edition (University of Chicago Press, 2000). A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, eds. F. Blass, A. Debrunner, trans. R. Funk (University of Chicago Press, 1961). Fanning Verbal Aspect in New Testament Greek, Buist M. Fanning (Clarendon Press, 1990). Gramcord Paul Miller, The Gramcord Institute (www.Gramcord.org). A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Ernest Klein (Elsevier Publishing Co., NY, 1971). Эта книга послужила источником многих примеров однокоренных слов для «Лексического минимума». Handbook of New Testament Greek, William Sanford LaSor (Eerdmans, 1973). Machen New Testament Greek for Beginners (Macmillan, 1951). (Русский перевод: Мейчен Дж. Учебник греческого языка Нового Завета. – М.: Российское библейское общество, 2006.) The Morphology of Biblical Greek, William D. Mounce (Zondervan, 1994). Metzger Lexical Aids for Students of New Testament Greek, Bruce M. Metzger (BakerBooks, 1997). Greek Grammar, Herbert Weir Smyth (Harvard University Press, 1980). Wallace Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Daniel B. Wallace (Zondervan, 1995). (Русский перевод: Уоллас Д. Углубленный курс грамматики греческого языка. Экзегетический синтаксис Нового Завета. – Новосибирск: Новосибирская библейская богословская семинария, 2010.) Wenham The Elements of New Testament Greek,]. W. Wenham (Cambridge University Press, 1965). Профессор В третьем издании появился Профессор. Это карикатурный персонаж, живущий на полях книги. Всё сказанное им не является обязательным, но эти сведения могут быть полезны. В последующих изданиях профессор будет встречаться чаще по мере того, как я буду находить ещё что-нибудь любопытное.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Е.А. Авдеенко Источники и обозначения ТМ – Масоретский текст: использовалось издание BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA–Ed. Funditus renovata…edd. K.Elliger et W.Rudolph. Textum Masoreticum cur. H.P.Rüger. Masoram elaboravit G.E.Weil. Ed. 4a emend. opera H.P.Rüger. Stuttgardiae: Deutsche Bibelgesellschaft, s.a. (1990). – Все древнееврейские тексты в настоящей работе даны в переводе автора. LXX – перевод Семидесяти , Септуагинта : использовалось издание SEPTUAGINTA – Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edetit Alfred Rahlfs. Stuttgart, 1935. – О Масоретском тексте и Септуагинте см. статью: Авдеенко Е.А. Септуагинта и Масоретский текст –– Библейские основания русской идеологии. LXXc – церковнославянский перевод LXX . Книги Ветхого Завета на церковнославянском языке не тождественны LXX. Церковнославянский текст «в некоторых местах соответствует еврейскому тексту, в других – Вульгате. Иногда в славянском виден перифрастический и даже толковый перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия» (см.: Юнгеров П. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX. Казань, 1914. C. IV, V). Церковнославянский текст некоторых книг Ветхого Завета не есть перевод Септуагинты также и потому, что часть стихов 70 толковников оставили без перевода (эти недостающие в Септуагинте стихи были дополнены более поздними переводами на греческий). BDB – The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic. Coded with Strong’s Concordance Numbers. Reprinted from the 1906 edition. Новозаветные цитаты даются в синодальном переводе с уточнением смысла некоторых терминов по изданию NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, 27th edition (Stuttgart. Deutsche Bibelstiftung, 1993). Русские переводы Масоретского текста ТМс – Синодальний перевод. Этот перевод «с еврейского языка под руководством греческой Библии » (см. Чистович И.А. «История перевода Библии на русский язык». СПб. С.338). Ориентация на греческую Библию у переводчиков была слабой: в скобках дается вариант перевода с греческого, но далеко не всегда. Не обозначенными остались и те места, где перевод сделан с Вульгаты или просто по разумению переводчика. Отсюда следует, что обозначение «ТМс» – условное, мы прибегаем к нему, только, когда действительно перевод сделан с Масоретского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vragi-...

