588 Renoux A. Le codex armenien Jerusalem 121. Turnhout, 1971. T. 2. (Patrologia Orientalis; 36). P. 366–367. 589 Ibid. 1969. T. 1. (Patrologia Orientalis; 35). P. 196–197. Как отмечает Рену, помимо армянского Лекционария, единственный литургический документ, отмечающий этот праздник, – это сирийский Лекционарий VI века в рукописи Brit. Lib. Add. 14528 (изд.: Burkitt. F. C. The Early Syriac Lectionary System//Proceedings of the British Academy. L., 1923. Vol. 11. P. 313). 590 Van Esbroeck M. Jean II de Jerusalem et les cultes de saint Etienne, de la Sainte-Sion et de la Croix//Analecta Bollandiana. Bruxelles, 1984. Vol. 102. P. 99–134. Ван Эсбрук датировал эту гомилию 15 сентября 394 года, основываясь на свидетельстве еп. Иоанна Болнели в проповеди на Обновление в рукописи Athos Iviron 11. Fol. 178 v (цит. в: Van Esbroeck M. Les plus anciens homeliaires georgiens. Louvain-La-Neuve, 1975. (Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain; 10). P. 314–315). Не исключено, однако, что упоминание обновления Сиона Иоанном Болнели – не более чем отсылка к иерусалимской практике, устанавливавшей Сион как место совершения литургии на третий день октавы Энкении, т. е. 15 сентября (Tarchnichvili M. Le Grande lectionnaire de l’eglise de Jerusalem (V e –VIII e siecle. Louvain, 1960. T. 2. (CSCO; 204–205). P. 38. § 1247). 591 Биографию и список известных трудов Иоанна Иерусалимского см. в работе: Stiernon D. Jean de Jerusalem//Dictionnaire de Spiritualite. P., 1974. T. 8. Col. 565–574 ; см. также: Doval A. J. Cyril of Jerusalem, Mystagogue: The Authorship of the Mystagogic Catecheses. Washington (DC), 2001. (NAPS Patristic Monograph Series; 17). P. 206–223; о текстах, сохранившихся в армянском переводе, см.: Renoux Ch. Une homelie sur Luc a Jean de Jerusalem//Le Museon. Louvain, 1988. Vol. 101:1–2. P. 77–95. 592 См. напр., Itinerarium Egeriae 43. 3 (англ. пер.: Wilkinson J. Egeria’s Travels. Warminster, 2002 3 . P. 160). 593 Panegyricus de sancta ecclesia Domini (CPG 3626), изд.: Van Esbroeck M. Une homelie sur l’Eglise attribuee a Jean de Jerusalem//Le Museon. Louvain, 1973. Vol. 86. P. 289–304.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pra...

Vol. 2. 295 - 313 В отдельной главе Лекционария описан порядок тайноводственных поучений (Ibid. P. 327 - 331 но очевидно, что традиция огласительных бесед к сер. V в. должна была сойти на нет из-за распространения практики крестить детей из христ. семей в юном возрасте. Уже Эгерия неск. раз назвала новокрещеных детьми; в арм. переводе Иерусалимского Лекционария место тайноводственной беседы явно занято чтением Евангелия в церкви на Сионе. В отличие от Иерусалима в др. регионах число чтений на пасхальном бдении обычно составляло не 12, а 6-7 (ср.: Talley. 1986. P. 51-53). В сир. Лекционарии (Lond. Brit. Lib. Add. 14528, V в.) чтений дается 12, но с иерусалимскими совпадают 6: истории вавилонских отроков и прор. Ионы, рассказ о вознесении Илии, паремия «Светися, светися...» из Ис 60, рассказ о жертвоприношении Исаака, устав ветхозаветной П. ( Burkitt F. C. The Early Syriac Lectionary System//Proc. of the British Academy, 1921-1923. L., 1923. Vol. 11. P. 301-338; Idem. The Jacobite Service for Holy Saturday//JThSt. 1923. Vol. 24. N 96. P. 424-427); можно осторожно предположить, что эти 6 чтений и лежат в основе двенадцатеричного иерусалимского цикла, который образовался путем удвоения числа чтений. Среди чтений иерусалимского цикла присутствуют не только прямо относящийся к П. устав из Исх 12 или предвозвещающие Воскресение Христово история о 3 днях Ионы во чреве кита и пророчество Иезекииля о «сухих костях», но и рассказы о сотворении мира, переходе через Красное м., вознесении Илии, а также акеда, пророчества о «Новом Завете» и «Светися, светися, Иерусалиме...». Исследователи высказывали предположения о том, что выбор этих на первый взгляд прямо не связанных с пасхальной службой чтений отражает знакомство древних христиан с иудейским богословием П. Так, согласно Таргуму Онкелоса на Исх 12, «четыре ночи записаны в Книге памяти перед Господом вселенной. Первая ночь - когда Он явил Себя в сотворении мира; вторая - когда Он явил Себя Аврааму; третья - когда Он явил Себя в Египте и Его десница спасла первородных Израиля; четвертая - когда Он еще явит Себя, чтобы освободить народ дома Израилева...

