1 В подлиннике: καργιας — сердца, вм. κοιλας , как читается в Библии. 2 В подлиннике: τιμωσιν — почитают, вм. μιμονται , как читается в Библии. 3 Прибавленные слова: «имя Его и» — читаются в некоторых списках Апокалипсиса. 4 По переводу 70 толковников. 5 В подлиннике: οκνωα , выражение заимствованное из посланий св. Апостолов Петра, 2Пет.1и Павла, 2Кор.5:1. 6 Приведенные слова о происхождении душ человеческих нет нужды объяснять так, будто св. Мефодий следовал учению философа Платона и Оригена о предсуществовании душ, как объясняли некоторые (Migne, p.53 и 222. Jahnii указ. соч.), но они могут означать тоже, что содержится в словах Премудрого: «дух возвратится к Богу, который дал его»: 7 По переводу 70 толковников. 8 Слова подлинника: πρεσβτατος των αινων και πρωτος των Αρχαγγελων могут быть переведены: «старейший из эонов и первый из Архангелов», как переводят некоторые (см. Migne, p.67). Если же действительно таков смысл этого места, то здесь нельзя не видеть одного из тех искажений настоящего сочинения св. Мефодия Арианами, о которых говорит Фотий в Bibl. cod. CCXXXVII, p.950—963. 9 Изложенное мнение св. отца о воплощении Слова Божия в Адама не будет представляться столь странным, как думают некоторые (см. Migne, p.66), если под Адамом разуметь человеческую природу, перешедшую от Адама ко всем его потомкам и обратно простирающуюся от потомков до первого праотца. 10 Под «Пасхою» здесь разумеются дни воспоминания страданий Христовых, ближайшие к празднику Пасхи, и в особенности великая суббота. 11 С Еврейского: Balal, смешивать. 12 Ολεσικαρποι . Одисс. X,510. 13 С Еврейского: Ziwah, заповедь, и Zijun, знак, памятник. 14 По переводу 70-ти толковников. 15 По переводу 70 толковников. 16 По переводу 70 толковников. 17 Экзаметр, составленный применительно к ст.47 так называемых Золотых стихов Пифагора. 18 Выражения этого места о лице И. Христа подавали некоторым повод думать, что здесь содержатся Арианские мысли, вставленные еретиками впоследствии времени (см. Migne, p.124 и 231); но, при правильном разумении как этих выражений, так и приведенного текста Св. Писания, здесь может и не заключаться ничего противного православному учению, хотя надобно прибавить, что св. Мефодий, писавший прежде Арианской ереси и 1-го Вселенского Собора, не мог быть слишком точен в выражениях догматических.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3658...

Скачать epub pdf § I. Выписка из статьи Высокопреосвященного митрополита Филарета: «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов св. Писания» (Приб. к твор. св. отцев, 1858 г. ч. 17, стр. 452 и д.). Моя мысль такая: еврейский текст поврежден; за повреждением его остается подлиннейшим текст ветхозаветных Писаний в переводе 70-ти; еврейского текста однако не следует совсем оставлять, к нему можно обращаться при толковании Писания как к пособию для соображений. Такие же мысли высказаны и Высокопреосвященным митрополитом Филаретом. Ибо как чтимый владыка смотрит на нынешний еврейский текст? Как на поврежденный евреями, и притом намеренно, в видах облегчения споров с христианами. Вот его слова: " Еврейский текст в начале времен христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергнуться даже намеренному повреждению, как о сем говорит св. Иустин мученик в разговоре с Трифоном » (стр. 453). Далее, указав, что в стихе «ископаша руце мои и нозе мои» ( Псал. 21, 17 ) в нынешнем еврейском тексте вместо «ископаша» читается «яко лев», он говорит: « нынешнее еврейское чтение самой принужденностью состава слов и смысла обнаруживает повреждение текста, в котором не без причины можно подозревать неблагонамеренную руку еврея, искавшаго средства уклониться от силы пророческого свидетельства о распятии Господнем » (стр. 455). Несколько ниже, сказав, что еврейский текст надо принимать в соображение при истолковании св. Писания, прилагает: » сего существенного пособия не может сделать вовсе неупотребительным подозрение, которому подали повод евреи, в повреждении еврейского текста. Подозрение сие падает на те места, в повреждении которых евреи находили свою выгоду для споров с христианами « (стр. та же). Как чтимый владыка смотрит на перевод 70-ти? Как на зеркало еврейского текста, каким он был за 200 слишком лет до Рождества Христова. Он говорит: « Текст 70-ти толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не переставал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Следовательно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за 200 и более лет до Рождества Христова » (стр. 453).

