В Архив. хронографе сказание Косьмы помещено тотчас за первой половиной 5-го ст. 11-й главы книги Бытия, а по окончании сказания продолжается 5-й ст. 11-й главы. Начальные слова сказания в Архив. отрывке пропущены. Из особенностей переводов можно отметить следующие: 1. πλινθεσωμεν πλνθους=Мак. сотвримъ плинфы, Арх. камене. 2. κα σφλτ οκοδομσαντες ποισομεν πργον ψηλν=Мак. сотврмъ сынъ высокъ, Арх. и твръдо създавше сътворимъ стлъпъ великыи высокъ. 3. τυραννικ τρπ βουλμενοι=Мак. мчтельным бразомъ хотще Арх. моукою хотаще. 4. τν σθνειαν δ (εδς) τς ατο σαρκς=Мак. немощь же его плоти, Арх. немощна тломъ (т.е. видев). 5. κα παει μν τς θου μανας=Мак. и преставлетъ оубо безбожны мерзсти Арх. только и оупочиша. 6. ατη αστα το διαμερισμο τν θνν=Мак. силне странамъ, Арх. си вина (Вилен. зыкомъ; в Арх. сохранилось верное чтение. 7. В Арх. нет соответствия греч. καθς τ Πνεμα δδον ατος ποφθγγεσθαι στε τος παρισταμνους πντας κ πντων τν θνν συνηγμνους, κοειν κασταν τ δ διαλκτ τ μεγαλεα το Θεο. Но относится ли пропуск к греческому оригиналу или к славянскому переводу сказать нельзя. Точно также нельзя сказать что-либо положительное относительно того, представляет ли сказание о столпотворении в Архив. хронографе отрывок из целой топографии Косьмы Индикоплова, или только и был особо переведен один этот отрывок. Существование особого перевода всей Топографии Косьмы вполне возможно, но этот перевод мог не дойти до нас в целом составе, оставив след по себе только в упомянутом отрывке. И.И.Срезневский , сравнивая славянский перевод с греческим текстом, нашел немало уклонений первого от своего оригинала, но, быть может, наш перевод, от которого мы имеем пока только отрывок о столпотворении, совпадал бы с греческим текстом. С другой стороны, несомненно, что редактор называемого мною «иудейского хронографа» нашел отрывок уже готовым, а не сам перевел, так как вообще он сам ничего не переводил вновь, а воспользовался уже всем готовым.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

Итак, все говорит за то, что разгадку нового смысла слова ευσπλαγχνα надо искать в еврейском языке. Но прежде чем это сделать, отметим, что новозаветное употребление этого слова проходит на фоне, образуемом другими словами того же корня. Таково слово splagcn…zomai, отсутствовавшее в классическом греческом языке; соответствующая ему активная форма splagcn…zw, также характерная для поздней эпохи, еще во второй Книге Маккавеев означала “ем жертвенные потроха” (2 Мак 6:8, синод. пер. “приносить идольские жертвы”). В Евангелиях оно употребляется в значении “проникаться жалостью”, “умилостивляться” (синод. перев. “сжалился над ними” — Мф 9:36; 14:14; Мк 6:34; “сжалился над нею” — Лк 7:13; “увидев его, сжалился” — Лк 10:33; “увидел его и сжалился” — Лк 15:20; “умилосердившись над рабом” — Мф 18:27; “Иисус же, умилосердившись” — Мф 20:34)[ 15 ]. Само исходное слово σπλγχνα встречается в новозаветных текстах в значении “милосердие”, но притом так, что авторы, явно ощущая необычность такого словоупотребления[ 16 ], добавляют поясняющее слово в родительном падеже: не просто σπλγχνα, но либо σπλγχνα o„kmirmoa (Кол 3:12, по славянскому переводу “утробы щедрот”, синод. перев. “милосердие”), либо σπλγχνα Qeoa (Лк 1:78, по славянскому переводу “мило-сердия ради милости Бога нашего”, букв.: “утроба милости Бога нашего”). Еще в одном месте встречается грамматическая конструкция, выражающая одно сложное понятие в двух соединенных словах: σπλγχνα ka€ o„ktirmo… (Флп 2:1, в славянском переводе “милосердие и щедроты”, букв.: “утроба и жалость”). Искусственность подобных выражений живо свидетельствует об усилиях авторов Павлова круга выразить средствами греческого языка смысл, изначально этому языку чуждый[ 17 ]. Совсем особый интерес представляет место еще из одного послания апостола Павла (Флп 1:8), откуда мы узнаем, что можно ™pipoqe‹n tina ™n Crismoa ‘Ihsoa (букв.: “тосковать по кому-либо в σπλγχνα Христа Иисуса”, в славянском переводе “любить (кого-либо) утробою Иисус Христовою”, синод. перев. “люблю всех вас любовью Иисуса Христа”). Очевидно, здесь σπλγχνα не “вместилище чувств” в психологизирующем смысле, не сердце[ 18 ] и не грудобрюшная преграда. Σπλγχνα Иисуса Христа — это онтологическое пространство какой-то особой любви Христа, внутри которого осуществляет себя любовь христианина к своему ближнему. В чем особенность (точнее, одна из особенностей) этой любви, нам предстоит вскоре увидеть.

