И автор записок и самые «Записки», разумеется, вымышлены. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это — один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни. Федор Достоевский. 68 домашним животным (франц.). 69 право владельца (франц.). 70 Тише! (франц.). 71 по-наполеоновски (франц.). 72 Эй, Ламбер! Где Ламбер? Видел ты Ламбера? (франц.) 73 Кстати (франц.). 74 Так (лат.) 75 господин граф (франц.). 76 госпожа графиня (франц.). 77 табльдот — общий стол (франц.). 78 «Народное мнение» (франц.). 79 Это было не так глупо (франц.). 80 замок (франц.). 81 дурным тоном (франц.). 82 тридцать и сорок (франц.). 83 галльский петух (франц.). 84 Госпожа баронесса… честь имею быть вашим рабом (франц.). 85 до крайнего предела (лат.). 86 Да (нем.). 87 Вы что, взбесились? (нем.). 88 ваше жалованье (франц.). 89 дорогой мой, простите, я забыл ваше имя, Алексей?.. Не так ли? (франц.). 90 дорогой маркиз (франц.). 91 Но генерал (франц.). 92 мадемуазель Бланш де Коменж и ее мамашу (франц.). 93 барон так вспыльчив, прусский характер, знаете, он может устроить ссору из-за пустяков (франц.). 94 кой черт! молокосос, как вы (франц.). 95 секундантом (франц.). 96 подчиненным (франц.). 97 Может быть (франц.). 98 вдова (франц.). 99 в одно прекрасное утро (франц.). 100 официант (франц.). 101 русские вельможи! (франц.). 102 русская, графиня, важная дама (франц.). 103 великая княгиня де Н. (франц.). 104 под носом у бедного генерала (франц.). 105 Да, сударыня… И поверьте, я в таком восторге… ваше здоровье… это чудо… видеть вас здесь… прелестный сюрприз (франц.). 106

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

яз.); То же//Цискари. Тифлис, 1869. 2. С. 24-42; 3. С. 43-65 (на груз. яз.); То же//Иверия. Тифлис, 1879. 9/10. С. 3-126; 1880. 1. С. 127-206; 2. С. 207-236 (на груз. яз.); Алевская святыня. Душет, 1870; То же, переизд.//Кавказ. 1871. 12; Путевые заметки от Тифлиса до Мцхеты//Там же. 1870. 19, 24, 40, 45, 48; Шота Руставели//Там же. 13; Пшавия//Кавказ. 1872. 134; Кабенский мон-рь//Цискари. Тифлис, 1873. 1. С. 7-12 (на груз. яз.); Жинвали//Кавказская жизнь. Тифлис, 1875. Кн. 2. С. 4-13; Жизнь царя Георгия XIII и соединение Грузии с Россией. Тифлис, 1893 (на груз. яз.); Трактат, или Слово о том, как Грузия намеревалась войти в состав Российской империи: Жизнь Георгия XIII. Тифлис, 1917 (на груз. яз.). Изд.: Иосиф (Саакадзе), митр. Тбилисский. Дидмоуравиани/Сост., исслед., примеч.: П. Иоселиани. Тифлис, 1851 (на груз. яз.); Габашвили Т. Путешествие/Сост., исслед., примеч.: П. Иоселиани. Тифлис, 1852 (на груз. яз.); Иона (Гедеванишвили), еп. Руисский. Путешествие/Сост., исслед., примеч.: П. Иоселиани. Тифлис, 1852 (на груз. яз.); Антоний I (Багратиони), католикос-патриарх. Мерное слово/Сост., исслед., примеч.: П. Иоселиани. Тифлис, 1853 (на груз. яз.); Арчил II. Жизнь царя Теймураза I, описанная в стихах/Сост., исслед., примеч.: П. Иоселиани. Тифлис, 1853 (на груз. яз.); Хроники истории Грузии/Сост., исслед., примеч.: П. Иоселиани. Тбилиси, 1980. Лит.: Платон Иоселиани//Календарь Грузии. Тифлис, 1897. С. 14 (на груз. яз.); Отчет Имп. публичной б-ки за 1869 г. СПб., 1900. С. 8, 13; Платон Иоселиани//Мцкемси (Пастырь). Тифлис, 1901. 22. С. 9 (на груз. яз.); Гацерелия А. Платон Иоселиани//Мнатоби (Светоч). Тифлис, 1933. 6-7. С. 274-298 (на груз. яз.); Абрамишвили А. К биографии Платона Иоселиани//УЗ/Сталинградский пед. ин-т. 1956. Т. 3. С. 422-432; Орбели Р. Грузинские рукописи Ин-та востоковедения АН СССР. М.; Л., 1956. Вып. 1. С. 45; Гагоидзе В. Основные направления философской мысли в Грузии XIX в. Тбилиси, 1964. С. 96 (на груз. яз.); Махатадзе Н. П. И. Иоселиани и вопросы древнегруз. лит-ры//Вопросы древнегруз. лит-ры. Тбилиси, 1964. Т. 2. С. 187-206 (на груз. яз.); Таблиашвили Т. Документальные мат-лы о П. И. Иоселиани//Ист. вестн. Тбилиси, 1973. 27/28. С. 57-224 (на груз. яз.); Ратиани П. Эпизод из деятельности П. И. Иоселиани//Сакартвелос кали (Женщина Грузии). Тбилиси, 1976. 2. С. 22 (на груз. яз.); Барамидзе А., Ватеишвили Д. П. И. Иоселиани: Очерк жизни и научно-обществ. деятельности. Тбилиси, 1978; Шарадзе Г. Платон Иоселиани как руствелолог. Тбилиси, 1980 (на груз. яз.); Шошиташвили Н. Платон Иоселиани и его «Жизнь царя Георгия XIII»//Лит. палитра. Тбилиси, 2009. 9. С. 84-85 (на груз. яз.); Кокрашвили Х. Платон Иоселиани - исследователь церк. истории//Новые и новейшие вопросы истории/Ин-т истории и этнографии И. Джавахишвили. Тбилиси, 2010. 1(7). С. 35-49 (на груз. яз.); Саитидзе Г. Платон Иоселиани - редактор, публицист: К 200-летию со дня рожд.//Там же. С. 13-34 (на груз. яз.).

