С. Пособия на русском языке Введение I. Задача, метод и план предварительных сведений вообще и о книге пророка Захарии в частности II. Авторитет Св. Писания и Предания и свобода научного исследования Глава первая. Личность пророка I. Имя пророка II. Сведение о жизни и деятельности пророка, почерпаемые из Священного Писания III. Предания о пророке Захарии А В Глава вторая. Эпоха пророка Захарии I. Завоевание Кира, его преемники на персидском престоле II. Окончание плена Вавилонского и первые годы устроения на родине возвратившихся пленников, воссоздание храма А В С D III. Идеи, настроение и надежды, господствовавшие в иудейском обществе данного народа Глава третья. Анализ содержание книги пророка Захарии Часть первая книги пр. Захарии А. Разделение первой части В. Изложение содержание первой части Отдел I (1, 1–6) – вступительное пророческое увещание Отдел II (1, 7–6, 15). Откровение посредством видений и символического действия Видение первое (Зах. 1, 8–7). Всадник между миртами и кони различных цветов Видение второе (Зах. 2, 1–4=Син. 1, 18–21) – четырех рогов и четырех рабочих Видение третье (Зах. 2, 5–9=Син. 2, 1–5). Муж с землемерной вервью Призыв к возвращению из Вавилона и обетования, служащие разъяснением третьего видение (Зах. 2, 10–17=Син. стт. 6–13) Видение четвертое (Зах. 3). Оправдание великого иерея Видение пятое (гл. 4). Светильник и две маслины Слово Господа к Зоровавелю. (Зах. 4, 6b – 10а) Видение шестое (Зах. 5, 1–4). Летящий свиток Седьмое видение (Зах. 5, 5–11) – ефы Видение восьмое (Зах. 6, 1–8) – четырех колесниц Заключительное символическое действие (Зах. 6, 9–15). Венчание первосвященника Иисуса Отдел III (Зах. глл. 7 и 8). Наставления и обетования, данные по поводу вопроса о соблюдении постов а) (Зах. 7, 5–7) b) (Зах. 7, 8–14) с) (Зах. 8, 1–17) d) (Зах. 8, 18–23) Часть вторая книги пр. Захарии (глл. IX-XIV)) А. Разделение второй части В. Изложение содержание второй части Первое пророчество Отдел I (глл. 9–10) а) (Зах. 9, 1–10) b) (Зах. 9, 11–17) с) (Зах. глава 10) Отдел II (гл. 11) а) (Зах. 11, 1–3) b) (Зах. 11, 4–14) с) (Зах. 11, 15–17) Второе пророчество. Отдел I (Зах. 12–13, 6) Отдел II (Зах. 13, 7–14, 21)  

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

П. Сырку Перечень печатных сочинений епископа Порфирия 1847 1 .Указатель актов, хранящихся в обителях св. горы Афонской. Журн. Мин. Народн. Просв. 1847, ч. 55, стр. 24–74 (июль), 169–200 (август), с приложением. Указатель переведен на немецкий язык И. Миллером и напечатан в Slavische Bibliothek, oder Beiträge zur slavischen Philologie und Geschichte. Herausgegeb. von Fr. Miclosich. I B. Wien. 1851, стр. 147–199. Ср. Muralt Essai de Chronographie byzantine. St.-Pétersb. 1855; t. I-II. B le et Genève. 1871–1873; Gass Zur Geschichte der Athos Klöster. Giessen. 1865, стр. 5–46; Langlois, во введении к географии Птолемея: Géographie de Ptolemée. Reproduct. photolithographique du manuscrit grec du monastère de Vatopédi au mont Athos. Paris. 1867, стр. 34–96; Флоринский, Афонские акты и фотографические снимки с них в собраниях П.И. Севастьянова. Спб. 1880, стр. 14. 1848 2 . Описание монастырей афонских в 1845–6 годах. Журн. Мин. Нар. Просв. (1848), ч. 58, стр. 55–101 (май), 111–166 (июнь). 3 . Синайский полуостров. Спб. 1848. Журн. Мин. Нар. Просв. 1848, ч. 60 11), стр. 137–170. 1855 4 . Рас-эль-Айнские водометные колодцы у города Тира. Отрывок из путешествия по Святой Земле. Литературн. Прибавл. к Ж. Μ. Н. Пр. 1855, 3, стр. 68–85. 5 . Отрывки из путешествий в Египетские обители (преподобного Антония Великого и Павла Фивейского). Статья первая в вторая. Спб. 1855. Литературные прибавления к Ж. Μ. Н. Пр. 1855 г., 1 (стр. 5–24) и 2 (стр. 31–62). 1856 6 . Первое путешествие в Синайский монастырь в 1845 г. С 8-ю рисунками, вырезанными на пальмовом дереве. Спб. 1856. 7 . Второе путешествие в Синайский монастырь в 1850 г. С 2-мя картинами Синая, вырезанными на дереве. Спб. 1856. Известия Акад. Наук по отдел. русск. яз. и сл., V, стт. 371–375. 8 . Путешествие по Египту и в монастыри святого Антония Великого и преподобного Павла Фивейского, в 1850 году. С 8-ю рисунками, чертежами и надписями, вырезанными на пальмовом дереве. Спб. 1856. Рецензии на все три книги: Сын Отечества 1857 г., 3, стр. 67; Отечествен. Записки 1857, 5 (т. 112), отд. 2, стр. 10–20, и И. Березина в Ж. М. Н. Пр. ч. 93 (1857, 3), стр. 141–150.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