http://pravmir.ru/eusplagcnia/

Конецъ 1. конец, окончание, τλος: не бдетъ конца (СимвВ); ♦ въ конецъ, до конца вечно, в высшей степени, ες πρας, ες τλος: не забди оубогихъ твоихъ до конца не забудь нищих Твоих навсегда ( Пс 9,33 ); 2. высшая степень, верх, итог, πρας: красота въ десниц твоей въ конецъ в Твоей деснице совершенное блаженство ( Пс 15,11 ); ♦ кончины видхъ конецъ я видел верх всякого совершенства ( Пс 118,96 ); ♦ конецъ исполниться: тобою же конецъ днесь в Тебе же (Богородице) ныне обещание (спасения) исполняется (Блгщ К, 6–4); 3. цель, τλος: конецъ же любы чиста сердца, и совсти и вры нелицемрны но цель (всех) наставлений – любовь от чистого сердца и доброй совести и непритворной веры (1 Тим 1,5); ♦ концы сокр. от концы земл, концы, πρας: радйс, концей надеждо радуйся, надежда всех концов земли (ПсСл бгр отп гл 8 пн); содержай концы, гробомъ содержатис изволилъ заключающий в Своей власти концы земли, Ты изволил заключиться во гробе (Вел Сб тр прор). Конечный Конечный совершенный, τλειος: да наг любовь конечню постритъ чтобы его (апостола Фомы) совершенную любовь (еще) укрепить (Фом синакс). Кончина Кончина 1. конец, завершение, τλος: сдше со слгами, видти кончин (Петр) сидел со слугами, чтобы увидеть, чем это кончится ( Мф 26,58 ); слышасте, и кончин гдню видсте вы слышали о терпении Иова и видели, чем оно завершилось от Господа ( Иак 5,11 ); 2. совершенство, συντλεια: кончины видхъ конецъ я видел предел всякого совершенства ( Пс 118,96 ); 3. смерть, πρας: скажи ми гди кончин мою, и число дней моихъ кое да размю, что лишаюс азъ; открой мне, Господи, конец мой и каково число дней моих (т. е. сколько лет мне жить), чтобы понял я, как я немощен ( Пс 38,5 ). Корысть Корысть военная добыча, трофей, τ σκλα: но стойте нын против врагвъ нашихъ, и поборите ихъ, и по сихъ возмете крысти без бозни встаньте против врагов наших и победите их, и тогда без страха возьмете военную добычу (1 Мак 4,18); же крплй нашедъ побдитъ вс возметъ... и корысть раздаетъ когда, кто сильнее его, напав, победит его, то он все оружие его заберет... и добычу раздаст ( Лк 11,22 ); хртосъ сшедъ къ борьб адов вземъ побды корысти, взыде Христос, сойдя на битву с адом один и захватив множество победной добычи, поднялся (Пасх синакс). Косн