http://pravenc.ru/text/578390.html

это установлено (франц.) и этой дорогой неблагодарной женщине... (франц.). Дорогая и несравненная, для меня женщина — это всё (франц.). становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (франц.). не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (франц.). потому что нам надо поговорить, Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (франц.). Как, вы знаете уже мое имя? (франц.). Довольно, дитя мое (франц.). у нас есть деньги, а затем, а затем бог поможет (франц.). Довольно, довольно, вы меня мучаете (франц.). Это ничего, мы подождем (франц.). Двадцать лет! (франц.). Вы благородны, как маркиза! (франц.). как в вашей книге! (франц.). Довольно, довольно, дитя мое (франц.). Знаете ли (франц.). Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (франц.). О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (франц.). мы отправимся вместе (франц. эти свиньи (франц.). вы знаете... в этой книге (франц.). одно сравнение (франц.). Да, Россия, которую я любил всегда (франц.). и другие вместе с ним (франц.). вы поймете потом (франц.). Вы поймете потом... Мы поймем вместе (франц.). Вот как, тут озеро (франц.). III То была сама Варвара Петровна, прибывшая в четырехместной карете, четверней, с двумя лакеями и с Дарьей Павловной. Чудо совершилось просто: умиравший от любопытства Анисим, прибыв в город, зашел-таки на другой день в дом Варвары Петровны и разболтал прислуге, что встретил Степан Трофимовича одного в деревне, что видели его мужики на большой дороге одного, пешком, а что отправился он в Спасов, на Устьево, уже вдвоем с Софьей Матвеевной. Так как Варвара Петровна, с своей стороны, уже страшно тревожилась и разыскивала, как могла, своего беглого друга, то об Анисиме ей тотчас же доложили. Выслушав его и, главное, о подробностях отъезда в Устьево вместе с какою-то Софьей Матвеевной в одной бричке, она мигом собралась и по горячему следу прикатила сама в Устьево. О болезни его она еще не имела понятия. Раздался суровый и повелительный ее голос; даже хозяева струсили.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

