Книга пророка Иезекииля Фрагмент статьи из т. 21 «Православной энциклопедии». Иезекииля пророка книга, входит в состав ВЗ (относится к т. н. великим пророкам). Автором традиц. признается прор. Иезекииль. Текст. Еврейская традиция. По утверждению мн. комментаторов, евр. текст И. п. к.- один из самых плохо сохранившихся. Как считал Р. Сменд, И. п. к. уступает в этом отношении только Книге Самуила (1 и 2 Книгам Царств) (Smend. 1880). Испорченность текста в ряде случаев объясняется противоречивым отношением к книге и к отдельным ее частям в раввинистической традиции. Исследователи отмечают особенно много повреждений текста в Иез 1 (Blenkinsopp. 1990. P. 20) и в Иез 40-42 (Zimmerli. 1979. Vol. 1. P. 75). Нек-рые авторы видят причину плохой сохранности текста этих глав в том, что он содержит описания, как правило, трудные для понимания, что обычно сказывается на их передаче в др. местах (ср., напр., 3 Цар 6-7). К наиболее плохо сохранившимся текстам В. Циммерли относит главы 7; 21; 28. 11-19. Среди найденных в Кумране рукописей имеются фрагменты предположительно 6 свитков И. п. к. Это следующие документы: 1Q9 (1QEzek), 3Q1 (3QEzek), 4Q73 (4QEzeka), 4Q74 (4QEzekb), 4Q75 (4QEzekc), 11Q4 (11QEzek), Mas 1d (MasEzek). Они содержат материал 76 стихов И. п. к.: 1. 10-13, 16-17?, 19-24 (4Q74); 4. 16 - 5. 1 (1Q9); 5. 11-17 (11Q4); 7. 9-12 (11Q4); 10. 6 -11. 11 (4Q73, 11Q4); 16. 13-33 (3Q1); 23. 14-15, 17-18, 44-47 (4Q73); 24. 2-3 (4Q75); 41. 3-6 (4Q73); 44. 3-5 (11Q4). Текст 1QEzek (части Иез 4. 16 - 5. 1), по-видимому, является не фрагментом свитка И. п. к., а фрагментом цитаты из этой книги, использованной в каком-то ином сочинении. Большинство фрагментов И. п. к. в Кумране палеографически датируется I в. до Р. Х. В целом, за некрыми исключениями, кумран. фрагменты соответствуют МТ И. п. к. и не содержат важных для истории текста разночтений. Кумран. фрагменты И. п. к. полностью изданы в томах 1, 15 и 23 сер. «Discoveries in the Judaean De-sert». В ходе 2-го сезона раскопок в Масаде, проводившихся под рук. Й. Ядина в 1963-1965 гг., под полом древней синагоги были обнаружены фрагменты свитка И. п. к., по объему превышающие все кумран. фрагменты этой книги. В окончательной публикации (Masada. 1999. Vol. 6) представлен документ Mas1d (MasEzek), содержащий фрагмент из Иез 35. 11 - 38. 14. Текстологический анализ, представленный в этом издании Ш. Талмоном, выявил нек-рое количество незначительных орфографических и текстуальных расхождений со средневек. рукописями МТ. 2 места во фрагментах из Масады, сближающие их с текстом Септуагинты (Ibid. P. 69-70), не позволяют отделить свиток И. п. к. из Масады от традиции МТ.