http://pravenc.ru/text/2579150.html

В отношении всех собраний мадрашей мн. выводы зависят от того, составлял ли их Е. С. сам или же это было сделано уже после его смерти. В последнем случае даты произведений внутри одного собрания могут сильно различаться (впрочем, так может быть даже если Е. С. и сам составлял собрания). В любом случае т. о. обстоит дело с мадрашами о Нисибине, поскольку помимо материала, указывающего на Нисибин, они включают (N 31) сведения о еп. Витусе из Харрана (рядом с Эдессой) (см.: El-Khoury. Die Interpretation der Welt. Mainz, 1976. P. 155-157; Lange. 2005. P. 28-35. Ранняя сирийская рукописная традиция Все ранние рукописи произведений Е. С. сохранились в б-ке мон-ря Дейр-эс-Суриани в Египте благодаря сухому климату и заботам библиофила Моисея Нисибинского (нач. X в.). I. Прозаические произведения. Большинство сохранилось в одной рукописи: Комментарий на Бытие и Исход - Vat. Syr. 110 (VI в.); Комментарий на Диатессарон: Dublin. Chester Beatty Library and Gallery of Oriental Art. Ms. 209 (V-VI вв.); Опровержения: Lond. Brit. Lib. Add. 14623 (палимпсест; нижний слой текста: V-VI вв.); благодаря развитию технологии работы с палимпсестами в этой рукописи, возможно, удастся прочесть гораздо больше текста; Речь о Господе нашем: Lond. Brit. Lib. Add. 14570 и 14656 (V-VI вв.); Письмо к Публию: отрывки в ркп. Ibid. 7190 (XII в.). II. Мадраши. Сохранилось 4 рукописи, к-рые датированы точными годами VI в.; 5 др. рукописей на основании палеографических данных также возможно датировать VI в. (3 из них могут относиться к V в.). О Церкви: Vat. Syr. 111 (522 г.); Lond. Brit. Lib. Add. 14574 (V-VI вв.), 14635 (VI в.); 14571; О Распятии: Ibid. 14571 (519 г.), 14627 (VI-VII вв.); О вере: Vat. Syr. 111, 113 (552 г.); Lond. Brit. Lib. Add. 12176 (V-VI вв.), 14571; О посте: Ibid. 14571, 14627; Против ересей: Vat. Syr. 111; Lond. Brit. Lib. Add. 12176, 14574; Против Юлиана: Ibid. 14571; О Рождестве: Ibid. 14571 Vat. Syr. 112 (551 г.) О Нисибине: Lond. Brit. Lib. Add. 12176, 14572 (VI в.), 14571; О рае: Vat. Syr. 111, 112; О Воскресении: Lond. Brit. Lib. Add. 14627; О бесквасных хлебах: Ibid. 14571 14627; О девстве: Vat. Syr. 111;

