Клуатр мон-ря Сан-Хуан-де-лос-Рейес в Толедо. 1477–1506 гг. В кон. XV в. под влиянием идей Соборного движения на церковной ассамблее в Севилье (1478) были приняты решения о реформе католич. Церкви в Кастилии и Арагоне. Эти меры усиливали зависимость Церкви от королевской власти. Были определены правила назначения епископов (право назначать епископов сохранялось за папой Римским, но он должен был выбрать из кандидатов, предложенных испан. монархом), требовалось присутствие епископов в диоцезах, были приняты меры против недостойных служителей Церкви. Представители католич. духовенства в И. были широко вовлечены в дела управления гос-вом, король и королева доверяли им больше, чем светской знати. Огромную роль в гос. делах играли королевские духовники (Диего де Деса, Эрнандо де Талавера и др.). Ближайшим сподвижником «католических королей» был Толедский архиеп. кард. Педро Гонсалес де Мендоса (1482-1495), к-рый пользовался таким влиянием, что иногда его называли «третьим королем Испании». Его преемник примас И. (с 1495) кардинал (с 1507) Франсиско Хименес де Сиснерос (в 1507 возглавил инквизицию в И.) дважды выполнял обязанности регента Кастилии: после смерти Изабеллы и после смерти Фердинанда. По инициативе Хименеса де Сиснероса и под его покровительством в 1502-1517 гг. было подготовлено 6-томное издание «Многоязычной Библии» (Biblia políglota complutense; Комплут (Complutum) - лат. название г. Алькала-де-Энарес, где велась работа над изданием). В 1-4-м томах был дан параллельный текст ВЗ на иврите, греческом и латыни (Вульгата), а для Пятикнижия - еще и тексты на арам. языке. 5-й том включал греч. и лат. тексты НЗ. В 6-м томе были собраны дополнительные материалы для изучения Библии: евр. и арам. словари с лат. индексом, евр. грамматика, комментарии евр., арам. и греч. имен. Работа над греч. текстом НЗ была закончена в 1514 г. (за 2 года до того, как аналогичную работу проделал и опубликовал ее результаты Эразм Роттердамский ), однако в ожидании завершения всего издания эта часть не была тогда напечатана. «Многоязычную Библию» опубликовали в 1520 г., через 3 года после завершения работы над ее текстом. При подготовке издания был использован ряд древних рукописей, привлекались крупнейшие испанские библеисты того времени. В тесной связи с этим проектом находилось др. начинание Хименеса де Сиснероса - в 1499 г. был основан университет в Алькала-де-Энарес, центр испан. Ренессанса.

http://pravenc.ru/text/674995.html

—448— рическому отделу при Московской академии на счет миссионерских сумм отклонить. X. Заявление о. ректора академии, архимандрита Лаврентия: «Долгом считаю заявить совету академии, что Его Преосвященством, Преосвященнейшим Иустином, Епископом Рязанским и Зарайским, пожертвованы в библиотеку академии 10 томов его сочинений и сданы мною библиотекарю Николаю Колосову ». Определили: Послать Преосвященному Иустину, Епископу Рязанскому, благодарность за пожертвованные им в академическую библиотеку сочинения. XI. Записки профессоров: А. Лебедева , Г. Воскресенского, В. Соколова и И. Татарского о выписке книг, которые они считают нужным приобрести для академической библиотеки. Справка: I. К выписке представлены следующие книги: 1) Krumbacher. Michael Glycas. München, 1895. (Орд. проф. А. Лебедевым ). 2) Соболевский, А.И., проф. Сборник снимков с славяно-русских печатных изданий. Ч. 1–2. Спб. 1895. 3) Заметки по славянской грамматике. 1895. 4) Великорусские народные песни. T. 1. СПБ. 1895. 5) Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV–XV вв. 6) Петухов, Е.