Терри Л. Мизи, Гари Р. Хабермас Скачать epub pdf Библиография «Хорошая книга – это бесценный источник живительной силы для умного человека, который он верно оберегает и хранит для будущей жизни». Джон Мильтон (1608–1674), Areopagitica «Хорошая книга – тончайшая составляющая человеческой души». Томас Карлайл (1795–1881) Речь в поддержку Лондонской библиотеки (1840) «Хорошая книга обладает большой ценностью и является отличным компаньоном; за хорошую книгу стоит платить столько золота, сколько она весит!» Терри Л. Мизи, «Размышления», том 2 (1983) Adler, Mortimer J., and Charles Van Doren. How to Think About God: A Guide for the 20th-century Pagan. New York: Collier Books, Macmillan Publishing Co., 1980 . How to Read a Book. Revised and updated edition. New York: Simon& Schuster, 1992. Adams, Robert. «Moral Arguments for Theistic Belief,» in Rationality and Religious Belief, edited by C. F. Delany. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 1979, pp. 116–40. Anderson, J. N. D. Christianity: The Witness of History. Downers Grove: InterVarsity Press, 1970. . Christianity and World Religions: The Challenge of Pluralism. Downers Grove: InterVarsity Press, 1984. Anderson, Lynn.///Really Believe, Why Do I Have These Doubrs? Minneapolis: Bethany House, 1992. Anderson, Norman. The Teaching of Jesus. Downers Grove: InterVarsity Press, 1983. Aquinas, St. Thomas. Summa Theologica. Translated by the Fathers of the English Dominican Province. London: Burns, Oates and Washbourne, 1920. . Summa Contra Gentiles. Translated by Vernon J. Bourke and others. New York: Doubleday & Company, 1956–7. Athearn, Clarence R. The Religious Education of Alexander Campbell. St. Louis: The Bethany Press, 1928. Ayer, A. J. Language, Truth and Logic. Second Edition. London: Gollanoz, 1946. . The Central Questions of Philosophy. London: Penguin Books, 1973. Bado, Walter, S.J. «What is God? An Essay in Learned Ignorance.» The Modern Schoolman 42 (1964), pp. 3–32. Barth, Karl. The Doctrine of Reconciliation 4, Part I of Church Dogmatics. Edinburgh: T & T Clark, 1956

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/zac...

Библиография Источники Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами. М., 1988, 1376 с. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. М., 1993, 1658 с. Ветхозаветные апокрифы. Пер. прот. А. В. Смирнова. СПб., 2001, 407 с. Законы царя Хаммурапи. Сост. Гусаков А. Г. Б/м, 41 стр. Иосиф Флавий. Иудейские древности. М., 1996, 864 с., илл. Abegg М., Flint Р., Ulrich Е. The Dead Sea Scrolls Bible. The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English. San-Francisco, 1999, xxvii + 649 p. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Ed. R. Kittel. edition. Deutsche Bibelgesel- lschaft, lxxii + 1574 S, Martinez F. C., Tigchelaar E. j. C. The Dead Sea Scrolls. Vol. 1–2. Leiden- Boston-Koln, xxiii -+- 627 pp. and 628–1361 pp. Miller F. P. The Great Isaiah Scroll. http://www.ao.net/Mmoeller. Septuaginta. Ed. A. Rahlfs. Duo volumina in uno. Deutsche Bibelgesellschaft, lxx + 1184 + 940 S. The Greek New Testament. Edited by Kurt Aland. 3rd ed. United Bible Societies, 1997, 926 p. Современная литература Амусин И. Д. Кумранская община. М., 1983. Амусин И. Д. Рукописи Мертвого моря. М., 1960, 1961, 272 стр., илл. Амусин И. Д. Новейшие открытия и публикации рукописей из района Мертвого моря/Штоль Г. Пещера у Мертвого моря. М., 1965, с. 3–26. Антонины Б. Экзегезис книг Ветхого Завета. М., Беляев Λ. А. Христианские древности. СПб., 2001. Бикерман Э. Хронология древнего мира. М., 1975. Бранн М., Хволъсон Д. Еврейская литература/Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Электронное переизд. словаря 1890–1907 гг. М., 2002. Владимиров А. Кумран и Христос. М., 2002, 766 с., илл. Волнин А. К. Мессия по изображению пророка Исаии. Опыт библейско- богословского и критико-экзегетического исследования пророчеств Исаии о лице Мессии. Киев, 1908, 476 стр. Глаголев С. С. Предисловие к статье «Израильтяне»/Иллюстрированная история религий, под ред. проф. Д.П.Шантепи де ля Соссей в 2-х тт. Т. 1, [М„] 1992, С. 247–264.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