http://pravenc.ru/text/376984.html

Не все собрания мадрашей сохранились полностью: нек-рые из рукописей были повреждены или имеют утраты - это относится к собраниям о Церкви (неск. лакун), о Нисибине (отсутствуют 22-24 и части 25-26), о бесквасных хлебах (бо€льшая часть 6-11) и о девстве (части 23-30, 38-40). В издании CSCO Бек использовал большое количество средневековых литургических рукописей VIII-XIII вв., но, как видно из аппарата его изданий, в них содержатся лишь отдельные строфы, а не полные произведения. Большое количество отдельных строф содержится в мадрашах в мосульском издании западносир. «Фенкито» (Brev. Eccl. Antioch.) - праздничного собрания гимнов ( Brock. 1997. P. 490-505). III. Мемры. В основном сохранились лишь в поздних рукописях. В рукописях VI в. дошли следующие из них: Мемра о вере - Lond. Brit. Lib. Add. 12166; Sermones I 1 - Lond. Brit. Lib. Add. 14573; Sermones I 2 - Lond. Brit. Lib. Add. 14573 (до строки 527); Sermones I 5 - Lond. Brit. Lib. Add. 14573; Sermones I. 1 - Lond. Brit. Lib. Add. 14573; Sermones II 2 - Lond. Brit. Lib. Add. 12176 (V-VI в.). Древние переводы. Арабские. Восходят к раннему периоду христ. араб. лит-ры и в нек-рых случаях сохранились в ранних рукописях IX-X вв. Как правило, перевод делался с греческого, а не с сирийского (общая информация об этих переводах см.: Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Vat., 1944. Bd. 1. S. 421-433; о ранних араб. рукописях, содержащих произведения Е. С., см.: Samir S. K. Le Recueil Éphrémien Arabe des 52 Homélies //OCP. 1973. Vol. 39. P. 307-332; idem. Le recueil éphrémien arage des 30 homélies (Sin. arab. 311)//PdO. 1973. Vol. 4. P. 265-316; idem. Eine Homilien-Sammlung Ephräms des Syres, Cod. Sin. arab. N 311//Oriens Chr. 1974. Bd. 58. S. 51-75; Sauget J.-M. Le Dossier Éphrémien du ms. arabe Strasbourg 4226 et de ses membra disiecta//OCP. 1976. Vol. 42. P. 426-458; нек-рые тексты из рукописи Strasbourg 4226, приписывавшиеся ранее Е. С., были атрибутированы Афраату: Sauget J.-M . Entretiens d " Aphraate en arebe sous le nom d " Ephrem//Le Musйon. 1979. Vol. 92. P. 61-69).