— Не быть мне в Спасове! — проговорила она хозяйке. — Как, так и вы в Спасов? — встрепенулся Степан Трофимович. Оказалось, что одна помещица, Надежда Егоровна Светлицына, велела ей еще вчера поджидать себя в Хатове и обещалась довезти до Спасова, да вот и не приехала. — Что я буду теперь делать? — повторяла Софья Матвеевна. — Mais, ma chère et nouvelle amie,   39 ведь и я вас тоже могу довезти, как и помещица, в это, как его, в эту деревню, куда я нанял, а завтра, — ну, а завтра мы вместе в Спасов. — Да разве вы тоже в Спасов? — Mais que faire, et je suis enchanté!   40 Я вас с чрезвычайною радостью довезу; вон они хотят, я уже нанял... Я кого же из вас нанял? — ужасно захотел вдруг в Спасов Степан Трофимович. Через четверть часа уже усаживались в крытую бричку: он очень оживленный и совершенно довольный; она с своим мешком и с благодарною улыбкой подле него. Подсаживал Анисим. — Доброго пути, сударь, — хлопотал он изо всех сил около брички, — вот уж как были вами обрадованы! — Прощай, прощай, друг мой, прощай. — Федора Матвеича, сударь, увидите... — Да, мой друг, да... Федора Петровича... только прощай. Настасью (франц.). как (франц.). этого купца (франц.). Да здравствует большая дорога (франц.). этот Маврикий (франц.). у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (франц.). Слава богу (франц.). и потом (франц.). это начинает меня успокаивать (франц.). это очень успокоительно (франц.). это успокоительно в высшей степени (франц.). я — совсем другое (франц.). но, наконец (франц.). Это прелестно (франц.). Да, это именно так можно перевести (франц.) Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но... (франц.). То есть (франц.). друзья мои (франц.). Она этого хотела (франц.). Но... это прелестно (франц.) чуточку водки (франц.). самую малость (франц.). «Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц.). она именно имела вид дамы (франц.). Э... да это, кажется, Евангелие (франц.). Вы, что называется, книгоноша (франц.). Я ничего не имею против Евангелия, и... (франц.).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

Карлсруэ, в придворной типографии Б. Госнера. Печ. позв. 7 февр. 1857 г. Цензор Б. Бекетов».(Прим. автора.) 26 Другая половина Райского была приобретена Фед. Ив. Селивановым. (Прим. автора.) 27 Владимир Петр. Бурнашов скончался недавно в Мариинской больнице, в Петербурге, в возрасте очень преклонном. В последние годы жизни сотрудничал в изданиях гг. Каткова и Комарова . Оставил много автобиографических заметок, из которых было напечатано извлечение в «Историческом вестнике». По словам его, вращаясь в литературных кружках, он иногда служил и не одним литературным потребностям. (Прим. автора.) 28 15 сентября 1893 года этот стих полностью воспроизведен в весьма известной русской газете. (Прим. автора.) 29 «Петербургская газета» (нем.). 30 У него хорошая голова (франц.). 31 Это не серьезно, вы знаете (франц.). 32 Лесная капелла (нем.). 33 Ужасный ребенок (франц.). 34 Уютностью (нем.). 35 «Дамы на него крестятся и к нему прикладываются, а он стоит да на них смеется». (Прим. автора.) 36 Нарушение супружеской верности (франц.). 37 Реванш (франц.). 38 Мягкая, ручная дрессировка (нем.). 39 Не усердствуйте (франц.). 40 Ремесло (франц.). 41 Вот где собака зарыта! (нем.). 42 Фигаро здесь, Фигаро там (франц.). 43 Дяди Захара (франц.). 44 Подвиньте стул! (франц.). 45 Приблизьтесь ко мне (франц.). 46 Персидская сирень (франц.). 47 Счастливое время (лат.). 48 Искуснейший сочинитель (лат.). 49 Он не носит уже больше манжет (то есть штатской одежды) (франц.). 50 Это кровосмешение! (франц.). 51 Неуместный разговор о преступлениях! (франц.). 52 Заниматься своим ремеслом (франц.). 53 Но это забавно! (франц.). 54 Я знаю, что мне делать! (франц.). 55 Старый идиот! (франц.). 56 Блюдолиз, прихлебатель (франц.). 57 Я не одна! (франц.). 58 Бог вас благословит (франц.). 59 Наедине с женщиной (франц.). 60 Тем лучше (франц.). 61 Это сверхглупо! (франц.). 62 Черт побери! (франц.). 63 Вот Жанна Д’Арк, прозванная Орлеанской Девственницей, героиня. Ей, в высшей степени набожной, казалось, что она слышит голоса, приказывающие ей идти спасать… своего господина (франц.).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