В. А. Андросова Скачать epub pdf Список использованной литературы Источники Источники на иностранных языках 1 . Novum Testamentum Graece et Latine. Nestle-Aland. 27 Aufl. Stuttgart, 1994. 2 . Septuaginta/Ed. A. Rahlfs. Stuttgart, 1979. 3 . Biblia Hebraica Stuttgartensia/Ed. K. Elliger, W. Rudolph. Stuttgart, 1997. 4 . Ambrosius Autpertus. Expositionis in Apocalypsin libri I-V. Turnhout, 1975 (Corpus Christianorum; 27). 5 . Ambrosius Mediolanus. Expositio Psalmi 118. Paris, 1845 (Patrologiae cursus completus. Series Latina (далее – PL); 15. Col. 1197–1526 ). 6 . Apringius. In Apocalypsin. Paris, 1900 (PL Suppl. 4. Col. 1221– 1248 ). 7 . Bedae Presbyteri Expositio Apocalypseos/Ed. R. Gryson. Turnhout, 2001 (Corpus Christianorum; 121A). 8 . The Book of Enoch, or I Enoch: a New English Edition with Commentary and Textual Notes/Ed. M. Black. Leiden, 1985 (Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha; 7). 9 . The Book of Jubilees/Ed. J. C. VanderKam. Sheffield, 2001. 10 . Cyprianus Carihaginensis. Testimonia adversus Judaeos. Paris, 1844 (PL 4. Col. 675–780 ). 11 . Der Apokalypse-Kommentar des Andreas von Caesarea/Hrsg. J. Schmid. Miinchen, 1956. Bd. 2. 12 . I Enoch/Ed. G. W. Nickelsburg. Minneapolis, 200E 13 . Fragmenta graecorum tragicorum/Ed. A. Nauck. Leipzig, 1889. 14 . Hieronymus. Liber Ezdrae. Paris, 1845 (PL 28. Col.1403–1435 ). 15 . Hilarius Pictaviensis Episcopus. Tractatus super Psalmos/Ed. J. Doi-gnon. Turnhout, 1997 (Corpus Christianorum; 61). 16 . Hilarius Pictaviensis. De Trinitate Libri Duodecim. Paris, 1843 (PL 10. Col. 9–471 ). 17 . Joseph und Aseneth/Kritisch herausgegeben von C. Burchard. Leiden; Boston, 2003. 18 . Jiidische Schriften aus hellenistisch-romischer Zeit/Ed. H. Lichten-berger, G. S. Oegema. Neue Folge, Giitersloh, 2002. 19 . Oecumenius. Commentarius in Apocalypsin/Ed. M. Groote. Lovanii, 1999. 20 . Origen. Commentaire sur Saint Jean/Avant-propos, trad, et notes par C. Blanc. Paris, 1966 (Sources Chnhiennes; 120). 21 . Origen. Hom61ies sur Ez6chiel/Introd., traduction et notes par M. Borret. Paris, 1989 (Sources Chffitiennes; 352).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/nebesn...

Based on the Septuagint and the Patriarchal text NEW TESTAMENT also known as THE CHRISTIAN GREEK SCRIPTURES with extensive introductory and supplemental material  The EOB (Eastern-Orthodox Bible) New Testament is presented in memory of Archbishop Vsevolod of Scopelos († 2007) Ecumenical Patriarchate of Constantinople and in honor of His Beatitude Metropolitan Jonah Primate of the Orthodox Church in America  ABOUT THE EOB NEW TESTAMENT PURPOSE The EOB New Testament was prepared for personal study and liturgical use in English-speaking Orthodox Christian communities. Its format and font are designed to make both activities accessible and rewarding. Every attempt has been made to offer an accurate and scholarly translation of the Greek text, free of the theological bias that has affected most other translations of the New Testament, including the NIV (2 Thess. 2:15) and NAB (Matt. 5:32). Another intention of this translation is to foster interest in learning the Greek language (biblical, patristic and modern), which is why many footnotes make reference to the underlying Greek vocabulary. The purpose of this edition is also to make the reader aware of possible textual variants by footnoting all significant instances where the Patriarchal Text (PT) may not agree with the Textus Receptus (TR), the Majority Text (MT) or the Critical Text (CT). In several instances, the footnotes will provide references to specific manuscripts. Until the publication of the EOB, the King James and New King James versions have been the preferred translations, partly because they are based on the Textus Receptus (TR) which is a Byzantine-type text that is close to the normative ecclesiastical text of the Greek-speaking Orthodox Churches. The Textus Receptus (Latin: “received text”) is the name subsequently given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for Luther " s original German Bible. The TR was also used for the translation of the New Testament into English by William Tyndale, for the King James Version, and for most other Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe.

http://azbyka.ru/otechnik/world/new-test...