В. Очерки из литературной истории Синодика. 7) Жданов, И. Русский былевой эпос. Исследования и материалы. I–V. СПБ. 1895. 8) Флоринский, Т. Лекции по славянскому языкознанию. Ч. I. Юго-западные славянские языки (болгарский, сербский и славянский). Киев, 1895. 9) Памятники древнерусской учительной литературы. Вып. 1. СПБ. 1894. 2264 То есть, каким образом Христос мог назвать Себя «путем и дверью», если не Он, а Отец привлекает людей к Себе? – Это возражение св. Ефрем не удостаивает ответом. 2274 τη в начале: Феод. Мопс. Компл. и др., нет: Кир. Ват. Син. Ал. др. – του εν(ν)ατου μηνος: Слав. Кир. Ват. Син. Фед. Мопс. Итал., вм: τω ενυατω μηνι Компл. и μηνι τω εννατω Алекс. – Вм: ετους δευτερου Компл. ετει δευτερω, Слав. – В Слав. после Δαρειου приб.: βασιλεως, как Вульг. Авг. и, кажется Кирилл в толковании, – но во всех других и Евр. нет, – δη после επερ. кроме Кирилла чит: Ват. текст, Алекс. изд. (ма­лыми буквами), но Алекс. код. Компл. Ват. Син. Феод. Мопс. и мн. не чит., как и Слав. – После μεμιασμενος (Син. Феод. Мопс. др.) или – μμενος (Ват. др.) Кирилл чит.: ακαθαρτος без η, как в Ват. Син. Компл., но Слав. как Алд. с η. – Опуск. ακαθαρτος: Компл. и нек. мин. Феод. Мопс. Итал. LXX Иерон. Вульг. соотв. Евр. также и у Кир. нет в толковании (1053. А). – Чт. Кир. επι ψυχη имеется в Син. Ват. Итал., – др.: ψυχη – Алекс. изд. (в скобах: επι), – απο παντος τουτων: Син. Алекс. (изд. επι) др., απο παντων… επι παντος Ват., επι παντων… Альд. опуск. οι ιερεις в 13 ст. и Син. Ват. Алекс. чит. ειπαν вм. ει πον. Итал. immun­dus in anima de omnibus his, Вульг. pollutus in amnia ex… Слав: нечис­тый душою всякому сих. – В ст. 14 вм. εαν Кир. чит. в толк.: αν, как Алд. Компл. и нек. рукоп.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

И далъ м и десница тво м: и тво исправитъ м въ конецъ, и тво то м начитъ. 36. Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня. 36 . Помогая Давиду вести открытую борьбу с врагами, Господь подавал ему Свою защиту ( с евр. щит как бы щитом укрывая его от вражеских стрел и ударов (ср. Пс.3:4 ), всемогущею Своею силою (=десницею ср. Пс.VΧ, 8 и 11) поддерживал его в случаях преткновений и падений ( десница тво м – правая рука Твоя брала меня, т. е. под свою охрану), и снисходя (=евр.; русск. милости; ср. сл.-гр.-лат. – кротости 2Ц.22:36 и Пс.44:5 ) к его недостаткам и слабостям, возвеличил его, возвышая из низкой пастушеской доли до звания царя и щедро наделяя всеми благами в гораздо большей мере, чем сколько Давид по собственному его сознанию заслуживал того пред Господом ( 2Цар.2:18–19 ; ср. Пс.8:5–6; 112:5–8 ; 1Ц.7–8 и сл.). В евр. т. все глаголы стоят в одном и том же времени, которому в русском соответствовало бы или прошедшее: «Ты давал (вм. дал)...; десница Твоя поддерживала...; или же настоящее: дает, поддерживает, возвеличивает. Слав. пер.=греч. изд. Компл. и Альд. (=Евсев. Афан. н Зигаб.), с тою разницею, что прош. вр. исправитъ м=(νρθωσ με), стоявшее в др. рукоп., псалтиряхъ (ск. у Амфилохия), в печатных изд. слав. псалтири неправильно изменено в будущее исправит. Не и греч. т. Компл. и Альд. издд. нельзя признать правильным. По свидетельству бл. Иеронима при слове должно стоять «твоего» (=евр. и лат.), как читалось по его словам у всех древних переводчиков и теперь читается в московск. изд. греч. Библии; в друг. гр. спп. «моего»=слав. 2Цар.20:36 . Выражение: въ конецъ – ες τλος, составляющее прибавку сравнительно с евр., вероятно внесено в текст из каких-либо древн. греч. схолий и не читается в Син. Код.: следующие же затем слова представляют вторичный перевод 3-го члена стиха, заимствованный по свид. Св. Афанасия, у Феодотиона, и также не читаются в Син. код. Сл.