— Но про кого вы говорите; и я вас не понимаю! — спросил я с удивлением. — Vingt ans! И ни разу не поняла меня, о, это жестоко! И неужели она думает, что я женюсь из страха, из нужды? О позор! тетя, тетя, я для тебя!.. О, пусть узнает она, эта тетя, что она единственная женщина, которую я обожал двадцать лет! Она должна узнать это, иначе не будет, иначе только силой потащат меня под этот ce qu " on appelle le   25 венец! Я в первый раз слышал это признание и так энергически высказанное. Не скрою, что мне ужасно хотелось засмеяться. Я был не прав. — Один, один он мне остался теперь, одна надежда моя! — всплеснул он вдруг руками, как бы внезапно пораженный новою мыслию, — теперь один только он, мой бедный мальчик, спасет меня и — о, что же он не едет! О сын мой, о мой Петруша... и хоть я недостоин названия отца, а скорее тигра, но... laissez-moi, mon ami,   26 я немножко полежу, чтобы собраться с мыслями. Я так устал, так устал, да и вам, я думаю, пора спать, voyez-vous,   27 двенадцать часов... Наконец, это смешно (франц.). Этот Маврикий (франц.). славный малый все-таки (франц.). этому бедному другу (франц.). этот дорогой друг (франц.). Эта бедная (франц.). этот Липутин, всё то, чего я не понимаю (франц.). Я неблагодарный человек! (франц.). всё решено (франц.). это ужасно (франц.). простите (франц.). Это ангел (франц.). Право (франц.). наконец (франц.). Двадцать лет! (франц.). Это чудовище; и наконец (франц.). Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил бог и чем они являются в действительности (франц.). но поговорим о другом (фран.). в Швейцарии (франц.). это было глупо, но что делать, всё решено (франц.). словом, всё решено (франц.). Господь бог (франц.). и пусть всё будет кончено (франц.). и пусть всё будет кончено (франц.). так называемый (франц.). оставьте меня, мой друг (франц.). вы видите (франц.). Глава четвертая Хромоножка I Шатов не заупрямился и, по записке моей, явился в полдень к Лизавете Николаевне. Мы вошли почти вместе: я тоже явился сделать мой первый визит. Они все, то есть Лиза, мама и Маврикий Николаевич, сидели в большой зале и спорили. Мама требовала, чтобы Лиза сыграла ей какой-то вальс на фортепиано, и когда та начала требуемый вальс, то стала уверять, что вальс не тот. Маврикий Николаевич, по простоте своей, заступился за Лизу и стал уверять, что вальс тот самый; старуха со злости расплакалась. Она была больна и с трудом даже ходила. У ней распухли ноги, и вот уже несколько дней только и делала, что капризничала и ко всем придиралась, несмотря на то что Лизу всегда побаивались. Приходу нашему обрадовались. Лиза покраснела от удовольствия и, проговорив мне merci, конечно за Шатова, пошла к нему, любопытно его рассматривая.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