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

Иудиф.2:24 Потом, переправившись чрез Евфрат, он прошел Месопотамию и разрушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море. 24 . «Высокие города», т.е. города укрепленные, крепости. «При потоке Авроне» – A βρωον, иначе A ρβωνα, Χεβρν или Χευρν, по мнению некоторых, река Ховар (Chaboras, Chabur или Habur). Другие исследователи полагали, что в первоначальном тексте книги здесь стояло евр. ??? – «по сю сторону реки», т.е. Евфрата, но переводчик ошибочно принял ??? за имя реки, которому прибавил и греческое окончание. Иудиф.2:25 Заняв пределы Киликии, он избил всех, противоставших ему, и, пройдя до пределов Иафета, лежащих к югу на передней стороне Аравии, 25 . «До пределов Иафета» – φεθ. По мнению некоторых исследователей, это φεθ произошло из Ναβαταοι, что делает более сообразным дальнейшее пояснение Библии – (до пределов наватеев) «лежащих к югу на передней стороне Аравии». Иудиф.2:26 обошел кругом всех сынов Мадиама, выжег жилища их и разграбил стада их. Иудиф.2:27 Потом спустился на равнину Дамаска, во время жатвы пшеницы, выжег все нивы их, отдал на истребление стада овец и волов, разграбил города их, опустошил их поля и избил всех юношей их острием меча. Иудиф.2:28 Страх и ужас напал на жителей приморской страны, обитавших в Сидоне и Тире, на жителей Сура и Окины и на всех жителей Иемнаана, – и все обитатели Азота и Аскалона сильно испугались его. 28 . «Жители Сура и Окины» – Ζορ, иначе Ζοδ, евр. ???, Δωρ 1Мак. 15:11 – приморский город близ Кармила. Вместо κα Οκειν («и Окины») – некоторые списки имеют και πκεινα ( τους Κινναους). Если принять более правильным первое чтение ( κα κειν), то в таком случае под Οκειν можно разуметь евр. ???, может быть, с ??? на конце – Акко или Аккон, известный приморский порт Птолемаиду, севернее Доры. «Жители Иемнаана» – εμναν, иначе μνειαν филистимский город на Средиземном море ( 2Пар. 26:6 ; ср. 1 Мак. 5:58, 4:15). На основании более или менее точных обозначений местностей, посещенных Олоферном, открывается возможность сделать общее представление о деятельности Олоферна. Сначала он совершил род набега на Каппадокию и часть Малой Азии. Затем он двинулся на восток от Евфрата, куда его побудило направиться возмущение жителей Вавилона и Месопотамии. Расположившись со своей огромной армией от реки Хавора до Персидского залива, он подавил восстание Халдеи и принял участие в поражении Вавилона и его союзников, о чем подробно рассказывается, между прочим, в истории Ассурбанипала. Присоединение к бунтовщикам против Навуходоносора арабов побудило Олоферна обратить особое внимание на этот беспокойный элемент, рассеянный по всем странам, упоминаемым Библией по дороге Олоферна. Поразительная энергия и успех, с каким Олоферн смирял бунтовщиков против своего верховного владетеля, повсюду рассеивали ужас и трепет пред грозным полководцем, не знавшим никакой пощады и снисхождения ко всему, что попадалось ему на пути.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