http://sedmitza.ru/text/755909.html

Сортировать по Исключить новости Рик Элиас. Фото: blog.redventures.com Пилот сказал: «Приготовьтесь к столкновению». Что я понял, пока падал мой самолет Как авиакатастрофа изменила мою жизнь 16 июля, 2023 Как авиакатастрофа изменила мою жизнь Рик Элиас. Фото: blog.redventures.com Рейс «Нью-Йорк — Шарлотт — Сиэтл» через 1,5 минуты после взлета столкнулся со стаей птиц. Оба двигателя отказали. Пилот направил лайнер на воду реки Гудзон. Все 155 человек на борту остались живы, в том числе — Рик Элиас. На TED Talks он рассказывает о «чуде на Гудзоне» и трех вещах, которые ему открылись 15 января 2009 года. «Приготовьтесь к столкновению» Представьте большой взрыв на высоте одного километра. Представьте самолет в дыму. Представьте, что двигатель стучит: клац, клац, клац, клац, клац, клац, клац. Страшный звук. В тот день у меня было уникальное место — 1D. Я был единственным, кто мог поговорить с бортпроводниками. И я сразу же посмотрел на них, а они сказали: «Все в порядке. Наверное, птица». Пилот тем временем уже развернул самолет, мы недалеко улетели. Был виден Манхэттен. Через две минуты произошло сразу три события. Пилот выровнял самолет вдоль реки Гудзон. А обычно маршрут другой. Он выключил двигатели. Теперь представьте, что вы в самолете в полной тишине. А потом он сказал три слова — самые бесстрастные три слова в моей жизни. Он сказал: «Приготовьтесь к столкновению». К стюардессе у меня вопросов больше не было. Я видел ее глаза, в них был ужас. Жизнь кончена. Пилот направил лайнер на воду реки Гудзон. Все 155 человек на борту остались живы Итак, хочу рассказать, что я узнал для себя в тот день. Три вещи. Ничего не откладывать Я узнал, что все меняется за долю секунды. Вот у нас есть список того, что мы хотим успеть в жизни, и я думал о тех, с кем хотел поговорить, но так и не поговорил, о тех, с кем не успел помириться, о том, чего так и не успел попробовать. Когда я думал об этом после, мне пришла в голову аналогия: «Я коллекционировал плохое вино». И если вино готово и есть с кем его выпить, я его открою.

http://pravmir.ru/pilot-skazal-prigotovt...

Сортировать по Исключить новости Пилот выровнял самолёт вдоль реки Гудзон. Выключил двигатели. Теперь представьте, что вы в самолёте в полной тишине. А потом он сказал три слова — самые бесстрастные три слова в моей жизни. Он сказал: ‘Приготовьтесь к столкновению’ Рик Элиас в проекте T ED.COM рассказывает — о трех вещах, которые он понял, пока падал самолет, в котором он находился. Представьте большой взрыв на высоте 1 км. Представьте самолёт в дыму. Представьте, что двигатель стучит: клац, клац, клац, клац, клац, клац, клац. Страшный звук. У меня было уникальное место в тот день — 1D. Я был единственным, кто мог поговорить с бортпроводниками. И я сразу же посмотрел на них, а они сказали: «Всё в порядке. Наверное, птица.» Пилот тем временем уже развернул самолёт, мы недалеко улетели. Был виден Манхеттен. Через две минуты произошло сразу три события. Пилот выровнял самолёт вдоль реки Гудзон. А обычно маршрут другой. (Смех) Он выключил двигатели. Теперь представьте, что вы в самолёте в полной тишине. А потом он сказал три слова — самые бесстрастные три слова в моей жизни. Он сказал: «Приготовьтесь к столкновению». К стюардессе у меня вопросов больше не было. (Смех) Я видел её глаза, В них был ужас. Жизнь кончена. Итак, хочу рассказать, что я узнал для себя в тот день. Три вещи. Я узнал, что всё меняется за долю секунды. Вот у нас есть список того, что мы хотим успеть в жизни, и я думал о тех, с кем хотел поговорить, но так и не поговорил, о тех, с кем не успел помириться, о том, чего так и не успел попробовать. Когда я думал об этом после, мне пришла в голову аналогия: «Я коллекционировал плохое вино.» И если вино готово и есть, с кем его выпить, я его открою. Я не хочу больше откладывать ничего в жизни. И эта неотложность, это стремление многое изменило в моей жизни. Второй урок, который я получил — в тот момент, когда мы пролетели мимо моста Дж. Вашингтона, чудом не задев его — я подумал: я по-настоящему жалею об одном. Я прожил хорошую жизнь. Со всеми присущими человеку ошибками я пытался стать лучше во всём. Но, как человек, я также поддался влиянию своего «эго». И я пожалел о времени, которое потратил даром с людьми, которые мне дороги. И я подумал о моих отношениях с женой, с друзьями, со знакомыми. И после, размышляя об этом, я решил избавиться от негативного в своей жизни. Она не идеальна, но стала намного лучше. Я уже два года не ругался с женой. И это здорово. Я больше не стремлюсь быть правым. Я хочу быть счастливым.

http://pravmir.ru/3-veshhi-kotorym-ya-na...