531 Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточают… погубляют. 535 Слав. возвращу их к селениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστ σω ατος ες τν νομν ατν – устрою их на пажить их. 538 Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κριος ωσεδκ – без перевода евр. слова: . Под „Востоком праведным“ толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида ( Матф. 1, 1 ) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др. 540 Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συν γαγε – собрал; в некоторых ν γαγε κα συν γαγε – возвел и собрал – XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты. 541 Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικ σουσιν – в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): πεκατστησεν – поместил. 542 Вообще 7 – 8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы – после 40 ст., а на этом месте стоят в 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда. 546 Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδ μα κα Γομ ρρα. 547 Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: δνας (алекс., XII) или δνην (ват. и др.) болезнями, скорбями. 552 Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. στη ν ποστ ματι – стоял опорою. 554 Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στ σει ατ π γχειρ ματος – станет оно от предприятия. 555 Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νο σουσιν ατ νο σει – ясно поймут то. 564 В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: Θες – (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30 – 31 стт. 566 Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησν Κριος, в компл. λγει Κριος, в других нет. 567 Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк. 569 В народной поговорке: „бремя от Господа“ выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея. 570 Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ρετε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет. 573 Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οκ πιλησθ σεται – не забудется. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

59 В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф – 4, 5 и 6 и т. д. 61 Слав. оковы соотв. ζυγν – в лук. минуск. спп., compedem – в вульг., а обычно: χαλκ ν – медь. 67 Νκ ς – слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. и греч. νκ ς значат: слава. Genesius. Lex. 469 s. 71 Слав. пребываяй во утриих соотв. μνας ες τς πρω ας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся. 78 Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания? 79 ξηρευν θη... τσθη – букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту. 81 Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. το μ διελθεν в 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν (или: ε νεκεν) προσευχς – из-за молитвы. 83 По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с «фи», а букв. «аин» начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт. 86 Κατεπ θη – букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπον θη – утомился, вульг. afflictus – опечалился; может быть был вариант: κατεποντ θη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся. 88 πιφυλλιε – обирает виноград, по аналогии с πιφυλλ ζω – в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: ο φθαλμο μου ξλιπον – погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз. 91 В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врагов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него. 92 ποδ σεις... περασπισμν – воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врагов. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1910. - С. 175-176. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Глава 7 1 . В четвёртый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвёртый день девятого месяца, который называется Хаслев. 2 . И послал в Вефиль Сарасар и Арвесеер 86 царь 87 и близкие к нему 88 помолиться 89 пред Господом. 3 . И спросить 90 у священников, которые в храме Господа (Бога) 91 Вседержителя, и у пророков: «Наступило ли здесь освящение 92 в пятом месяце 93 (в плаче или посте) 94 , как я делал 95 уже много лет?» 4 . И было слово Господа Вседержителя ко мне, и сказано: 5 . Скажи всему народу земли и священникам так: если вы постились и плакали 96 в пятом или седьмом (месяце) 97 вот уже семьдесят лет, то для Меня ли вы постились? 6 . И если едите или пьёте – не вы ли едите и пьёте 98 ? 7 . Не эти ли слова говорил Господь чрез прежних пророков, когда Иерусалим был ещё населён и обилен, и города его вокруг (его), и нагорная сторона и низменная 99 были населены? 8 . И было слово Господне к Захарии, и сказано: 9 . Так говорит Господь Вседержитель: праведный суд производите и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему. 10 . А вдову, и сироту, и пришельца, и бедного не притесняйте, и злобы на брата своего пусть никто не помнит в сердце своём. 