http://sedmitza.ru/text/967831.html

Скачать epub pdf Отдел I. Творения св. отцов в русском переводе Ефрем Сирин, св. Гимн (Мадраша) на Рождество/Пер. с сирийского, вступ. ст. прот. Леонида Грилихеса//Богословский вестник 2005–2006. Т. 5–6. 5/6. С. 17–41 —17— Предлагаемый нами перевод с сирийского языка выполнен по изданию Эдмунда Бека 1 . В этом издании учтены две древние рукописи (D, G) 2 , содержащие собрание гимнов Ефрема Сирина на Рождество и Богоявление (в то время эти праздники отмечались в один день – 6 января), а также несколько поздних литургических сборников IX–XI вв. Рукопись D (Brit. Libr. add. 14571), древнейшая датированная рукопись сочинений преподобного Ефрема Сирина , составленная в 519 г., не содержит переведённого нами гимна. Этот гимн наряду с тремя другими, не вошедшими в сборник, представленный рукописью D. обнаруживается в другой древней рукописи, датируемой 551 г., – рукописи G (Vat. syr. 112) 3 . Кроме этого, интересующий нас гимн в разной степени сохранности дошёл до нас в нескольких более поздних рукописях. В первой из них – J (Brit. Libr. add. 14506) IX в. – содержится наибольшее количество разночтений, а также переставлены некоторые строфы; чтобы объединить всех ветхозаветных праведников в один блок, между строфами 20 и 21 вставлены 40–43, и в результате бессмысленной оказывается строфа 39, —18— где Ефрем обещает вновь, «другим образом», вернуться к повествованию о ветхозаветных праведниках. Другие рукописи – N (Brit. Libr. add. 14520) VIII–IX вв.; М (Brit. Libr. add. 14515) 893 г.; L (Brit. Libr. add. 14511) XI в. (всего несколько строк); Н (Brit. Libr. add. 14501) XI в. – в целом следуют традиции G и не содержат существенных расхождений. Обычно разночтения обнаруживаются в правописании слов, в замене синонимом и т. п., что не может быть передано в переводе, поэтому в сносках мы указываем лишь те варианты чтений, которые несут смысловое отличие. Гимны на Рождество и Богоявление принадлежат к жанру мадраша, который предполагает силлабический размер (предлагаемый гимн написан семисложной, т.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Предлагаемый нами перевод выполнен по изданию Эдмунда Бека 1 , В этом издании учтены две древние рукописи (D, G) 2 , содержащие собрание гимнов Ефрема Сирина на Рождество и Богоявление (праздновались в один день – 6 января), а также несколько поздних литургических сборников IX – XI вв. Рукопись D (Brit. Libr. add. 14571), древнейшая датированная рукопись сочинений преподобного Ефрема Сирина , составленная в 519 г., не содержит переведенного нами гимна. Этот гимн наряду с тремя другими, не вошедшими в сборник, представленный рукописью D, обнаруживается в другой древней рукописи, датируемой 551 г. – рукописи G (Vat. syr. 112) 3 . Кроме этого, интересующий нас гимн в разной степени сохранности дошел до нас в нескольких более поздних рукописях. Первая из них – J (Brit. Libr. add. 14506) IX в.: в этой рукописи содержится наибольшее количество разночтений, а также переставлены некоторые строфы; чтобы объединить всех ветхозаветных праведников в один блок, между строфами 20 и 21 вставлены 40–43, и в результате бессмысленной оказывается строфа 39, где Ефрем обещает вновь, «другим образом», вернуться к повествованию о ветхозаветных праведниках. Другие рукописи – N (Brit. Libr. add. 14520) IIX – IX вв.; M (Brit. Libr. add. 14515) 893 г.; L (Brit. Libr. add. 14511) XI в. (всего несколько строк); H (Brit. Libr. add. 14501) XI в. – в целом следуют традиции G и не содержат существенных расхождений. Обычно разночтения обнаруживаются в форме и орфографии слов, в замене слова синонимом и т.п., что не может быть передано в переводе, поэтому в сносках мы указываем лишь те варианты чтений, которые имеют смысловое отличие. Гимны на Рождество и Богоявление принадлежат к жанру мадраша, который предполагает силлабический размер (предлагаемый гимн написан семисложной, т.н. ефремовой строкой), а также обязательную униту, т.е. припев. В сирийском оригинале гимна мы найдем игру слов, многочисленные аллитерации, нерегулярные рифмы, повторения. Все это в целом является характерной особенностью семитской поэзии. Но, пожалуй, никто из сирийских гимнографов ни до св. Ефрема, ни после него не достигал того мастерства и изящества, с каким он, используя традиционный арсенал художественных приемов, создает свои поэтические образы: яркие, выразительные, неожиданные, зачастую даже парадоксальные и вместе с тем удивительно простые и лаконичные.

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

Мн. древнейшие рукописи Пешитты происходят из мон-ря сирийцев (Дейр-эс-Суриани) в Вади-эн-Натрун (Скиту), в наст. время большинство из них хранится в Лондоне и Ватикане. 2 древнейшие рукописи Пешитты хранятся в Британской б-ке: палимпсест Книги Исаии 459/60 г. (Add. 14512; 5phI по лейденскому изданию) и Пятикнижие 463/64 г. (Add. 14425; 5bI по лейденскому изданию). Сохранилось ок. 60 манускриптов VI-VII вв.; обычно они содержат одну или неск. книг и только один полный текст ВЗ - манускрипт из б-ки Амброзиана в Милане ( 7aI по лейденскому изданию). Др. наиболее важные рукописи, содержащие полный текст ВЗ: 8aI из Национальной б-ки в Париже, 9aI из Лауренцианской б-ки во Флоренции и 12aI из Кембриджской университетской б-ки; большинство из них принадлежит XVII в. Система деления на главы в рукописях Пешитты отличается от принятой в средневек. Европе. Мн. ранние рукописи содержат лекционарные примечания. Важной в этом отношении является рукопись VI в. Brit. Library Add. 14528. Более поздние лекционарии часто содержат кроме текста Пешитты также Сиро-гекзаплу (Brit. Library Add. 14485-7, 824 г.). Ок. 14 рукописей (IX-XIII вв.) содержат текстологические примечания. Сохранилась рукопись VII в. (Brit. Library Add. 17106) с фрагментами сир. перевода Книги пророка Исаии, восходящего к греч. тексту (в гёттингенском издании LXX обозначается как «сиро-лукиановский» перевод). Впервые Пешитта ВЗ была издана на основании достаточно поздней рукописи в Парижской полиглотте (1645), к-рая не включала нек-рые неканонические книги; затем в Лондонской полиглотте (1657), дополненной ранее неопубликованными неканоническими книгами; полностью публиковалась в некритических изданиях С. Ли (1823), в Урмии (1852) и Мосуле (1887-1892). Большим шагом вперед в изучении истории текста Пешитты является продолжающееся критическое издание Лейденской Пешитты, осуществляемое Лейденским ин-том Пешитты (1972-). В основу издания положен codex Ambrosianus, издание сопровождается богатым критическим аппаратом, в к-ром учитывается прежде всего рукописный материал.