Did Serbs Construct the Tower of Babel? / Православие.Ru Српска bepзuja English version Подписаться на рассылку Православный календарь Поместные Церкви Рубрики портала Публикации Слово Патриарха Мониторинг СМИ Авторы сайта Книга оптом Книжный магазин Архив сайта English version Српска bepзuja Встреча с Православием Святоотеческое наследие Проповеди Апологетика Православная библиотека Святые и святыни Подвижники благочестия Жизнь Церкви Богослужение Интернет-журнал Колонка главного редактора Общество Культура История Семья Идеи и концепции Книжная закладка Вопросы священнику Новости Жизнь Церкви Православие в мире Храмы, монастыри, святыни Семья Общество Культура Медиа Цитаты Инфографика Видео Фото Аудио Церковь Защита веры Богословие История Церкви Жизнь Церкви Православие в мире Храмы, монастыри, святыни Праздники и посты Чудеса и Промысл Божий Человек Путь к вере Святые, подвижники благочестия Народ Божий Духовная жизнь Монашество Семья Создание семьи Семейные отношения Воспитание детей Опасности для семьи История Культура Общество Прочее Статьи Интервью Дискуссии Вопросы священнику Опросы читателей Тема месяца Вопрос недели Проповеди Рассказы Новости Мониторинг СМИ Фото Аудио Видео Инфографика Слово Патриарха Колонка главного редактора Сретенский монастырь Златошвейная мастерская Священномученик Иларион Туринская Плащаница Записи богослужений Расписание богослужений Издательство Сретенского монастыря Сретенская духовная семинария Авторы Выбор редакции Контакты Православный календарь Поиск Главная Распечатать Tweet Нравится Did Serbs Construct the Tower of Babel? Source: Cogniarchae November 2, 2015 Wait!!! Before you start throwing rocks at me I have to tell you that this is not my idea – it comes from a famous medieval text – “the chronicle of Dalimil”! Still, chances are that you never heard of this text and for me this is a good enough reason to make a post about it. So what is this “Chronicle of Dalimil” you ask now? Well, it is a very important document for Czech people, because it is the first known text written in Czech language, somewhere in the first quarter of the XIV century. The text was also translated in German and had many re-editions in this part of the world due to it’s enormous popularity.

http://pravoslavie.ru/87369.html

Theophania Скачать epub pdf Содержание Preface The first book of Eusebius of Caesarea on the divine manifestation The second book against the philosophers The third book of (Eusebius) of Caesarea The fourth book of (Eusebius) of Caesarea The fifth book of (Eusebius) of Caesarea     Eusebius Bishop of Caesarea. The Theophania or divine manifestation of our lord and saviour Jesus Christ,/translated into english with notes, from an ancient syriac version of the greek original now lost; to which is prefixed a vindication of the orthodoxy, and prophetical views, of that distinguished writer./inscribed by permission to his grace the duke of Northumberland, chancellor of the university of Cambridge./by Samuel Lee, d.d./d.d. of the university of Halle; member of the société asiatique of Paris; of the historical society of Rhode Island, America; canon of Bristol, rector of Barley, herts., regius professor of Hebrew in the university of Cambridge, &c./Cambridge: printed at the university press Duncan and Malcolm, 37, Paternoster Row, London./1843 To his grace. Hugh Duke of Northumberland, &c. &c. &c. Chancellor of the university of Cambridge, this endeavour to restore to the christian church a long lost work, and to vindicate the opinions, of one of its most learned and laborious prelates, is, in testimony of a deep sense of obligation for the many munificent favours conferred on the university, in which he has the honour of bearing office, by his gracés permission, most respectfully inscribed, by the translator and editor. Preface HAVING now to discharge the very agreeable duty of presenting to the Christian Church (in a translation), a long lost work of one of its most learned and laborious Pastors, my first duty will be, to give the best account I can of this Work ; my second, to describe the Manuscript from which it has been taken ; my third, to lay down the principles by which I have been guided, both in editing the Syriac text of this Manuscript, and in making and illustrating my English Translation of it. When I shall have done these things, I shall,--because some of the opinions of my author have been branded as heretical, and some others will in all probability be considered as groundless and untenable, I mean those which contain his views on Prophecy,--give as brief and candid a review of these opinions as I can: leaving it to the reader to make the conclusions for himself, which he shall deem right and just.

http://azbyka.ru/otechnik/Evsevij_Kesari...