11 . Но они не хотели внимать, и презрительно обернулись спиною 100 , и уши свои отяготили, чтобы не слушать, 12 . И сердце своё сделали непокорным, чтобы не слушаться закона Моего и слов, которые посылал Господь Вседержитель Духом Своим чрез прежних пророков. И был великий гнев от Господа Вседержителя. 13 . И будет: как Он взывал и не слушали Его, так и они будут взывать и Я не буду слышать (их), говорит Господь Вседержитель. 14 . И извергну их во все народы, которые (их) не знали, и земля опустеет после них, не будет проходящего и возвращающегося 101 . И сделали они избранную землю пустынею. 87 По изъяснению Кир. Алекс. и Феодор., Арвесеер был правителем самарян, Сарасар (имя звучит по-вавилонско-ассирийски: Keil. Die zwölf kleinen Propheten. S. 590) – его приближённым. Согласно 4Цар.17:32–33, 41 , они чтили в Вефиле Господа истинного и посты Его соблюдали. 94 Оскобл. слав. или постяся соотв. νηστεσω в 22, 36, 86, 236, 240 – минуск. спп., а в алекс., ват. и др. – нет; слову плачя нет соотв. нигде. 95 Слав. 1 л. сотворих соотв. ποησα – в лук. спп. 28, 36, 51, 62, 86, 238, 240, в одном издании алекс. кодекса, а обычно ποησαν (у Фильда) или ποησεν в ват. и др. (3 л. ед. или мн. ч.). 101 В 11–14 стт. пророк излагает древние пророчества языком и с точки зрения времени древних грозных допленных пророчеств, например, Иер. Q5], 27; 9:12–26; 21:2–14; 24:8–10; Ис. 5 и 10 глл.; 65:12, 66:4 и др. глл. Читать далее Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова : В 3-х том. - Москва : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006-./Т. 2: Пророк Даниил. Малые пророки. - 2006. – 296 с./Книга пророка Захарии. 242-279 с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Скачать epub pdf 20 Слав. множ. число соние имеет соотв. лишь в евр. т., в греч. и лат. ед. ч. νπνιον, somnium, а потому уклоняемся от слав. к греческому, тем более, что в дальнейшем повествовании (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сон и по слав. в ед. ч. употребляется. 21 Т. е. он забыл его содержание. Слав. отступи соотв. πεγνετο – в лук. спп., а в алекс. γνετο. 23 Слав. ед. ч. сон соотв. τ νπνιον – в XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. мн. число: τ νπνια. 30 Оскобл. слав. точию нет в гр. и лат. соотв., в симеоновском изводе было уже, а в мефод. не было еще. 39 Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатные издания перешло. 44 ναιδς – слав. бесстудное; сл. ναιδς значит: бесстыдный, наглый, безпощадный. В рус. синод. грозное; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого. 49 Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю – Βασιλε, regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю. 52 Оскобл. слав. сила соотв. δναμις – 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. нет. 53 Слав. газаринов соотв. γαζαρηνν­евр. от – обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius. Lex. 822 s. 54 В алекс. в начале стиха доб. σ βασιλε θερεις – (у Свита), в ват. в лук., и исих. βασιλε, у Ф. σ βασιλευ и в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха . 69 Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. συντριβμενον – древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе. 70 В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир., I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирные: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне – Христово новозаветное царство. 71 Σπεσαι – слав. возлияти. Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого ( Деян. 14, 11 ). Читать далее Источник: Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста : С введ. и примеч./[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1912. - 62 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Редакционным замечанием ст. 6 отрывок ясно делится на две части, и первая из них определяется, как παροιμ α. В русской богословской терминологии это слово переводится: «притча». Может быть, лучше было бы переводить: «загадка». Еще в большей мере, чем Синоптическая παραβολ , Иоанновская παροιμ α представляет собою загадочное слово, которое может быть камнем преткновения для слушателей 7 . Притчу X, 1–5 слушатели, по свидетельству евангелиста (ср. ст. б), не поняли. В плане гл. X она дает общую характеристику пастыря. Из дальнейшего будет ясно, что Господь применяет этот образ к Себе, но в стт. 1–5 это еще не сказано. Речь идет о пастыре вообще, о всяком пастыре, мы бы сказали: о признаках истинного