http://pravenc.ru/text/209473.html

н. Ефремовой строкой), а также обязательную униту, т. е. припев. В сирийском оригинале гимна мы найдём игру слов, многочисленные аллитерации, нерегулярные рифмы, повторения. Всё это в целом является характерной особенностью семитской поэзии. Но, пожалуй, никто из сирийских гимнографов ни до св. Ефрема, ни после него не достигал того мастерства и изящества, с каким он, используя традиционный арсенал художественных приёмов, создавал свои поэтические образы: яркие, выразительные, неожиданные, зачастую даже парадоксальные и вместе с тем удивительно простые и лаконичные. «Невкусно слово простоты без благоразумия; безнадёжно и ухищрённое слово без простоты... Простота и благоразумие, братья, взаимно украшают друг друга. Простота у слова хитрого отнимает острый вкус, а благоразумие служит приправой слову простоты. Пусть хитрость будет проста, и простота – хитра. А если не соединены они вместе, то обе ни к чему не годны; потому что в одной нет вкуса, а в другой любви» 4 . Даже если эти слова не принадлежат св. Ефрему, на чём сходится большинство исследователей, кажется, нельзя лучше выразить своеобразие и духовную глубину поэтики сиро-язычной литературы. —19— В своём переводе я ставил перед собой две задачи 5 : как можно точнее следовать сирийскому оригиналу, и пытался (сознавая всю относительность своих возможностей) средствами русского языка передать то особое впечатление, которое возникает при чтении гимнов св. Ефрема Сирина в подлиннике. Поскольку сохранение силлабической метрики заставило бы меня уклониться от дословного перевода в сторону стихотворного переложения и увело бы слишком далеко от оригинала, я счёл возможным ограничиться ритмизованным переводом, оснащённым игрой слов, эпизодическими рифмами и другими приёмами, определяющими особое лицо сиро-язычной поэзии. РУКОПИСИ G=Vat. syr. 112 J=Brit. Libr. add. 14506 N=Brit. Libr. add. 14520 M=Brit. Libr. add. 14515 L=Brit. Libr. add. 14511 H=Brit. Libr. add. 14501 1. Этот день принёс радость 6 царям, Священникам и пророкам.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

3 Sancti Patris nostri Ephraem Syri opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine, in sex tomes distributa. [Opera syriaca]. Vol. 1–3. R., 1737, 1740, 1743. 6 Указываются только те рукописи, которые были использованы в изданиях. «Римское издание» зависело исключительно от фондов Ватиканской библиотеки. Если это специально не оговорено, список исчерпывающий (следует, однако, иметь ввиду, что для ряда текстов, изданных Беком, в недавнее время исследователями найдены дополнительные свидетели; в нашем указателе они не приводятся). Полный список сирийских рукописей, содержащих тексты, приписываемые прп. Ефрему Сирину , на сегодняшний день отсутствует. 7 В настоящее время автор готовит второе (расширенное, дополненное и исправленное) издание своего справочника. 8 Brock S. A brief guide to the main editions and translations of the works of Saint Ephrem//Saint Ephrem: Un poète pour notre temps (Patrimoine Syriaque, Actes du Colloque XI). Antélias, Liban, 2007. P. 281–307. 9 Brock S. Index of rsm lines of Mimre//Ibid. P. 311–314; Idem. Index of the rsm words of Madroshe in CSCO and Lamy//Ibid. P. 315–327. 12 Vatican. syr. 110, syr. 111, syr. 112, syr. 113; Dublin, Chester Beatty Ms. 709; British Library Add. 12176, Add. 14570, Add. 14571, Add. 14572, Add. 14574, Add. 14623, Add. 14627, Add. 14635, Add. 14656. 13 О наличии этих текстов в «Римском издании» см. ниже приложение «Подлинные сочинения Ефрема, не приведенные в серии ТСО» (С. 1056–1057). 14 Brock S. The Transmission of Ephrem’s Madrashe in the Syriac Liturgical Tradition//StPatr. 1997. Vol. 33. P. 490–505. 17 На сегодняшний день отсутствует детальное изучение сирийского стихосложения. Основные данные могут быть найдены в: Brock S. Poetry and Hymnography (3): Syriac//The Oxford handbook of early Christian studies/edited by S.A. Harvey and D.G. Hunter. Oxford, 2008. P. 657–671 19 Ср. «вложено было ясное о Нем ведение» и «sui notionem impresserat», тогда как в тексте стоит вторичная форма от глагола GLY, имеющего значение «быть открытым, явным»; «научить истине» и «verae religionis praeceptis imbuerre», тогда как в тексте стоит только глагол TR со значением «исправлять».