-гр -лат. пер. 3-го члена стиха соответствует евр. т. только во 2Ц.22:36: кротость тво умножи м; здесь же в Пс., кажется, греч. переводчики слова (=снисхождение твое) читали =угнетение, бедствие твое, и перевели: тво, а следующее слово (возвеличивал меня), читая в ф. пиэл принимали в позднейшем значении: наставлять, учить (откуда талмуд. =учитель ср. Ин.1:38, 49 и др.), и перевели исправи м, начитъ.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Ос.12:14. Разгнева мя Ефрем и возъяри..., и кровь его на нем пролиется, и укоризну его воздаст ему Господь.    Здесь со всею силою старается показать нам, что предпочтение быть под властью царства человеческого было для Израильтян печально, опасно и пагубно. Вот, говорит, Ефрем, то есть — происходивший из колена Ефремова Иеровоам, Меня, Владыку всяческих, «разгнева и возъяри» и вызвал на всякого рода негодование, измыслив телиц и окружив их Мне принадлежащим почетом. Поэтому он сам сделался виновником своей гибели: на него падет кровь его. Но так как он, когда поставил телиц в Вефиле и Дане, обратился к Израильтянам с словами: «довлеет вам восходити в Иерусалим: се бози твои Израилю, иже изведоша тя из земли Египетския» (3Цар.12:28), то за это, говорит, и со всею справедливостью, по суду Моему потерпит наказание за «укоризну», потому что осмелиться приписать бездушным вещам совершенные Богом славные и досточудные дела есть прямо-таки поношение и, бесспорно, укоризны Ему. Итак по укоризне самого Ефрема, то есть — соразмерно его хульным и нечестивым речам, будут определены наказания. Именно, как Бог лишен Ему одному приличествующей славы делом ли то, или словом, так и тот лишен будет собственной власти, потому что со временем прекратится царство Ефремово: как я уже говорил ранее, по возвращении из Вавилона уже никто не царствовал в Самарии над десятью коленами, и в Иерусалиме все находились под властью одного из царствовавших некогда потомков Иудиных.    Слав.: гоняше зной весь день: тщетная и суетная умножи.    У св. Кирилла: διεσθη, спасеся.    Оцепенения или повреждения бедра — νρκησιν.    В слав.: в дому Онове, согласно со многими греческими кодексами. У Св. Кирилла: ν τ οκ μου, как в Александрийском и мн. других. С евр.: в Вефиле.    Πρς αυτν, как в Александрийском. Слав.: к ним ­ πρς ατος.    Обыкновенно: Сихем, сын Емморов. Предполагаем ошибку писца.    Слав.: всем живущым, по Компл., Алекс. и др.    В слав.: чуждыя, иже с вами — τος μεθ’υμν (Компл., Алекс., Альд., Коттон. и мн. др.).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

   В слав. сына моего τν υιν μου (Мф.2:15), евр. .    Слав.: Ваалиму.    Собственно: и аз, греч.: κα γ.    Слав.: взях согласно с большинством греческих списков, не имеющих κα (евр. ). Ниже, в толковании, и Св. Кирилл приводит текст без κα.    Слав. с иным разделением: яко исцелих я. Во истлении человечесте привлекох и пр.    Пропуск в подлиннике. Из пояснительных слов τουτστιν οι εξ σραλ надо думать, что опущено слово Εφραμ.    Συνεπδισα.    Γγονεν (вернее: γγονα, см. текст у Фильда II, 958) ς τιθηνς (ο и η: здесь лучше η: ср. Чис.11:12: Руф.4и др.) τ φραμ. Ср. Вульг.: et ego quasi nutricius Ephraim. Евр. .    В Парижском и у Миня: ν ομφαα, но из дальнейшего толкования видно, что Св. Кирилл читал ομφαα без ν.    В тексте: τν καλοντα, зовущего вместо обычного: τν λαλοντα.    ομφαα меч.    