хорошо, мое сокровище (итал.) 38 " Гете и животные» (нем.) 39 спортивного общества (нем.) 40 масленичный карнавал (нем.) 41 последний день карнавала (франц.) 42 " Волшебный стрелок» (нем.) 43 " Книга песен» (нем.) 44 неограненный (франц.) 45 певческого общества (нем.) 46 тутовый шелкопряд (лат.) 47 Скажи, кузен Жак, едешь ты с нами в Квебек — да или нет? (франц.) 48 поселок (франц.) 49 промахи (франц.) 50 шоколадный ликер (франц.) 51 Тут не без капли крови красавца-дьявола! (франц.) 52 Мама, а мы тоже… мы тоже?.. (франц.) 53 Что? Что мы тоже? (франц.) 54 Мы тоже… ведем свой род от Него? (франц.) 55 Замолчи, глупышка! Мы — потомки императрицы. Этого, надеюсь, достаточно (франц.) 56 Но, мама, скажи мне… (франц.) 57 Молчи, дуреха! И утри нос! (франц.) 58 тот маленький из Борепера (франц.) 59 скамеечка, на которую молящиеся становятся на колени (франц.) 60 диалекте (франц.) 61 за неимением лучшего (франц.) 62 мои дорогие (франц.) 63 Ангел! (франц.) 64 дорогой мой мальчик (франц.) 65 исполнительниц (франц.) 66 иди спать, дорогая (франц.) 67 Боже! Боже! Мы — несчастные создания твои. Помоги нам! (франц.) 68 целую тебя тысячу раз (франц.) 69 целую крепко (франц.) 70 Так всегда будет с тиранами (лат.). — С этими словами актер Бут в 1865 г. убил президента Линкольна. 71 У. Шекспир, «Венецианский купец», IV, 1 72 У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 3 73 Что с тобой? (франц.) 74 Да, папа. Спасибо, папа Бене (итал.) 75 кофе с молоком (нем.) Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя   Date(); for (var j=0; j < document.scripts.length; j++) (window, document, " script " , " http://mc.yandex.ru/metrika/tag.js " , " ym " ); ym(24628034, " init " , clickmap:true, trackLinks:true, accurateTrackBounce:true, webvisor:true window.bz_custom_code_loaded=true;

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

Он слушал, кивая головой, но ничего, кажется, не понял. Мы стояли на пороге. — Cher, — протянул он руку в угол к лампадке, — cher, я никогда этому не верил, но... пусть, пусть! (Он перекрестился). Allons!   47 «Ну, так-то лучше, — подумал я, выходя с ним на крыльцо, — дорогой поможет свежий воздух, и мы поутихнем, воротимся домой и ляжем почивать...». Но я рассчитывал без хозяина. Дорогой именно как раз случилось приключение, еще более потрясшее и окончательно направившее Степана Трофимовича... так что, я, признаюсь, даже и не ожидал от нашего друга такой прыти, какую он вдруг в это утро выказал. Бедный друг, добрый друг! Наконец-то друг! (франц.). Вы понимаете? (франц.). Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.). в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.). Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (франц.). я в этом кое-что смыслю (франц.). да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.). Он держался на расстоянии (франц.). короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.). Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (франц.). Я держал себя спокойно и с достоинством (франц.). и, словом, всё это (франц.). и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (франц.). да, именно так (франц.). Он был один, совсем один (франц.). в передней, да, я вспоминаю, и потом... (франц.). Я был, видите ли, слишком возбужден. Он говорил говорил кучу вещей (франц.). Я был слишком возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц.). Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.). который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (франц.). как вы полагаете? Наконец он согласился (франц.). и ничего больше (франц.). по-дружески, я совершенно доволен (франц.). на дружеских началах (франц.). мои враги... и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (франц.).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

(Прим. автора.) 54 Мастерская (франц.). 55 В семью (польск.) 56 Так как книга эта, может быть, знакома далеко не всем, интересующимся разнообразием дарований ее автора, то я выписываю здесь обращение г-на Елисеева к владыке казанскому и свияжскому при посвящении ему сего сочинения. Вот от слова до слова эти смущавшие Бенни строки: «Высокопреосвященнейший Владыко, Милостивейший Отец и Архипастырь! С Вашего архипастырского благословения я начал труд сей; при Вашем постоянном внимании продолжал его, Вам и приношу сию малую лепту моего делания. Высокопреосвященнейший Владыко! Примите с свойственным Вам снисхождением мое скудное приношение, да Вашим снисхождением ободрится к большим трудам недостоинство трудящегося. Вашего Высокопреосвященства, Милостивейшего Отца и Архипастыря нижайший послушник, Казанской Духовной Академии бакалавр Григорий Елисеев». Этот тон возмущал Бенни, и мне кажется, что 57 «Таймс» (англ.). 58 Это «писали», очевидно, касается молодой особы М. Н. К., пользовавшейся глубочайшею привязанностию Артура Бенни. (Прим. автора.) 59 Попурри (франц.). 60 Кстати (франц.). 61 Господин Базель (франц.). 62 Молчите (франц.). 63 Мужик (франц.). 64 Ноль (франц.). 65 Леонид Постельников, капитан. 66 До свиданья (франц.). 67 Пренебрежительно (франц.). 68 Наедине (франц.). 69 Здравствуйте (франц.). 70 Простите мою жену (франц.- Excusez ma femme). 71 Ничто (лат.). 72 «Учебник физиологии» (нем.). 73 Очень жарко (франц.). 74 Холодно (франц.). 75 Благодарю вас (франц.). 76 «Стража на Рейне» (нем.). 77 «Спиритическое обозрение» (франц.). 78 Извините, что я не вошел (франц.). 79 Вы ничего не потеряете (франц.). 80 Она посещает бедных (франц.). 81 Молодые люди толпятся у нее (франц.). 82 Его волнуют пустяки (франц.). 83 Я оплакиваю несчастья моей родины (франц.). 84 Что бы ни случилось (франц.). 85 Я надеюсь, что частью силой, частью по доброй воле (франц.). 86 Все уважают его добродетель (франц.). 87 Как дым (нем.). comments Комментарии 1 Овцы царя Авгиаса не вместе, в стадах разделенных и т. д. — эпиграф взят из идиллии Феокрита «Алкид — победитель льва, или богатства Авгиаса» в переводе Л.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