К. считается 1-м известным по имени ирл. поэтом; сохранилось 7 фрагментов, составляющих всего 20 строк (изд.: Thurneysen. 1933. S. 198-204). Стихи К. цитировались в раннесредневек. трактатах по искусству поэзии (напр.: Trefhocul//Auraicept na n-Éces: The Scholars " Primer/Ed. G. Calder. Edinb., 1917. P. 266), в «Словаре Кормака» (Anecdota from Irish Manuscripts. 1912. Vol. 4. P. 7-8) и др. Фрагменты стихов в основном имеют светский характер, большинство являются выдержками из панегириков ирландским князьям: верховному правителю Аэду Слане († 604), Домналлу (вероятно, верховному правителю Домналлу, сыну Мак Эрке († 566)) и Фергусу (вероятно, Фергусу Туле, правителю И Лиатан (кон. VI в.?)); поэт прославляет могущество князей, их щедрость, гостеприимство и воинскую доблесть. Во фрагменте 5 говорится о посте и о «благодати Царского Сына» (Христа - rath Rígmaicc), в плохо сохранившемся фрагменте 6 упоминается ап. Петр. По мнению исследователей, стихи К. показывают, что он был профессиональным поэтом-филидом и не оставил занятия светской поэзией после того, как стал клириком ( Mac Cana. 2004. P. 18-19; Ó Cathasaigh T. Irish Myths and Legends//Studia Celtica Fennica. Helsinki, 2005. Vol. 2. P. 12-13; о филидах см.: Бондаренко Г. В. Повседневная жизнь древних кельтов. М., 2007. С. 259-279). Р. Турнейзен рассматривал стихи К. как свидетельство использования лат. алфавита для записи ирл. текстов во 2-й пол. VI в. ( Thurneysen. 1933. S. 207-209; ср.: Carney. 1971. P. 63-65). Насколько можно судить по фрагментам, стихи К. имели строфическое построение (в каждой строфе 2 рифмованные строки, в каждой строке 2 фразы, обычно связанные аллитерацией). Аллитерационный стих был характерен для традиц. ирл. стихосложения, тогда как эксперименты К. с формой строфы и рифмой свидетельствуют о влиянии лат. поэзии ( Murphy G. Early Irish Metrics. Dublin, 1973r. P. 17-18). Согласно Л. Бретнаху, в творчестве К. заметна эволюция ирл. поэзии от архаичной формы «роск» к распространенным впосл. силлабическим размерам ( Breatnach L. Zur Frage der «roscada» im Irischen//Metrik und Medienwechsel: Metrics and Media/Hrsg. H. L. C. Tristram. Tüb., 1991. S. 197-205). Наряду с архаичными, вышедшими из употребления словами (adand - лучина(?)), К. использовал лат. заимствования (crapscuil - рассвет, от лат. crepusculum), передавал христ. понятия ирл. терминами («благодать» - словом rath, к-рое обозначало имущество (обычно скот или участок земли), полученное клиентом от господина) (см.: Watkins C. The Etymology of Irish «dúan»//Celtica. 1976. Vol. 11. P. 274-275).

http://pravenc.ru/text/1841766.html

В псалме очень много конкретных деталей, которые соблазняют истолковать его, как победную оду по поводу какого-то исторического определенного события, и этот опыт не удается, ибо в псалме много заимствований из вышеуказанных источников и много глосс на основании книги пр. Исаии во всем ее объеме, а также много арамаизмов и поздних форм языка, так что его послепленное написание не вызывает сомнений. Поскольку тут рисуются храмовые процессии с хорами и музыкантами и культ рисуется богато организованным, то обстановка эта скорее переносит нас в позднюю пору персидского владычества (половина IV века), когда Персия воевала с Египтом и одолевала его. А Египет представляется в псалме в чертах исконного врага Израиля, но врага, уже покоренного (ст. 32). Довольно бледной гипотезой является сопоставление содержания псалма с сообщениями 1 Мак. 5:54, когда Иуда Маккавей «с веселием и радостью возвратился на гору Сион и принес всесожжения» после удачного похода в Галилею и Галаад.    Но наименее удачно приписывание псалма по надписанию Давиду. Сблизить процессии, описываемые в псалме, с перенесением ковчега из дома Аведдара Гефянина на Сион (2 Ц. 6, 5), или с возвращением его на Сион после какой-нибудь победы Давида (например, 2 Ц. 11, 11), просто невозможно.    _____________     Пс.67:2. Автор сразу начинает свой гимн богослужебной цитатой. Мы находим эти слова в кн. Числ. 10:35—36: «Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: «Восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!». А когда останавливался ковчег, он говорил: «возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым». «Да воскреснет Бог — Exurgat Deus Якум Элогим» (вместо первоначального Ягве). Здесь якум — impf. Qa 1. не имеет jussiv., или cohort. значения, равно и не означает будущего времени, а, как в поэзии бывает часто, просто означает описание постоянного нормального факта. Это своего рода praesens hiistoricum: «(когда) Бог восстает — враги Его расточаются»...     Пс.67:3. в рус.: «Ты рассей их » — буквальная передача теперешнего Масоретского текста (MsT) «тиндоф» (impf.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