Точнее: что тя устрою (διαθ)? Якоже Адаму положу (θσομαι) тя.    В тексте слова φησ нет, но оно необходимо.    Слав. его.    Ср. Ос.9:11. В слав.: и приидут — κα ξουσι (в Комплютенском и во многих греческих списках); у св. Кирилла: κπτσονται, как в других списках.    πιθσονται (Компл., Альд. и мн. др.); слав.: взыдут ­ πβσονται, как во многих греческих кодексах. См. Holmes and Parsons.    Κα λση Βαβυλν, κα ο γνση. Слав.: и пленен будеши, и не познаеши, яко Вавилон еси — κα λση, κα ου γνση, ς Βαβυλν, как в Алекс. и мн. др.    Ср. Ос.14:1. Слав.: понеже разгневал еси Господа.    Παρ τ μ κατοικεσθαι ατς.    Τβε. Слав.: сице — οτω (cм.Holmes and Pars.).    Слав.: Господь Бог. Θες опускает в этом месте и Феодорит согласно с еврейским.    ν σεβεα (Алекс., Компл. и др.); слав.: нечестиями — σεβαις, как читается в общепринятом греческом тексте.    Κα νος γιος κεκλσεται Θεο. Слав.: и людие святи прозвашася Богови ­ κα λας γιος κκληται. Глава 12 Ос.12:1. Ефрем же зол дух, гоняше зной: весь день тщетная и суетная умножаше, и завет со Ассирианы завеща, и елей во Египет посылаше.    Снова речь переходит от простого народа к царям из колена Ефремова, царствовавшим над Израилем в Самарии, которых и называет «злым духом» за непреклонность их души, за увлечение и необузданность в отступлении от Бога, ибо он «гоняше зной», говорит, то есть, хотя ему и можно было быть под Моею сению, он как бы переметчик уходил на зной.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

   Здесь св. Кирилл следует весьма редкому чтению. Слав.: «несмысленны».    Т.е. жили во время подзаконное, ветхозаветное.    Т.е. распространяли и прославляли.    Здесь как в Компл. и некот., но в славянском, согласно авторитетному чтению: «мгляный».    У св. Кирилла: «в тебе», как в Компл. и некот. Глава 5 Мих.5:1.  Ныне оградится дщерь Ефремова ограждением, рать учини на ны, жезлом поразят о челюсть племен Израилевых.    Так,соберутся против Сиона многие народы, надеявшиеся издеваться и насмеяться над ним; но сами были измолочены и истерты, потому что Бог повергает их под ноги победителей наподобие снопов. Взята и погибла Самария, и истреблена войной, и о ней говорит, что она «оградится» и будет стеснена, очевидно, потому, что Бог определил ей быть в стесненных обстоятельствах и претерпеть их. Дочерью же Ефрема называет Самарию или народ, живущий в Самарии, так как тот, кому вверяется царство, представляется своим подданным как бы заступающим место отца. В Самарии же царствовал потомок Ефрема. Итак, Самария, говорит, будет окружена и опоясана враждебными народами, которые как бы «поразят ее о челюсть», ударяя не руками, наносящими не столь чувствительный удар, но сокрушая палками и сильно унижая ее. Чрез это указывает на бесчестие и невыносимую тяжесть плена, ибо удары в челюсть служат несомненным признаком бесчестия. А если принять во внимание, что они нанесены жезлом, то они окажутся причиняющими крайне тяжелое и возможное только по отношению к рабу унижение. Итак, да будет, говорит, в бесчестии, позоре и страданиях Самария, в которой царствует колено Ефрема.    Но рука бьющего перестанет поражать и мы не повергнемся позору, если всеми силами станем удаляться от того, чтобы возбуждать Господа всяческих на гнев против нас незаконными своими поступками и усердным совершением ненавистного для Него; напротив, воздавая Ему почтение добродетельной жизнью, будем наслаждаться полным благоденствием и проводить жизнь славную и поистине вожделенную. Мих.5:2. И ты, Вифлееме, доме Ефрафов, еда мал еси, еже быти в тысящах Иудиных? Из тебе...