Переводчик не может вставлять в оригинальный текст Христианских Греческих Писаний новые или изменять уже существующие слова, чтобы затем «восстановить» их в своем переводе, – это очевидно. Более того, переводчик не может «восстанавливать» в своем переводе слова, которых нет в переводимом греческом тексте. Общество Сторожевой Башни признает, что ни одной рукописи, в которой имя Бога было бы написано еврейскими буквами, не существует 4 . Известно также, что ни в одной рукописи Христианских Греческих Писаний эти четыре еврейские буквы не транслитерированы греческими буквами 5 . На первый взгляд может показаться, что столь недостаточное текстуальное подтверждение доказывает ненужность восстановления имени Бога в Греческих Писаниях. Тем не менее, Комитет по «Переводу нового мира» предложил два правила перевода и одну гипотезу относительно истории раннехристианских собраний, которые в совокупности подтверждают правомерность использования имени Иегова в их переводе Греческих Писаний. 1 . Они заявили – и это самый главный аргумент, – что в тех случаях, где в Греческих Писаниях цитируются Еврейские Писания, имя Иегова было использовано потому, что оно есть в цитируемых еврейских текстах. 2 . Во-вторых, они заявили, что Божье имя следует восстанавливать в тех случаях, когда оно присутствует в переводах Греческих Писаний на еврейский язык. 3 . Наконец, они заявили, что имя Бога должно быть восстановлено, потому что Тетраграмматон был удален из Греческих Писаний якобы из-за возникновения какой-то новой ереси. Таким образом, дабы застраховать себя от неверных выводов, мы должны беспристрастно оценить справедливость этих трех утверждений. Мы тщательно изучим каждое, но сначала вспомним кое-какие подробности относительно происхождения Библии. Заявление Комитета по переводу Мы завершим главу цитатой из Приложения 1D «Перевода нового мира с примечаниями» (англ., 1984, с. 1564–1565). Это утверждение закладывает основу для двух приведенных выше правил и звучит так: Чтобы узнать, в каких случаях божественное имя было заменено греческими словами Κριος и Θες, мы определили, где вдохновленные христианские писатели цитировали стихи, отрывки и фразы из Еврейских Писаний, а затем сверились с еврейским текстом, чтобы убедиться, присутствует ли там божественное имя. Таким путем мы определили, к кому отнести слова Κριος и Θες, и в какую личность их облечь.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/imja-bog...

The Platonic emphasis on knowledge of God may parallel the Fourth Gospel, but the contrast is most striking in John " s actively self-revealing God who fully reveals himself in his appointed messenger, the Word made flesh (see on the sending motif below, and the Logos under John 1:1–18 ). 2009 Also relevant to the usage in the Fourth Gospel is experiential knowledge of a deity in Hellenistic interpretations of mystery initiations. Plutarch declares that the goal of the rites of Isis» priests «is the knowledge [γνσις] of Him who is the First, the Lord … the Ideal One»; 2010 he opines that even her name indicates the goal of knowledge. 2011 Perhaps closest to the Johannine concept among Hellenistic perspectives is a third-century portrayal of the first-century «divine man» Apollonius of Tyana, who reportedly knew the gods personally rather than by opinion. 2012 A mortal in another work by the same third-century writer claims that some purported historical events must be true, since his informant, a deceased hero, confirms them. 2013 But revelatory knowledge or secret knowledge imparted only through initiation is common to many societies. 2014 Mundane as the observation may seem, the experience such language depicts had become a standard part of Jewish lore in terms of the experience of the prophets. If John s readers are Jewish Christians, they might associate most naturally with the prophets of ancient Israel the experience he describes. 2015 1D. John and Gnostic Knowledge Others have proposed that John " s emphasis on «knowledge» is one of the clearest links between John and Gnosticism, whether by way of comparison or contrast. 2016 Dodd pointed to the close parallels between John and later hermetic literature on knowledge of God. 2017 Some suggest John " s sympathy with a gnostic perspective but view his avoidance of the term γνσις as intentionally dissociating himself from Gnosticism. 2018 Others more reasonably suggest that John " s omission of the term may polemicize against Gnosticism; certainly if John uses gnostic terms at all, it is in an antignostic manner. 2019 The avoidance of the noun may or may not be meant to challenge incipient Gnosticism; as with John " s use of «believe» rather than «faith,» 2020 his use of «know» rather than «knowledge» could reflect «the Semitic tendency to employ verbs wherever possible in place of the cognate noun.» 2021 Other early Christian writers also preferred the verb to the noun, although not quite as consistently. 2022