XI-XII в. 131 Саввы (Маттеи CXXXII, Владимира 359), пергам. XII-XIII в. 180 Саввы (Маттеи CLXXXI, Владимира 360), бумаж. XVI в. Слав. – Славянские рукописные Минеи-четьи: Мак.Макарьевские по Успенскому списку (1552 г.), месяц сентябрь, по каталогу Саввы 986: текст напечатан, хотя и не без ошибок, в «Памятниках Славяно-Русской Письменности, издаваемых Археографической комиссией, СПБ. 1869. Акад.– рукописная Минея-четья XVI в. (до 1547 г.) Библиотеки Моск. Дух. Академии, месяц сентябрь, 88, по описанию Леонида из бумажных (вып. 1. стр.22). Лавр. – рукописная Минея-четья XVI в. по описанию, изданному Обществом Истории и Древностей Российских, 663 (405), Ч. 3-я. стр. 3. Koмб.-Fr.Combefis. Graecj-Lat. Patrum Bibliothecae novum auctarium, Paris. 1648. T. p.169–180. Conf.not. p.250 sq. перепечатано у М. Migne, Patrologiae cursus completus, Series Graeca, t. XL. Col. 300– 314 ) и Acta S.– Acta Sanctorum, September, ed. II. t. VI p. 294–299. Sirm . ­­ aumograph. Sirmundi ex Reg. Cod. Rom. у Комб. и Миня. Sur . ­­ латинский перевод Сирия (Surius) у Комб. и Миня. Скобы овальные означают наши внесения для удобопонятности нашего перевода. Скобы прямые – места неподлинные или сомнительные. Славянский текст приводим в разночтениях, придерживаясь, по возможности, правописания епископа Академического. 5 научаемся до последней опасности соблюдать благочестие: слова эти буквально встречаются ниже в Синод. и Слав. редакции слова. 6 φραμ или φρα μ, так и у Иосифа Флавия в Antig. Lib. 1. cap. XIV: φραμου τινς κ τς Νεβρνος, Codex Marcianus: φρμον, древне-латинский перевод: ephrem (см. edition Niese vol. 1. pag. 57 и nota ad 7 lin. Но LXX, Вульгата, Филон (De confus. ling. Ed. Mangey 1. 417; Pfeif. III. 350), Ориген (Selecta in Genesim, Migne Patr. Gr.t. XII. col. 121. A; cp. Lagarde, Onomastica Sacra, 2 ed. 1887. Onomast. Coisl. 164. 8), Иероним (Lib.quaest. herb. in Genesim, Migne Patr. lat. t. XXIII. col. 972–973, Lagarde ibid. 5, 22): φρν – Efron. Впрочем тождественное название горы (Иис.

http://azbyka.ru/otechnik/Asterij_Amasij...

Тогда приставленные к беззаконному жертвоприношению, знавшие этого мужа с давнего времени, отозвав его, наедине убеждали его принести им самим приготовленные мяса, которые мог бы он употреблять, и притвориться, будто ест назначенные от царя жертвенные мяса, дабы через это избавиться от смерти и по давней с ними дружбе воспользоваться их человеколюбием. Но он, утвердившись в доброй мысли, достойной его возраста и почтенной старости и достигнутой им славной седины, и благочестивого издетства воспитания, а более всего — святаго и Богом данного законоположения, соответственно сему отвечал: недостойно нашего возраста лицемерить, дабы многие из юных, узнав, что девяностолетний Елеазар перешел в язычество, и сами вследствие моего лицемерия, ради краткой и ничтожной жизни, не впали через меня в заблуждение, и через то я положил бы бесчестие и пятно на мою старость. Если в настоящее время я и избавлюсь мучения от людей, но не избегну десницы Всемогущего ни в сей жизни, ни по смерти. Посему, мужественно расставаясь теперь с жизнью, сам я являюсь достойным старости, а юным оставлю добрый пример — охотно и доблестно принимать смерть за досточтимые и святые законы. Сказав это, он тотчас пошел на мучение. Тогда и те, которые вели его, незадолго пред сим оказанное ему доброжелательство изменили в ненависть по причине вышесказанных слов, ибо они почли их за безумие. Готовясь уже умереть под ударами, он (Елеазар), восстенав, произнес: Господу, имеющему совершенное ведение, известно, что я, имея возможность избавиться от смерти, принимаю бичуемым телом жестокие страдания, а душею охотно терплю их по страху пред Ним. И так скончался он (Елеазар), оставив в смерти своей не только юношам, но и весьма многим из народа образец доблести и памятник добродетели». (2 Мак. 5, 11—16, 21—22; 6, 1—9, 18—31) «Случилось также, что были схвачены семь братьев с матерью и принуждаемы царем есть недозволенное свиное мясо, быв терзаемы бичами и жилами. Один из них, приняв на себя ответ, сказал: о чем ты хочешь спрашивать, или что узнать от нас? мы готовы лучше умереть, нежели преступить отеческие законы.