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

   Подлинность этого сочинения не подлежит никакому сомнению. Евсевий в числе сочинений Иустина приписывает ему разговор против иудеев, показывает содержание его и приводит из него слова в том виде, как они находятся в дошедшем до нас разговоре с Трифоном (Ц. Ист. IV, 18). Вот свидетельство церковного историка: «Иустин также написал разговор против иудеев, который был у него в городе Ефесе с Трифоном, знаменитейшим между тогдашними евреями. В этом разговоре он рассказывает, каким образом Божественная благодать обратила его к учению Веры, с какою ревностью он прежде занимался философским предметами и с каким горячим усердием искал истины. Повествует также об иудеях, что они строили козни против учения Христова, и доказывает это Трифону в следующих словах: «Вы не только не раскаялась в своих злых дедах, но еще тогда избравши некоторых людей из Иерусалима, послали их во всю землю разглашать, что появилась безбожная ересь христиан, и распространять те клеветы против нас, которые обыкновенно повторяют все не знающие нас. Таким образом, вы виновны не только в собственной несправедливости, но и в несправедливости вообще всех людей» . Пишет Иустин и о том, что дары пророческие сияли в церкви и в его время ; упоминает и об откровении Иоанна и ясно говорит, что оно принадлежит этому апостолу . Приводит также некоторые пророческие изречения и обличает Трифона в том, что иудеи изгладили их из Писания . «Свидетельство Евсевия подтверждается указаниями, содержащимися в самом разговоре, и его теснейшим внутренним родством с апологиями, принадлежащими Иустину. Писатель разговора называет себя самарянином, говорит, что до обращения к христианской Вере он был последователем Платоновой философии, и указывает на апологетическое сочинение, прежде написанное и представленное римскому императору (Разг. гл. 2,120. ср. и апол. 26 и 2 ап. 12): черты, которые идут к лицу Иустина мученика. К этому присоединяется сходство между разговором и апологиями Иустина не только в слоге и апологетических приемах и доказательствах, но и в некоторых особенных чертах, свидетельствующих о тождестве их писателя; таковы напр. а) Евангелия и в разговоре и в апологиях называются πομνημονεματατνποστλων (памятными записками апостолов), чего нет у других церковных писателей; b) цитаты ветхозаветных и новозаветных изречений, нередко уклоняющиеся от текста 70 толковников и канонических Евангелий, сходны в апологиях и в разговоре . Возражение против подлинности разговора Иустина с Трифоном, основанное на том, что в нем некоторые цитаты из Ветхого Завета уклоняются от текста 70 толковников и приводятся согласию с переводами Феодотиона и Симмаха, живших позже Иустина, устраняется объяснениями ученых (Креднера и Земиша), что Иустин имел в руках текст 70-ти, несколько переработанный христианскою рукою, и что экземплярами такого текста пользовались в своих трудах и Феодотион и Симмах .