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

1060 Слав. презре (вероятно, перифраз по 59 и 62 стт., хотя там περεδεν) соответствует νεβλετο – поднял, подбросил, отложил, «замедлил благодеющую руку и удержал ее от благодеяния» (Афан. Вел.), не даровал обетованную землю (Феодорит). 1063 «Подаваемый ангелами, служащими Божиим мановениям» (Феодорит). Бог не только тела их питал манною, но и душу их питал разумною силою, какою питает и ангелов: брашно духовное ядоша ( 1Кор. 10:3 ) (Афан. Вел.). 1067 Слав. множайшая соответствует πλεοσιν – [ват. и син. πλ(ε)ιoσιv,] во мн. минуск. (до 100), у Злат., Феодорита, компл., альд., греч. церк. Псалт., у Анфима, Свита, Николаида принято это, по выражению бл. Иеронима (Ad Sun. et Fret.), «неразумное» чт.; должно быть, в церковных списках у заведующих их перепиской был иной взгляд на это чт.; а ват. [? см. выше; такое чт. в Гексаплах, принято в гёттинг.], text. recept. – ποσιν, евр. т. и Вульг. – тучных. 1069 Греч. μετ σπουδς – слав. со тщанием: «они с усердием предавались своим суетным трудам» (Феодорит). 1071 В греч. и слав. буд. вр. очистит... не растлит, переводим прошедшим по синод. пер., толкованию бл. Феодорита и контексту. 1074 По-греч. ед. ч. βτραχον xαι διφθειρεν – по-слав. мн. ч. жаб, соответственно этому и сказуемое ставим во мн. ч. Букв. жабу и губила. 1077 Греч. πχνη – слав. сланою, инеем, т. е. смерзшеюся водою или градом крупным; пользуемся синод. пер. 1080 Греч. πονηρος – слав. лютых. «Не потому, чтобы они по природе были злы, а потому, что низводили наказания и скорби» (Зигабен). 1084 Оскобленное слав. землю соответствует γν – 156, Итала и Вульг. terram; а в др. греч. спп. – нет. 1091 Как жилище единорога, по силе этого животного, недоступно для врагов его, так храм Господень в Иерусалиме недоступен для врагов, по мощи и силе Господа (Афан. Вел., Иероним). Слав. ед. ч. единорога соответствует μονοκρωτος – 21, 65, 67, 69, 80, 81 и др. (ок. 100), Афан. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син.,] text. recept. – мн. ч. μονοκερτων, и Вульг. – мн. ч.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

(Продолжение следует) 505 Вместо φιλρετον у Миня, вслед за Котелерием, делается поправка: φιλρετον, т. е. неужели вы думаете, что я воздержусь подвергнуть нечестивца праведному приговору? 506 Κα ξσω σε ν σοι, και καταλψη, κα ο μ διασωθς; так и в Компл. Альд. и нек. др. Другое чтение этого места такое: κα σκοτσει (συσκοτσει) ν σο κα κνε­σει (κνεσεις) κα, ο μ δια­σωθς, в слав. и померкнет в тебе, и совратишися, и не спасешися. 513 Евр. (), как нарицательное, значит: холм, высота (LXX Γαβα=Γαβ, у Евсевия и Иеронима: Γαβαν (Onomast: Edit. Parthey et Larsow, Berol. 1862, p. 128) – Русск. Гива, Слав. Гаваон и Гаваа (ср. ст. 10:13, 14:20 и ст. 4 и др.). Но Гаваон есть имя другого города, Евр. ( Нав. 9:3 др.). 515 χθρο παντες ο νδρες ο ν τ οκ ατ; у LXX… πντες νδρς ο… в Слав. врази вси мужу домашнии его. Первое чтение имеется в Алекс. кодексе; второе – в Ватиканском тесте, – ср. варианты: παντς νδρς ο δρες ο… νδρς πντες ο νδροι ο… и др. 516 φιλοστοργαν. Но Минь исправляет: φιλοστοργαν, разумея нелюбовь или ненависть к родным из-за любви к Богу и Христу. 