Соч.: Крест Нино//Мцкемси (Пастырь). Тифлис, 1884. 7 (на груз. яз.); Распространение христианства в Грузии//Там же. 8-27 (на груз. яз.); Осмотрение Метехского храма//Там же. 18 (на груз. яз.); Груз. след в Чечне//Там же. 66 (на груз. яз.); Храм Анчисхати//Там же. 83 (на груз. яз.); Католикос Антон II//Там же. Тифлис, 1885. 1, 8 (на груз. яз.); Лагодехский храм//Кавказ. Тифлис, 1884. 33 (на груз. яз.); История Груз. Церкви. Тифлис, 1886; История Православной Церкви. Тифлис, 1889 (на груз. яз.); Вардзийский мон-рь//Новое обозр. Тифлис, 1891. 2638 (на груз. яз.); Сокровище X в. Тифлис, 1891 (на груз. яз.); Известия груз. летописей и историков о Херсонесе, Гофии, Хазарии, Додетии и России//СМОМПК. 1892. Вып. 12; Абхазия и абхазы: Этногр. очерк. Тифлис, 1893; Картвельские поверья//СМОМПК. 1893. Вып. 17; История Грузии. Тифлис, 1894, 19063, 19604 (на груз. яз.); Мосе Хонели и его Амиран-Дареджаниани: письмо/Опубл.: Н. Я. Марр//ЖМНП. 1895. Ч. 301. Окт. С. 326; Парсадан Горгиджанидзе и его труды. Тифлис, 1896; Археологические заметки о Кавказе//Кавказ. Тифлис, 1897. 315 (на груз. яз.); Известия груз. летописей и историков о Сев. Кавказе и России//СМОМПК. 1897. Вып. 22; Драгоценные камни, их названия и свойства//СМОМПК. 1898. Вып. 24; Груз. обители вне Грузии. Тифлис, 1899; Известия груз. летописей//СМОМПК. 1899. Вып. 26; Царица Тамар. Тифлис, 1900; Легенда о Кахетинском море//Изв. Кавк. отдела РГО. 1901. Вып. 14; Из прошлого Грузии//Новое обозр. Тифлис, 1903. 6413 (на груз. яз.); Ингилойские сказки//СМОМПК. 1903. Вып. 32. Отд. 2; Груз. предание об Амиране//Там же; Картлис Цховреба - Жизнь Грузии//СМОМПК. 1905. Вып. 35; Труды. Тифлис, 1907. 3 т. (на груз. яз.); Саингило. Тифлис, 1911-1913 (на груз. яз.); К мат-лам по истории и древностям Грузии и России: Заметки, пер. и коммент. Тифлис, 1912; Исторические приписки Эртацминдского храма//Изв. Кавк. отдела РГО. 1913. Вып. 3. С. 177-184; Тбетский столп в Шавшети//Сахалхо газети (Народная газета). Тифлис, 1913. 955 (на груз. яз.); Католикос Кирион: Биография. Тифлис, 1917 (на груз. яз.); Царица Тамар. Тифлис, 1917 (на груз. яз.); Одописцы царицы Тамар//Трибуна. Тифлис, 1923 (на груз. яз.).

http://pravenc.ru/text/171813.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010