пастырства. Пастырь, во-первых, в отличие от вора и разбойника (ст. 1), входит во двор овчий дверью (ст. 2). В этом контексте образ двери есть образ законного пути. Пастырь есть пастырь по праву. Эта мысль уточняется для Иисуса в ст. 29 Первоначальная форма этого стиха восстанавливается по-разному, но в любой форме текста овец дает Иисусу Отец. Мысль – о поставлении на пастырское служение. В своем общем значении она относится и к ст. 2. Образы вора и разбойника не получают развития. Они и не требуют нашего толкования. Это – только фон, на котором выступает образ пастыря. Тем меньшее право имеет на наше внимание образ привратника (стр. З) 8 , который тоже отличается от пастыря. Вторая мысль, на которой лежит ударение, есть связь пастыря и овец. В заключение притчи (ст. 5) и она преломляется отрицательно: пастырь противополагается чужому, которого овцы не знают, и от которого бегут. Но и образ чужого не задерживает на себе внимания. Внимание сосредоточено на единении пастыря и овец. Овцы – его. Это слово – τ δια – выражающее принадлежность, звучит с особою силою в Puмл. VIII, 32 : Бог не пощадил собственного Сына. В нашей притче оно стоит в стт. 3 и 4 и снова возвращается в ст. 12 о наемнике, «которому овцу не свои». В стт. 14, 26, 27 связь пастыря с овцами выражается притяжательным местоимением τ μ – «мои». В ст. 16 употребляется глагол χω – «имею», который содержит ту же мысль о собственности. Связь пастыря и овец проявляется в том, что они знают его голос (стт. 3–5: положительно и по контрасту чужому). Эта черта снова проступает по контрасту в ст. 8 и звучит с большою силою в ст. 27. Знакомым голосом пастырь зовет овец по имени. Эта подробность ст. 3 дальнейшего развития не получает. Подразумевать за нею богословие имени было бы, вероятно, искусственно, но в контексте Евангелия от Иоанна она напрашивается на сопоставление с явлением Воскресшего Марии Магдалине, которая узнает Его тогда, когда Он называет ее по имени (ср. XX, 16). Пастырь, зовущий овец по имени, и овцы, знающие голос пастыря, – это образ единения пастыря и овец, на котором лежит ударение в притче X, 1–5, и который возвращается и в дальнейшем. В образе стт. 1–5 это относится ко всякому пастырю и ко всяким овцам.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Повествование об Иуде и Фамари, составляющее материал 38-й главы книги Бытия, носит характер явной вставки, включенной в 10-й Толедот 7 , который, как известно, объемлет главы 37–50 этой книги и содержит одну из самых увлекательных библейских биографий, историю Иосифа. Такою же вставкой в повести об Иосифе является написанный в стихах отрывок Быт 49:1–28, то есть так называемое “благословение Иакова”. Однако поэма эта может вполне сойти за слова, произнесенные Израилем на смертном одре, и поэтому ее вставочный характер неизбежно ускользает от непосвященного и не располагающего критическим изданием читателя. Этого никак нельзя сказать по поводу истории Иуды и Фамари, ибо хотя она и написана в прозе, глава эта является прежде всего очевидным отклонением от темы в “главах об Иосифе”, которые образуют одну из самых живых и чисто по-человечески интересных библейских повес­тей, отчасти именно потому, что в ходе рассказа одни отдельные сцены и положения совершенно естественным образом вытекают из других. Оставив попавшего в Египет проданного в рабство Иосифа, Бытописатель обрывает свою повесть и начинает новый рассказ, содержащий событие из семейной хроники Иуды, четвертого сына Иакова. Мы узнаем, что Иуда отделяется от своих братьев, что он берет себе в жены хананеянку и рождает от нее трех сыновей: Ира, Онана и Шелу (стт. 1–5). Первенец Иудин Ир, а после него, по закону левирата, и второй сын Онан, становятся мужьями Фамари, но обоих умерщвляет Господь, и они умирают, не оставив потомства (стт. 6–10). Иуда как обязанный смо­т­реть за выполнением левирата родоначальник повелевает Фамари пребывать вдовою в доме отца своего и ждать брачного совершеннолетия третьего сына, Шелы (ст. 11а). Последний приходит в возраст, но Иуда медлит с исполнением закона и яв­но не желает дать своего последнего сына женщине, мужья которой таинственно умирают один за другим (ст. 11б). Чувствуя себя обманутой, Фамарь, для того, чтобы добиться своих прав в семье мужа своего, прибегает к дерзновенному способу и заставляет исполнить закон левирата самого Иуду: она выдает себя за блудницу, зачинает от своего свекра (стт. 12–26) и рождает от него двух близнецов, Фареса и Зару (стт. 27–30). На указании о том, что первенство должно считаться за Фаресом, рассказ обрывается, и Бытописатель возвращается к судьбе Иосифа в Египте 8 .