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

But far more importantly, by making clay of the spittle and applying it to eyes blind from birth, Jesus may be recalling the creative act of Gen 2 (cf. John 20:22 ). 7061 This allusion would fit well the likely creation allusion in the healing in John 5 (see comment on 5:19–20). Whatever the spittlés symbolic value, if the blind man knew the source of the mud he would not likely have thought it pleasant. Granted, later rabbis idealized the purity of those in the holy city, and a second-century rabbi thus deemed all spittle found there (except in the market area frequented by the unclean) ritually pure (m. Seqal 8:1). 7062 But spittle could be impure if it came from one who was impure; 7063 thus one touched by Gentile spittle had to immerse afterwards, 7064 and later teachers claimed that a high priest touched by spittle had to be replaced so that a clean priest would be available on the Day of Atonement. 7065 The shaming implied by spitting in Num 12could be understood as a cursing (Sipre Num. 106.1.1). 7066 Whether John intends a symbolic double entendre in «anointing» is difficult to determine, but readers accustomed to his double entendres will likely find it plausible. The language of «anointing» (πχρισεν, 9:6, 11) may suit symbolically or literally curative substances (cf. λεφω in Магк 6:13 ; Jas 5:14, though this was a natural way to describe any application of oil–Matt 6:17; Luke 7:46; χρω in Heb 1:9). 7067 Yet it also appears in some early Christian texts as a depiction of the Spirit " s empowerment for mission (χρω in Luke 4:18; Acts 10:38; 2Сог 1:21 ), not least in Johannine literature (χρσμα in 1 John 2:20, 27 ). 1D. Siloam (9:7) The command to «wash» may be compared with various purification rituals in antiquity (see comment on 1:25–26,31), but for Johns biblically informed ideal audience it may evoke the story of Naaman (2 Kgs 5:10–14), though this man is not a Gentile. 7068 As with Naaman, the man is instructed to carry out an act which by itself would never have brought healing; 7069 hence the significance of the pools title, «sent.» Probably within Jerusalem " s walls at this time, 7070 the Pool of Siloam included masonry varying in height from 12 to 18 inches, 7071 with four porches around the pool (cf.

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

1D. The Miracle (5:5–9a) Although no official condemnation existed and Jewish ethics would have taught the opposite, many people in the ancient Mediterranean viewed the lame with contempt. 5760 Some have linked the duration of the man " s illness (5:5) with Israel " s wandering in the desert; 5761 this is quite possible, but the mention of the hardship " s duration may simply indicate the depth of the man " s plight to heighten the miracle. 5762 The demonstration involved in picking up the bed serves a similar function. 5763 Such beds were the barest minimum possession, 5764 and for the poor were typically mats spread on the floor, often made from palm leaves. 5765 Miracle stories often emphasize the suddenness of the miracle. 5766 The life of an infirm person was typically shaped by the infirmity. 5767 This may be one reason Jesus confronts the man with the question whether he wants to get wel1. 5768 Usually in the Gospel traditions Jesus heals those who seek him, rather than seeking them out (e.g., ), though there are apparently exceptions (e.g., Магк 1:25; 3:3 ). Sometimes Jesus would even request clarification, despite the obvious ( Магк 10:51 ). When Jesus asks the man if he wishes to be healed, the man misunderstands. 5769 Misunderstanding appears in some other ancient miracle stories, 5770 but is a critical Johannine motif (see comment on 3:4). Jesus» command to take up the bed and «walk» may reflect a wordplay on John " s theological use of walking (e.g., 8:12; 11:9–10; 12:35; 1 John 1:7; 2 John 4, 6; 3 John 3–4 ; some other texts, like 6:66, may reflect such a wordplay): one physically saved by Jesus, like one he has saved spiritually, must walk accordingly. But whether John intends such a double entendre here is less than clear; in many cases «walking» functions on a purely literal level (probably in 1:36; 6:19; 7:1; 10:23; 11:54; 21:18). 2. Different Views of the Sabbath (5:9b-16) John surprises the reader both here and in ch. 9 by suddenly announcing the Sabbath (and consequent controversy) after the healing story; 5771 perhaps this is meant to produce reader empathy for the healed person to heighten the irrelevance of the opponents» theological criteria. The issue here is not only the Sabbath but the law as a whole. Jewish teachers often regarded dismissing one commandment as tantamount to dismissing the whole of the Torah; 5772 this principle would have been still more true (qal vaomer) for a «heavy» biblical commandment like that of the Sabbath. 5773 Thus for Jesus» opponents in this passage, a violation of the Sabbath can indicate a cavalier attitude toward Torah and Moses in general, whereas Jesus will appeal to Moses and the law in his defense (5:39, 45–47). 5774 But in contrast to those whose primary concern is carrying a mat on the Sabbath (5:10), Jesus knows the man " s former sin and warns against him sinning further (5:14).