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Подлинность этого сочинения не подлежит никакому сомнению. Евсевий в числе сочинений Иустина приписывает ему разговор против иудеев, показывает содержание его и приводит из него слова в том виде, как они находятся в дошедшем до нас разговоре с Трифоном (Ц. Ист. IV, 18). Вот свидетельство церковного историка: «Иустин также написал разговор против иудеев, который был у него в городе Ефесе с Трифоном, знаменитейшим между тогдашними евреями. В этом разговоре он рассказывает, каким образом Божественная благодать обратила его к учению Веры, с какою ревностью он прежде занимался философскими предметами и с каким горячим усердием искал истины. Повествует также об иудеях, что они строили козни против учения Христова, и доказывает это Трифону в следующих словах: «Вы не только не раскаялись в своих злых делах, но еще тогда избравши некоторых людей из Иерусалима, послали их во всю землю разглашать, что появилась безбожная ересь христиан, и распространять те клеветы против нас, которые обыкновенно повторяют все не знающие нас. Таким образом, вы виновны не только в собственной несправедливости, но и в несправедливости вообще всех людей» 1 . Пишет Иустин и о том, что дары пророческие сияли в церкви и в его время 2 ; упоминает и об откровении Иоанна и ясно говорит, что оно принадлежит этому апостолу 3 . Приводит также некоторые пророческие изречения и обличает Трифона в том, что иудеи изгладили их из Писания 4 . «Свидетельство Евсевия подтверждается указаниями, содержащимися в самом разговоре, и его теснейшим внутренним родством с апологиями, принадлежащими Иустину. Писатель разговора называет себя самарянином, говорит, что до обращения к христианской Вере он был последователем Платоновой философии, и указывает на апологетическое сочинение, прежде написанное и представленное римскому императору (Разг. гл. 2,120. ср. и апол. 26 и 2 ап. 12): черты, которые идут к лицу Иустина мученика . К этому присоединяется сходство между разговором и апологиями Иустина не только в слоге и апологетических приемах и доказательствах, но и в некоторых особенных чертах, свидетельствующих о тождестве их писателя; таковы напр. а) Евангелия и в разговоре и в апологиях называются πομνημονεματα τν ποστλων (памятными записками апостолов), чего нет у других церковных писателей; b) цитаты ветхозаветных и новозаветных изречений, нередко уклоняющиеся от текста 70 толковников и канонических Евангелий, сходны в апологиях и в разговоре 5 . Возражение против подлинности разговора Иустина с Трифоном, основанное на том, что в нем некоторые цитаты из Ветхого Завета уклоняются от текста 70 толковников и приводятся согласию с переводами Феодотиона и Симмаха, живших позже Иустина, устраняется объяснениями ученых (Креднера и Земиша), что Иустин имел в руках текст 70-ти, несколько переработанный христианскою рукою, и что экземплярами такого текста пользовались в своих трудах и Феодотион и Симмах 6 .

http://azbyka.ru/otechnik/Iustin_Filosof...

епископ Димитрий (Вознесенский) Кафизма X LXX Псалом Давиду псалом, сынов Ионадавовых и первых отведенных в плен, не надписанный у евреев. Не надписанный у евреев, псалом 70-й имеет приведенную надпись и у 70-ти толковников и в Вульгате (склонной отдавать предпочтение мазаретскому тексту), и, по смыслу этой надписи, его лучше признавать псалмом рехавитов, сынов Ионадавовых, сохраненных Господом за благочестие свое и после плена Вавилонского. Так как такой взгляд не согласуется с указанным уже нами, принятым многими, мнением о принадлежности всех псалмов Давиду (напр. Иоанна Златоуста , Евфимия Зигабена , как и арх. Иринея), то указание надписания псалма 70-го понималось ими так, что написал-де псалом Давид, а рехавиты и „первые пленшиеся Вавилоном лишь любили петь этот псалом, беря из него свои молитвы. Однако, такое, явно произвольное, изменение смысла надписания нельзя не признать искусственным и натянутым, как и применяемый Зигабеном, также приведенный выше прием: Давид-де пророчески писал то иль другое место псалма от лица названных лиц. Псалом 70-й несомненно составлен в подражание псалмам Давида, с большим пользованием текстом их: этим объясняется и упоминание имени Давида в надписании, и дословное совпадение ряда выражений в нем с имеющимися в Давидовых псалмах (напр. 30, 21, 40, 68, 69-м). Вообще же, как мы и говорили в начале, лучше и в этом случае принимать сказанное в священном тексте так, как оно там есть, а не видоизменять его, хотя бы и по благочестивым побуждениям. Псалом 70-й, по его содержанию, можно назвать просительной беседой псалмопевца с Богом, (лично именно его, заслоненного в надписании, можно думать – по смирению его, родовым обозначением всей фамилии их), беседой задушевной, сыновне-преданной и глубоко прочувствованной; и потому тоже не так легко он поддается разделению на части, как и вся, основная масса разобранных нами подобного типа псалмов. Однако до известной степени и данный псалом, для удобства понимания его содержания, можно расчленить на три основные части: а) – стихи 1–8; б) – ст. 9-й и по начало 18-го и в) – от конца 18-го по 24-й стих.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/psalti...