http://pravoslavie.ru/2971.html

Условный верховный бог-громовержец кельт. пантеона известен в галло-рим. надписях как Таранис (Танарус), в лат. эпиграфике из кельтоязычных регионов Римской империи он именуется Юпитером. Этот бог упоминается Луканом в «Фарсалиях» (I в. по Р. Х.) как один из 3 главных галльских богов, которому приносили человеческие жертвы: «Тевтат, и ужасный дикими алтарями Эзус, и Таранис, чей алтарь не ласковей, чем у скифской Дианы» (I 444-6). Исследователи не уверены, писал ли Лукан о триаде верховных богов Галлии. В Бернских схолиях к сочинению Лукана, составленных в X в., подробно описаны способы жертвоприношения этим богам, основанные на иных источниках: жертвы Тевтату топили вниз головой в полном чане, жертвы Эзусу (Езусу) подвешивали на деревьях, пока после пролития крови у них не разрывались части тела, а жертвы Таранису сжигали в деревянных клетках. В схолиях Таранис отождествлялся с рим. Отцом Дитом, а также с Юпитером. Как Юпитеру, ему в древности жертвовали человеческие головы, а позднее только животных. Возможно, данные комментатора «Фарсалий» Лукана о 3 богах основывались на представлениях о «тройственной смерти», которые позже обнаруживаются в ирл. преданиях. Согласно одному из них, кор. Диармад мак Кербалл (ум. в 565) был ранен, его дом сожжен, и он захлебнулся в чане с вином. Бог Эзус изображен в виде дровосека на 2 барельефах начала галло-рим. эпохи (I в. по Р. Х., Париж, Трир): он рубит дерево, а рядом стоит бык с 3 журавлями, Тарвос Тригаранус. Сцена взята из мифа, содержание к-рого утеряно. Эзус изображен как дровосек, его жертвы вешают на деревьях. Известны имена собственные, посвященные Эзусу (Esunertos - «сильный, как Эзус», Esugenos - «рожденный Эзусом»). В схолиях Эзус отождествляется с Марсом и Меркурием, но для этого мало оснований. Тевтат (Teutatis, Toutatis) - бог-защитник племени, чье имя восходит к галльскому teuta (племя). В Британии кельт. богов тоже пытались интегрировать в рим. пантеон. Бог Нодонс (Nôdon(t)s) отождествлялся с Марсом. Ему были посвящены храм и термы в устье р. Северн (Лидни-Парк) (сер. IV в. по Р. Х.). Храм был действующим вплоть до вывода рим. легионов из Британии. Нодонс, возможно, был богом-целителем и был связан с водой. Посвящения Нодонсу в Лидни-Парке были найдены рядом с изображением рыбака, убивающего огромного лосося, на ближайшем фризе представлены морские чудовища, рыбы и тритоны. В Ирландии Нодонсу соответствует Нуаду Арьгетлам (среброрукий), король племен богини Дану, лишившийся руки в 1-й битве при Маг-Туиред и получивший в дар от целителя Диана Кехта серебряную руку. Известен также Нуаду Нехт, персонаж с акватическими коннотациями. В валлийских мифах упоминается Ллудд (Нудд) Среброрукий (Lludd, Nudd). Культ Нодонса/Нуаду/Нудда на Британских о-вах свидетельствует об общих особенностях К. р., с к-рой пришлось иметь дело христ. миссионерам в V-VI вв.