http://azbyka.ru/otechnik/Efrem_Sirin/bi...

БИБЛИОГРАФИЯ: § 89 (Sermo de reprehensione II). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: Beck 1970a. P. 12–49. РУКОПИСИ: British Library Add. 14573 (VI saec.), Vatican. syr. 117 (XII saec.), Paris. syr. 189 (XVII saec.), syr. 196 (XIV saec.), Dublin B 5.19 (1625 ann.). СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: Beck 1970a. S. 17–65. ИССЛЕДОВАНИЯ: – ПРИМЕЧАНИЯ: существующий греческий текст «De morbo linguae et prauis affectibus» (CPG 3950) содержит несколько в большей и меньшей степени переработанных фрагментов из данного сирийского текста. АУТЕНТИЧНОСТЬ: Бек считал, что текст, скорее всего, подлинный. 31 .  ТЕКСТ: О рае (в 12 частях). НОМЕР РОСПИСИ: 613. 22 РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 20. Кн. 2. С. 58–102 (V, 258–297). ИСТОЧНИК: Editio Romana Syr. III. P. 562–598. БИБЛИОГРАФИЯ: § 35 (Hymns on Paradise). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: Beck 1957b. P. 1–54. РУКОПИСИ: British Library Add. 14506 (XI saec.), Add. 14571 (519 ann.), Add. 17141 (519 ann.), Vatican. syr. 111 (522 ann.), syr. 112 (551 ann.). СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: Beck 1957b. S. 1–50; Brock 1990. P. 77–168; Lavenant 1968. P. 33–63; От берегов Босфора до берегов Евфрата/Пер., предисл. и коммент. С. С. Аверинцева. М., 1987. С. 176–189 (пер. гимнов 8 и 11). ИССЛЕДОВАНИЯ: Botha P. J. The signicance of the senses in St. Ephrem’s description of Paradise//APB. 5. 1994. P. 28–37; McVey K. Images of Joy in Ephrem’s Hymns on Paradisë Returning to the Womb and the Breast//Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 3. 2003. P. 59–77. ПРИМЕЧАНИЯ: издание Бека содержит текст 15 гимнов; текст «Римского издания» соответствует гимнам 1–12 издания Бека; остальные 3 на русский не переведены. АУТЕНТИЧНОСТЬ: определенно аутентичный. 32 .  ТЕКСТ: Предсмертное завещание. НОМЕР РОСПИСИ: 620. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ТСО 20. Кн. 2. С. 201–220 (V, 297–317). ИСТОЧНИК: Editio Romana Gr. II. P. 395–410. БИБЛИОГРАФИЯ: § 173 (Ephrem’s «Testament»). СОВРЕМЕННОЕ ИЗДАНИЕ: Beck 1973. P. 43–69. РУКОПИСИ: Vatican. syr. 117 (XII saec.), Borgia syr. 45 (XVI-XVII saec.), British Library Add. 14582 (816 ann.), Add. 14624 (VII-VIII saec.), Add. 14666 (VII-VIII saec.), Berlin, Sachau 72 (XVI-XVII saec.).

http://azbyka.ru/otechnik/Efrem_Sirin/bi...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010