Глава третья 1. Толкование св. Афанасия Великого библейского текста: Прит. 8:22. Посмотрим, наконец, с точки зрения того же святотеческого учения на последнее богооткровенное свидетельство из книги Притчей, приводимое о. Булгаковым в пользу своего взгляда на Софию, Премудрость Божию. Это место из Библии цитируется им по русскому тексту. Наш епископ Феофан Затворник вместе с св. Августином и другими св. отцами предпочитает прочим библейским переводам перевод греческий семидесяти толковников, как самый истинный, боговдохновенный 155 . А наш славянский перевод был сделан с греческого, не поврежденного текста 70-ти толковников 156 . Поэтому и мы будем рассматривать этот третий текст Св. Писания, указанный прот. Булгаковым, из книги Притчей 8 гл. 22–23, 30 ст. на славянском языке. Означенные стихи в славянском переводе читаются так: Господь созда мя (говорит Премудрость,), начало путей Своих в дела Своя: прежде век основа Мя, в начале, прежде неже землю сотворити ... Аз бех, о Ней же радовашеся, на всяк же день веселяхся пред лицем Его на всяко время 157 . Все это место св. отцы относят не к Софии в смысле учения о. о. Булгакова и Флоренского, а к Премудрости Ипостасной, что тоже – к Слову Божиему или Единородному Сыну Божиему. Очень подробно объясняет эти слова из книги Притчей св. Афанасий Великий во втором своем слове против ариан. Имея в виду слово: созда, Афанасий Великий говорит, что здесь разумеется человеческая, тварная природа Божественной Премудрости, Сына Божия 158 . «Когда, – вещает великий святой отец, – слышите: созда, разумейте, что не Себя называет Он (Господь) тварью, но Свое человечество, которому и свойственно быть созданным» 159 . «Как слыша у Иоанна, – продолжает св. Афанасий, – Слово плоть бысть, представляем, что не само Слово всецело есть плоть, но что облеклось Оно плотию и соделалось человеком; и слыша, что Христос бысть по нас клятва ( Гал. 3:13 ). и: неведевшаго греха по нас грех сотвори ( 2Кор. 5:21 ), представляем, что не Он всецело соделался клятвою и грехом, но что принял на Себя клятву, лежавшую на нас, по сказанному Апостолом: искупил ны есть от клятвы ( Гал. 3:13 ); и по слову Исаии, носил грехи наши ( Ис. 3:4 ) и по написанному у Петра, вознесе их на теле Своем на древо ( 1Пет. 2:24 ), так, если слышим во Притчах: созда, должны представлять, что не Слово всецело по естеству есть тварь, но что облеклось Оно в тварное тело; что ради нас созда его Бог, для нас по написанному, совершив Ему тварное тело 160 , чтобы мы могли в Нем обновиться и обожиться» 161 .

http://azbyka.ru/otechnik/Serafim_Sobole...

1 Эта статья в издании Миня отнесена к разряду Dubia. 2 Перевод П.Юнгерова — Редакция «Азбуки Веры» 3 Перевод П.Юнгерова — Редакция «Азбуки Веры» 4 Музей ( μουσεγ ) — здание, посвященное музам, или место, назначенное для ученых занятий, училище. 5 Перевод П.Юнгерова — Редакция «Азбуки Веры» 6 Неизвестный переводчик, упоминаемый у Оригена в Экзаплах. 7 Т.е. когда Авраам жил в Гераре. Соседних с Гераром жи­телей св. Иоанн Златоуст называет персами. 8 Неизвестный переводчик, упоминаемый у Оригена в Экзаплах 9 Гомер в Одиссее рапс. 14-й, Феокрит в идиллии 4-й, и другие. 10 Платон в Кратиле. 11 Перевод П.Юнгерова — Редакция «Азбуки Веры» 12 Слова: «в конец» нет в славянском; но в еврейском, греческом 70 толковников и у св. Златоустого есть 13 По греческому переводу 70-ти и, согласно с ним у Златоуста, над­писание этого Псалма читается: πρ κληρονομοσης ­ «о наследствующе й»; та­ково было это надписание и по некоторым спискам древне-славянской Псал­тири (см. архим. Амфилохия. «Древне-славянская Псалтирь». Второе издание. Т. 1-й, стр. 15). Надписание: «о наследствующем» , как напечатано на стр. 36 этого издания, есть позднейшее (см. свящ. Н. Вишнякова, «Толкование на Псалтирь». Вып. I, стр. 19). 14 Неизвестный переводчик, упоминаемый у Оригена в Экзаплах. 15 Перевод П.Юнгерова — Редакция «Азбуки Веры» 16 «Псалом Давиду, его же воспет Господеви» . Другой переводчик (Акила) говорит: «псалом» о «неведении Давиду» ( ψαλμς περ αγνοας τω ). Третий (Симах): «неве­дение Давиду» ( αγνημ τω Δαυδ ), и, вместо Хусия, читает: «Ефиоп­лянина» (Акила). Но сказанное и теперь еще неясно, потому что вы не знаете истории. А так как мы должны не обличать только, но и учить, то необходимо рассказать самое событие. Итак, нужно, прежде всего, сказать, кто был этот Хусий, сын Иемениин, и какие были слова его, за которые Давид воспел Богу этот псалом? 17 Другой переводчик (Симмах): победная песнь ( πινκον ) о точилех. Третий (Акила и Феодотион): победителю, о Гетеитиде. А в еврейском: ламанасси ал агеффие.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3328...