Избранные творения / Православие.Ru Архив RSS Карта сайта Православие.Ru Поместные Церкви Православный Календарь English version ПРАВОСЛАВИЕ.RU   Издательство Сретенского монастыря   Встреча с Православием Интернет-журнал Гость сайта Вопросы священнику Новости Пресса Аналитическое обозрение Документы истории Полемика Мониторинг СМИ Фотогалереи Сретенский монастырь История и современность Священномученик Иларион Российский центр Туринской Плащаницы Издательство Сретенского монастыря Магазин «Сретение» Оптовый интернет-магазин Сретенская духовная семинария Хор Сретенского монастыря Златошвейная мастерская Дистанционное обучение Катехизические курсы Воскресная школа «Сретение» Путь в монастырь Расписание богослужений Поместные Церкви Православный Календарь English edition Аудио Видео Избранные творения Преподобный Ефрем Сирин. Избранные творения. Сретенский монастырь, 2006 г. Твердый переплет - 496 с. Преподобный Ефрем Сирин всегда пользовался общим уважением в Церкви, как за свою жизнь, так и за свои писания. Святитель Григорий Нисский говорит: «Прославлять мне надобно того, который на устах у всех христиан, Ефрема, которого жизнь и учение сияют во всем мире. Ибо он известен почти всей подсолнечной, и только разве те его не знают, которые не знают великое светило Церкви — Василия Великого». Блаженный Иероним свидетельствует, что писания его в некоторых церквях читались в церковных собраниях после Священного Писания. Уважение, какое питала древняя Церковь к писаниям святого Ефрема, открывается и из того, что многие его сочинения еще при жизни его были переведены на греческий язык. В духовно-нравственных творениях Ефрем является, по преимуществу, проповедником сокрушения сердечного. Ни о чем так много не говорил и не писал он, как о сокрушении сердечном, о необходимости непрестанно проливать слезы покаяния, потому что и сам он был проникнут чувством глубочайшего сокрушения. Святитель Григорий Нисский говорит, что «непрестанно плакать для Ефрема было то же, что для других дышать воздухом.

http://pravoslavie.ru/sm5/060316130753

Критика чистой радости (не по Канту). Часть 1 / Православие.Ru Архив RSS Карта сайта Православие.Ru Поместные Церкви Православный Календарь English version Православие.RU   Общество   Встреча с Православием Интернет-журнал Колонка главного редактора Общество Семья Культура Идеи и концепции Книжная закладка Гость сайта Вопросы священнику Новости Пресса Аналитическое обозрение Документы истории Полемика Мониторинг СМИ Фотогалереи Сретенский монастырь Поместные Церкви Православный Календарь English Edition Аудио Видео Критика чистой радости (не по Канту). Часть 1 Сколько бы ни твердили либеральные СМИ про «жалкую кучку православных маргиналов», даже вовсе невооруженным глазом можно увидеть, что в наших храмах народу заметно прибавилось. По воскресеньям в больших храмах – и то порой бывает тесно. А в небольшие просто невозможно войти. И это, конечно, радует, хотя и создает личные неудобства. Но вместе с тем новая ситуация породила новые нешуточные проблемы. Об одной из них мы решили написать. Непростая история Когда дружно воцерковляется вся семья, включая бабушек и дедушек, эта проблема так остро не стоит. Но обычно бывает иначе. Обычно к Богу и, соответственно, в церковь приходит сначала какой-то один член семьи. Чаще женщина. Кто знает, почему? То ли женщина от природы чувствительней, то ли сердце ее размягчено любовью к детям, а потому больше готово воспринять христианскую проповедь любви. То ли она острее переживает всякие семейные беды и больше нуждается в поддержке… Гадать не будем, но факт остается фактом: первой чаще воцерковляется мать семейства. И тут начинаются осложнения. Постепенно обнаруживается, что православному человеку мало просто ходить в храм, ставить свечки, писать записки и даже регулярно участвовать в церковных таинствах. Он должен менять свою жизнь. И чем глубже человек проникает в суть Православия, тем яснее ему становится, что изменения должны быть кардинальными, ибо современная жизнь – вся целиком! – построена на неправославных, а зачастую и антиправославных основаниях. И если всерьез заботиться о спасении души, то – вспомним название популярного перестроечного фильма Станислава Говорухина – «так жить нельзя».

http://pravoslavie.ru/jurnal/06122512509...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010