518 Из новейших известных толкователей Ветхого Завета символическое значение седьминам Данииловым приписывает Кеиль, а раньше него, этот взгляд на седьмины был высказан Лейрером и Клифотом (Biblischer Commentar über das Alte Testament. Dritter Theil: Prophetische Bücher. Band 5. Der Prophet Daniel. 1869 . S. 331–333). От этого, строго символического, понимания седьмин следует отличать понимание их полусимволическое, причем седьминам приписывается значение, с одной стороны, хронологическое, и они, или часть их, принимаются за определенные периоды времени, а с другой, символическое, – значение длинных и неопределенных периодов времени. Такой взгляд на седьмины в древности был высказан еретиком Аполлинарием, а в настоящее время его имеют русские раскольники-беспоповцы. 519 В Вавилоне именно и был вычислен период течения солнца тамошними жрецами или Халдеями, и Халдеи же разделили год на двенадцать месяцев по знакам зодиака. А по рассказу Геродота, слышанному им в Мемфисе от жрецов, Египтяне первые определили год и разделили его на двенадцать месяцев, определивши месяцы по течению звезд. По мнению Геродота, Египтяне в этом поступали разумнее Греков, которые всегда на третьем году прибавляют один месяц, чтобы времена года остались в порядке: а Египтяне, имея месяцы по тридцати дней, ежегодно прибавляют пять дней. (Кн. II, гл. 4). У Греков первый установил год в 365 дней Фалес Милетский (635–560 г. до Р. X.). Этот философ был посвящен в тайны астрономии Вавилонян и Египтян.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Слав.-русск. (=лат. сирск.) пер. начала 7-го ст.: Враг скдша въ конецъ – следует пер. 70-ти, который предпоследнее слово евр. т. читал вероятно мн. от= меч, вообще острое орудие. Но масор. т. (=Акила, Симмах и бл. Иероним) имеет отъ= развалины, и значит: «врагов не стало; они – развалины навсегда». Гр.-лат.-слав. выражение: съ шмомъ (ср. Иов. 27:21–23 ) заставляет предполагать, что 70 соответствующее евр. слово (=с ними=халд. и бл. Иероним) производили от= шуметь, принимая его вероятно за причастие или же читая как Ис. 14:11 . Чтение: памть т. е. врага, в ед. ч. соответствует спискам Компл. и Альд. Библии, – во всех других греч. сп., в вульгате, сирск, и халд., также как и в русск. пер., сходно с евр.: память их. и. И гдь во вкъ пребываетъ, уготова на сдъ пртолъ свой: 8. Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой, . и той сдити имать вселеннй въ правд, сдити имать людемъ въ правот. 9. и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте. И бысть гдь прибжище убогом, помощникъ во въ скорбехъ. 10. И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби; И да уповаютъ на т им тво, к не ставилъ взыскающихъ т, гди. 11. и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи. 8–11. Господь всегда пребывает и пребудет праведным Судиею и защитником угнетённых, обращающихся к Нему с верою и упованием на помощь Его. Между тем как царства и народы гибнут по суду Божию, праведное владычество Божие в мире пребывает непоколебимо во век. Для суда утверждён престол его, т. е. в вечном владычестве Господа над миром, все пути Промысла Его, как в судьбах царств и народов, так и