     — Нередко нас, православных, упрекают в том, что мы не так часто читаем Библию, как это делают, к примеру, протестанты. Насколько подобные упреки справедливы? — Православная Церковь признает два источника богопознания — Священное Писание и Священное Предание. Причем первое является неотъемлемой частью второго. Ведь первоначально проповеди святых апостолов произносились и передавались в устной форме. Священное Предание включает в себя не только Священное Писание, но и богослужебные тексты, постановления Вселенских Соборов, иконографию и целый ряд других источников, которые занимают важное место в жизни Церкви. И все, что сказано в Священном Писании, есть и в Предании Церкви. Начиная с древности, жизнь христианина была неразрывно связана с библейскими текстами. А в XVI в., когда возникла так называемая «реформация», ситуация изменилась. Протестанты отказались от Священного Предания Церкви и ограничились лишь изучением Священного Писания. И поэтому в их среде появился особый род благочестия — чтение и изучение библейских текстов. Еще раз хочу подчеркнуть: с точки зрения Православной Церкви, Священное Предание включает в себя весь объем церковной жизни, в том числе и Священное Писание. Более того, даже если кто-то не читает Слово Божие, но регулярно посещает храм, то слышит, что все богослужение пронизано библейскими цитатами. Таким образом, если человек живет церковной жизнью, то он находится и в атмосфере Библии. — Сколько всего книг входит в Священное Писание? В чем отличие православной Библии от протестантской? — Священное Писание — это собрание книг, разных книг и по времени их написания, и по авторству, и по содержанию, и по стилю. Они разделены на две части: ветхозаветную и новозаветную. В Православной Библии насчитывается 77 книг, а в протестантской — 66. — Чем вызвано такое разночтение? — Дело в том, что в православной Библии, точнее в Священном Писании Ветхого Завета, кроме 39 канонических книг насчитывается еще 11 неканонических: Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Варуха, вторая и третья книги Ездры, три Маккавейские книги. В «Пространном христианском катехизисе» святителя Филарета Московского сказано, что деление книг на канонические и неканонические вызвано отсутствием последних (11 книг) в еврейских первоисточниках и наличием их только в греческих, т. е. в Септуагинте (переводе 70-ти толковников). В свою очередь, протестанты, начиная с М.Лютера, отказались от неканонических книг, ошибочно присвоив им статус «апокрифических». Что же касается 27 книг Нового Завета, то их признают как православные, так и протестанты. Речь идет о христианской части Библии, написанной после Рождества Христова: новозаветные книги свидетельствуют о земной жизни Господа Иисуса Христа и первых десятилетиях существования Церкви. К ним относятся четыре Евангелия, книга Деяний апостольских, послания апостолов (семь — соборных и 14 — апостола Павла), а также Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).