http://pravenc.ru/text/1684159.html

Так объясняется некоторыми то, что в Новом Завете мы иногда читаем о нескольких первосвященниках в одно и то же время ( Лк 3.2 , Ин 11.49 , срав. Ин 18.13 ). Этим же стараются объяснить недоумение Павла в Деян 23.5 . Срав. " Анания 3». Другие предполагают, что первосвященниками в это время называли также лиц, ранее исполнявших эту должность, а также членов их семейств (срав. Деян 4.6 ), или также начальников 24 чред священников. Во 2Пар 36.14 , повидимому, имеется в виду высшее духовенство вообще. Точный перечень иудейских первосвященников трудно составить вследствие недостаточных и спорных данных. Кроме случайных сведений в более древних книгах Библии, мы находим в 1Пар 6.1,50 и дал. и в Езд 7.1 и дал. родословные линии первосвященников до самого плена, а в Неем 12.10 и дал. продолжение до времени Александра Великого. Другие, расходящиеся с этим, записи даются Иосифом Флавием и пр. Следующая таблица является одной из многих попыток составления перечня первосвященников, наряду с именами властителей, которые все время управляли страной. Правители страны: Первосвященники: Моисеи Иисус Навин Гофониил Авиуд Илии Самуил Саул Давид Соломон Авия Аса Иосафат Иорам Охозия Иоас Амассия Озия Иофам Ахаз Иезекия Манассия Аммон Иосия Иоаким Седекия Евилмеродах Зоровавель (Кир и Дарий) Мордохей? (Ксеркс) Ездра и Неемия (Артаксеркс) Дарий Нот Артаксеркс Мнемон Александр Вел. Ония 1 (Птолемей Сотер и Антигон) Птолемей Сотер Птолемей Филадельф Он же. Птолемей Эвергет Птолемей Филопатр Птолемей Епифан и Антиох Антиох Епифан Он же Дмитрий Александр Балас Симон (Маккавей) Иоанн Гиркан 1 Аристовул 1 Александр Ианней Аарон Елеазар Финеес Авиуд Илии Ахитув Ахия (Ахимелех?) Садок и Авиафар Азария Иоанан Азария Амария Иодай Он же Он же и Захария ? Азария ? Урий Азария Селлум Селлум Хелкия Азария (?) Сераия (Иседек?) Иисус Иоаким Елиашив (?) Иодай Иоанан или Ионафан Иаддуй Ония 1 Симон Праведный Елеазар Манассия Ония 2 Симон 2 Ония 3 Иисус (Иасон) Ония 4 или Менелай Иоаким или Алким Ионафан, брат Иуды Мак- кавея. Симон (Мак- кавей) Иоанн Гиркан 1 Аристовул 1 Александр Ианней Королева Александра Аристовул 2 Помпеи Антитатр Пахор Ирод, царь Иудейский Он же, Он же Ирод Великий Он же Он же Он же Архелай Он же Он же Квириний Валерий Грат Он же Он же Он же Вителлий Он же Ирод Агриппа Он же Он же Ирод из Халкиса Он же Он же Он же Он же Он же Иисус, сын Гамалиила по избранию народа. Он же Фанниас, сын Самуила избранный посредством жребия Гиркан 2 Аристовул 2 Гиркан Гиркан 2 Анигон Ананеел Аристовул (последн. из Маккавеев), (умерщвлен Иродом. Ананеел, вто- рично назна- ченный. Иисус, сын Фабия. Симон, тесть Ирода Матфий Иоадзар Елеазар Иисус, сын Сиаса. Иоадзар (во вто- рой раз). Анна Измаил Елеазар Симон Иосиф или Каиафа, (который допрашивал Христа). Ионафан Феофил (от которого Павел взял письмо в Дамаск; Деян 9 ). Симон Матфий Елианей Иосиф. Анания (при котором допрашивался Павел, Деян. 23). Ионафан Измаил Иосиф Анан Иисус, сын Гамалиила Матфий, сын Феофила Фанниас, сын Самуила

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/s...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010