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

Loc.cit.P.137). 25 R..Descartes.Principes de la philosophie.Loc.cit.P.591. 26 1d.Discours de la Méthode. Loc.cit.P.147. 27 1b.P.145. 28 1d.Principes le la philosophie.Loc.cit.P.612. 29 1d.Discours de la Méthode.Loc.cit.P.148. 30 1d.Méditations.Loc.cit.P.301. 31 Ib.P.263. 32 Ib.P.479. 33 Id.Principes de la philosophie.Loc.cit.P.565. 34 Должно быть, конечно, и исключение, подтверждающее правило: в хорошую минуту, в разговоре с располагающим собеседником (молодым Бурманом), Картезий говорит о теологии совсем иначе. 35 R.Descartes. Méditations.Loc.cit.P.299. 36 1d.Principes de la philosophie. Loc.P.580. 37 1b.P.563. 38 1b.P.584. 39 1d. Méditations.Loc.cit.P.317. 40 1d.Principes de la philosophie.P.563. 41 Заметим, что Декарт нигде не принимает в рассмотрение самый стандартный аргумент: связь Бога и человека, познающего разума, может принять – более того, актуально приняла! – поврежденный характер отнюдь не вследствие «обмана Бога», но вследствие падения, падшего состояния человеческой природы. Формально, такое умолчание может оправдываться его установкой «воздержания от теологии». Однако, по существу, поскольку данное теологическое положение имеет прямые эпистемологические импликации, его неучет при построении эпистемологии заведомо не оправдан. В свете онтологических позиций Декарта (о них см. ниже), можно сказать, что de facto он признает предикат падшести за телесной природой, но не признает его за познающим разумом. 42 R. Descartes. Méditations. Loc.cit. P.300. 43 Ib. P.326. 44 Ib. P.390. 45 Ib. P. 310. 46 Id.Lettre а Mersenne de 16.X.1639.Loc.cit.P.1060. 47 Id.Méditations.Loc.cit.H.527. 48 Id.Lettre а Arnauld de 29.VII.1648.Loc.cit.P.1308. 49 Id.Recherche de la verité par la lumiére naturelle.Loc.cit.P.898-899. 50 Id.Principes de la philosophie.Loc.cit.P.561. 51 Id.Discours de la Méthode.Loc.cit.P.144. 52 Id.Principes de la philosophie.Loc.cit.Pp.606-609. 53 Ib.P.608. 54 Lettre а Elisabeth, princesse de Вонкте, de 1. XI. 1645. Loc. cit. P. 1203. 55 Id. Méditations. Loc.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=116...