http://pravoslavie.ru/82616.html

Скачать epub pdf Февраль Святые Симеон Богоприимец и пророчица Анна 16-е февраля (3 февр. церк.кал.) Святой Симеон жил во время рождения Господа Иисуса Христа. Согласно евангелисту Луке Симеону было обещано Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа. Согласно преданию это обещание он получил еще за 270 лет до Рождества Христова. В то время Симеон состоял в числе 70-ти переводчиков (толковников), которые переводили священные книги Библии с еврейского на греческий язык для библиотеки египетского царя Птоломея Филадельфа. Симеон при переводе пророчества Исаии о рождении Еммануила (Мессии) от Девы ( Ис. 7:14 ) усомнился в точности пророчества и хотел исправить слово “дева” на “жена”. В этот момент он и получил извещение от Духа Божия, чтобы он не смел искажать пророчества и что он не умрет до тех пор, пока не увидит исполнения пророчества Исаии о рождении Мессии именно от Девы. Среди бедствий своего времени, при общем упадке веры и нравственности святой старец в течение долгих лет жил ожиданием исполнения этого пророчества. Когда Божественный Младенец наконец родился и был принесен в храм, Симеон получил откровение от Духа Святого, что его ожидание исполнилось и что в Иерусалимском храме он увидит Младенца-Спасителя. Придя сюда, святой старец не только увидел обещанного Младенца и Его пречистую Деву-Матерь, но и удостоился взять Христа на свои руки. Тут в священном восторге праведный Симеон изрек те бессмертные слова, которые так часто слышны на вечерних богослужениях: “Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу (слову) Твоему с миром. Яко (потому что) видеста (увидели) очи мои Спасение Твое, еже еси уготовал пред лицем всех людей”. Здесь Симеон как бы выступил в качестве представителя ветхозаветного человечества, ожидавшего Спасителя, и, одновременно, стал проповедником новозаветной благодати. Евангелист Лука не говорит, к какому званию принадлежал праведный Симеон, но в церковных песнопениях он называется священником и святителем. По всей вероятности, он принадлежал к священникам, служившим при храме ( Лк. 2:23–37 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Mile...

Следы влияния еврейского текста и древних, кроме 70-ти, переводов на древнейший славянский перевод Библии Источник Убояхся беды раба оного ленивого... елико мощно постигши изложих. (Из предисловия мниха Саввы к Псалтири XIII в.). Содержание Древнеславянский перевод Быт. II, 4–5. Первоначальный текст, с которого сделан древнеславянский перевод Быт. II, 4–5, и изменение последнего. Сравнительное достоинство грекославянского и еврейскославянского переводов Быт. II, 5. Антикритическое значение еврейскославянского перевода Быт. II, 5. Древнеславянский перевод Исх. I, 7 и III, 4. Восполнение греко-славянского перевода в некоторых его списках по древним переводам Кому обязан своим происхождением древний, до-Острожский, славянский перевод некоторых мест ветхозаветного текста, сделанный с еврейского или при пособии других, кроме 70-ти, древних переводов? 1) Ответ на возражение 2) Ответ на поставленный вопрос.     ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ перевод священных книг Ветхого Завета совершен был, как известно, равноапостольными первоучителями славян-святыми Кириллом (Константином-до принятия монашества) и Мефодием. Подлинником для этого перевода, согласно с указаниями древних памятников о деятельности славянских первоучи­телей, признается обыкновенно греческий перевод 70-ти толковников. При ознакомлении с древним славянским переводом, как он сохранился в различных списках, оказываются между тем следы влияния на него-в некоторых отдельных местах-еврейского текста. Эта особенность рукописного славянского перевода по некоторым из списков обра­тила уже на себя внимание наших исследователей славян­ских памятников. Относительно списка Пятокнижия, находящегося в Румянцевском музее под XXVII, в «Описании русских и славянских рукописей», принадлежащем известному слависту А. X. Востокову, замечено: «Древнему ли прелагателю или позднейшему переправщику его известен был, по видимому, еврейский текст; ибо некоторые имена собственные писаны сходно с еврейским произношением» 1 . Кроме названного списка, и некоторые другие, содержание славянский перевод ветхозаветных книг, представляют также ясные признаки того, что тот, кому принадлежит этот пере­вод, был знаком с еврейским текстом и по местам им пользовался, отступая от греческого перевода. Рассмотрение же самого содержания мест библейского текста, переведенных с еврейского, приводит к тому заключение, что принятый древним славянским переводчиком способ передачи библейского текста на славянский язык отличается наибольшей сообразностью с составом библейской речи.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010