в жизни отдельных людей, направлены к откровению правды Его, к поощрению, возвышению и утверждению добра, и к наказанию, к ослаблению и к истреблению зла (ср. Быт.18:19, 25 и др.), и как Он поступил в недавних событиях в отношении к Израилю против язычников, так Он будет действовать всегда во всем мире в отношении ко всем народам: будет судить вселенную по правде, решать судьбы народов по справедливости. Он всегда являет и будет являть Себя защитником и благовременным Помощником страждущих и угнетённых (= убогом) почитателей Своих, которые потому и будут возлагать ва Него свое упование в ожидании помощи и заступления, зная, что Он не оставляет тех, которые ищут Его, т. е. с верою и упованием прибегают к Его милосердию (ср. Мф.7:7–8; 21:22 ), не ослабевая в ревности и усердии молитвы своей к Нему ( Лк.18:1 и 7).

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

1531 Греч. κρματα – слав. судбы в Пс. 118 встречается много раз (13.20.30.39.43.52.62.75 стт. и др.) и означает Господне мироправление, выражающее Его совершеннейшую мудрость и правду и служащее источником надежд и радостей для праведного человека в сей и будущей жизни. 1532 В синод. не дай мне уклониться, слав. не отрини, греч. μ πσ – не оттолкни, не прогони, не допусти отступить (Мандельштам). 1533 Слав. оправданием как неупотребительное в рус. речи заменяем словом синодального и преосв. Порфирия переводов уставам; последнее и ясно, и употребительно. 1535 Исполнение Божиих повелений было вожделеннее всякого богатства (Феодорит), т. е. богатства всего видимого мира (ср. 127 ст.). 1536 Слав. живи мя соответствует ζσον με – 66, 67, 81, 100, 150, 183, 189, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. vivifica me; а син., алекс., text. recept. – ζσομαι – буду жить. 1540 Слав. советы соответствует α συμβουλαι – [син. до испр.,] минуск., Феодорит, греч. церк. Псалт. и Анфим; а син. [после испр.], алекс. [и др.] – ед. ч. σομβουλα; придаем конкретное значение вместо абстрактного; у свт. Амвросия: мужие совета моего, синод. пер. советники. 1545 Слав. воздрема – греч. νσταξεν [гёттинг.], пришла в духовную вялость, расслабление и уныние, близкое к дремоте; [σταξεν – букв. источилась – Ральфс по свт. Амвросию и следом за Грабе; στναξεν – восстонала, 2018]. 1549 Слав. дат. пад. мне соответствует μοι – верон., 55, 81, 111–113, 140, 145, 156; а обычно вин. пад. με. 1551 При исполнении слова Твоего приставь ко мне, как бы пестуна, спасительный страх пред Тобою (Афан. Вел., Феодорит, Евс. Кес., Зигабен). 1555 Слав. в широте. «Не стесняясь беспокойством совести и житейскими неудобствами» (Феодорит и Зигабен). 1557 Слав. мн. ч. словеса соответствует τν λγων– син. [после испр., ряд лук. спп.], Феодорит, text. recept., греч. церк. Псалт., Анфим, Порфирий и др.; а [ват., син. до испр.,] алекс., Афан. Вел. [и др.] – ед. ч. τν λγον. 1559 Сей бысть мне. Греч. ατη употреблено в значении ср. р. (см. пред. прим.). Букв. сие было мне, т. е. хранение и помышление о законах вело за собою исполнение всех установлений Господних. Слав. м. р. сей, вероятно, согласован с закон. Во всех греч. спп. и Вульг. – ж. р.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010