двери и ночной поиск как «предмет»желания и плач у дверей. восхищения женщины Заключение: ее призыв к нему прийти к ней. 3:1–5 Ночная сцена в городе (поиск и обретение) 3:5 «Заклинаю вас, Женщина в «понижающем дочери Иерусалима, 6:3 Формула взаимного травести» сернами и степными обладания 1:5–6 Самоописание со ланями: не буди те и не сравнением/ тревожьте любви, доколе самоописание с ей самой угодно!» обоснованием 1:7–8 Шуточный диалог: Хоровой элемент: Элемент рецитации вопросы/ответы праздничное шествие (мужчина): красота и и единственность любимой (→ 4:1–7) Взаимное восхищение Песни мужчины Большая заключительная (попеременно мужчина 4:1–7 Восторженное композиция: женщина, и женщина) описание мужчина, хор: любовь 4:8–5:1а Расширенная на лоне природы и песня желания любовь в городе Заключение: она зовет 8:4 «Я заклинаю вас, его прийти к ней дочери Иерусалима: зачем вы будите, зачем же вы будите любовь, пока она сама не пожелает?!» Сбывшаяся встреча Призыв наслаждаться 8:6 «Любовь сильная как мужчины и женщины жизнью и любовью смерть» «Заклинаю вас дочери Иерусалима, сернами и степными ланями: не будите и не тревожьте любви, доколе ей самой угодно!» Недавно и О. Кель (Keel) признал определенное единство композиции Песн, хотя он предостерегает от того, чтобы придавать этому слишком большое значение (O. Keel, Art. Hoheslied 187): «Песн – не программное и не полемическое произведение» (там же 190). По Х.-Й. Хайнефеттеру, Песн представляет собой редакционную композицию, имеющую целью программное высказывание. С помощью литературно- и редакционно-критического анализа этот исследователь пытается отделить друг от друга традицию и редакцию. Крупными редакционными фрагментами Хайнефеттер считает 1:7 слл.; 2:4–7; 3:1–5; 4:4–7; 4:10, 14bd, 15c, 16–5:1; 5:5–9; 6:1–3; 8:1–5, 6с-£ меньшими редакционными дополнениями – 1:3с, («Соломон»), 6аве, 11 слл. («даже»); 2, 3; 2:9, 10а,12в,14с– f.17; 3:9 слл.; 4:1d, 2cd; 5:10b, 12, 13abd, 15cd, 16abd; 6:4c, 5ab, 9b-e, 10b-11; 7:1, 4–5ad–7, 9–11, 13bd. К дополнительной обработке, где делается попытка сгладить «критический потенциал» Песн, он относит 1:1; 3:11 и 8:7–14. Впрочем, 8:11–12 содержит критику в адрес царя. Поэтому данная единица текста очень хорошо вписывается в тенденцию критики царя, наличие которой констатирует Хайнефеттер, а значит, не может быть отнесена к дополнительной редакции. Далее, 8:14 корреспондирует с 2:17b, так что предположение о позднейшем добавлении фрагмента 8:7–14 не имеет под собой достаточных оснований.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

ψευδοπροφτης, -ου, ♦ лжепророк (11, n-1f) ψεδος, -ους, τ ♦ ложь (10, n-3d ψεστης, -ου, ♦ лжец (10, n-1f) ψυχ , – ς , ♦ душа; жизнь; личность (103, гл.14, n-1b) μγα ♦ о! (20, n-3g δε ♦ здесь; сюда (61, гл.11, наречие) ρα , – ας , ♦ час; время, момент (106, гл.6, n-1a) ς ♦ как; подобно; когда; примерно (504, гл.18, союз) σατως ♦ так же (17, наречие) σε ♦ как; около (21, частица) σπερ ♦ как; так как (36, союз) στε ♦ так что, поэтому; чтобы (83, гл.7, союз) φελω ♦ помогаю (15, v-1d φελσω, φλησα, -, -, φελθην 512 На самом деле, окончание – омикрон, который сливается с поледней гласной основы, образуя дифтонг ου (правило 5). 514 Так как основа слов третьего склонения оканчивается на согласную, йота не может стать подписной. Как в первом и второми склонении, так что она сохраняется. 516 В отличие от первого и второго склонения изменяется здесь альфа – настоящее падежное окончание, а не гласная основы. То же самое верно в отношении вин.п.мн.ч. 517 Здесь ню – это «беглая ню». Обратите внимание, что окончание σι – это «перевернутый» вариант окончания первого и второго склонения ις. 518 На самом деле, окончание первого и второго склонений – νς, но ню выпадает перед следующей за ней сигмой. В первом ск5лонении альфа просто соединяется с сигмой + νς + ρας), но во втором склонении омикрон основы удлиняется в ου (правило 5; λογονς λογος λγους). 519 В отличие от первого склонения (например, ρα), альфа является здесь частью падежного окончания. 521 У данного слова первая согласная может быть и тетой, и тау в зависимости от того, является ли последней согласной хи или кси, образующаяся в им.п. ед.ч. и дат.п. мн.ч. См. объяснение в MBG. 522 Альтернативные окончания используются глаголами на μι и некоторыми глаголами тематического спряжения. 523 Здесь нет никакого личного окончания. Омега, стоящая на конце глагола 1 л.ед.ч. при тематическом спряжении – это просто удлиненная соединительная гласная омикрон. 524 Ню всегда выпадает, оказавшись перед сигмой. Это приводит к изменению предшествующей гласной.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010