http://pravmir.ru/iuda-i-famar/

Выражение устами бывших от века святых пророков Своих характерно для апостола Луки, ср. в Деян 3:21 ( устами всех святых Своих пророков от века ) и имеет литургическое звучание, ср. Еф 3:5. Поэтому высказывалось предположение, что это — вставка в текст гимна, написанная самим Лукой. Однако отзвук в ст. 76 и чрезмерная близость двух упоминаний спасения в стт. 69 и 71, которая возникает при опущении этого отрывка, говорят о том, что самому Луке принадлежит здесь только выбор слов. В ст. 71 использовано выражение из Пс 105:10 спас их от руки ненавидящего, избавил их от руки врага . Для современников Захарии эти слова подразумевали в первую очередь политическое освобождение от угнетателей, которое составляло важную часть упования ветхозаветной Церкви 4 . Вместе с тем враги не названы по имени — в действительности имеются в виду те, кто препятствует народу Божиему небоязненно служить Ему в святости и правде , и это дает ключ к более глубокому духовному пониманию. Сотворит милость с отцами нашими отражает еврейское выражение ‘ƒwƒh hesed ‘im, áóêâ. ‘ñäåëàòü ìèëîñòü ñ…’, ñð. Быт. 24:12; Суд 1:24; 8:35; 1 Цар 20:8; 2 Цар 3:8, причем надо обратить внимание на то, что во всех перечисленных ветхозаветных отрывках речь идет не о произвольных делах милосердия, а о верности договору, клятве или обещанию. Если здесь в самом деле означает ‘милость’, то имеется в виду скорее то, что милость обещана отцам, нежели то, что она обращена на них (вопреки большинству переводов). Однако на самом деле как и стоящее за ним h ese d, в данном случае значит ‘верность’, то есть Бог проявляет Свою верность завету, заключенному с отцами 5 . Подразумевается при этом, что отцы живы и ожидают исполнения обетования (20:38). Вторая часть ст. 72 отражает Пс 105:45. В святости и правде может означать две стороны служения, обра-щенного соответственно к Богу и к человеку 6 , ср. Еф 4:24. Выражение во все дни жизни нашей напоминает характерные завершающие формулы Псалмов (Пс 15;17;27 и мн. др.), в которых подчеркивается вечная природа спасения.

http://pravmir.ru/evangelie-ot-luki-komm...

К этим примерам, большая часть которых приводится и раннейшими исследователями, могли бы быть прибавлены и многие другие. Я этого не буду делать, чтобы не перегружать своей статьи. Сказанное достаточно иллюстрирует сущность хиазма, как литературной формы. Мне хотелось бы только отметить, что в Новом Завете хиастическое построение наблюдается не только в отдельных фразах, но и в более значительных отрывках. Я разумею два параллельных ряда мысли, из которых второй проходит в порядке восходящем те же этапы, которые были пройдены в первом в порядке нисходящем. Сюда относятся некоторые евангельские притчи. Достойно внимания, например, что в притче о царе, который захотел сосчитаться со своими рабами ( Mф. XVIII, 23–35 ), достаточно ясно проведено то же четверочленное деление, которое мы наблюдали в разобранных нами отрывках. Первый член: царь и тот, кто ему должен 10.000·талантов. Второй член: расправа царева должника с тем, кто должен этому последнему 100 динариев. Третий член: осведомление царя о расправе. Четвертый член: суд царя над немилосердым заимодавцем. Возвращение к исходной точке оттеняет основное ударение, которое и подчеркивается в ст. 35. Еще яснее построение притчи о плевелах (Мф. 13:24–30). Сначала идет речь о посеве пшеницы, затем о появлении плевел. В жатве наблюдается обратный порядок: сперва (ст. 30: πρ τον) выбираются плевелы, и только после этого собирается пшеница. Общий принцип, формулированный в притче о виноградных рабочих ( Мф. ХХ, 1–16 ): позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых (ст. 8), имеет, конечно, существенное значение и в развитии приточного образа, но он не может быть оставлен без внимания и в настоящей связи. Он предполагает тоже наличность двух параллельных рядов, одного нисходящего, а другого восходящего, и притом таких, что в каждом из них насчитывалось бы не по два, а по пяти членов (ср. стт. 1, 3, 5, 6). Последнее заслуживает особого внимания потому, что в богатом ветхозаветном материале, который был подвергнут детальному анализу вышеназванными учеными, многочленный хиастический параллелизм представлен повторными и очень характерными примерами (ср., хотя бы, Притч. 23:15–16 ; Пс. 84:57, 134:15–18 и Пс. 90 целиком). Это сопоставление приводит нас к вопросу о влиянии Ветхого Завета, осознанном или неосознанном, на составителей новозаветных книг и на Самого Иисуса. К этому вопросу мы должны будем вернуться в дальнейшем.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010