I. Попечение Православной Церкви о вступающих в нее Понятие о вступающих в Православную Церковь Ходатай Бога и человеков Господь Иисус Христос уготовал спасение для всех человеков. Св. Церковь , творящая волю Его на земле, призывает в благодатный союз с Богом всех без изъятия, младенцев и взрослых, дабы было, по глаголу Господа, едино стадо и един Пастырь. Благодатный союз со стороны, человеков состоит в правой и живой вере в Триединого Бога и единородного Сына Божия, Спасителя мира Господа нашего Иисуса Христа, в непоколебимой надежде на Него, что Он дарует нам обещанное блаженство, и в искренней любви к Нему. Вступление в благодатный Новый Завет начинается покаянием и верой в Триипостасного Бога и Спасителя мира ( Мф.28:19 ). Предтеча Господа, приготовляя людей к приблизившемуся царствию Божию, Требовал от них покаяния и веры в грядушего Иисуса Христа ( Деян.19:4 ; сп. Мф.3:2 ). Сам Господь, призывая в царствие Божие, благовествовал людям: покайтесь и веруйте в Евангелие ( Мк.1:15 ). Равно и Апостолы пошли и проповедовали покаяние ( Мк.6:12 ; сп. Деян.2:38;26:19–20 ). Посему все вступающие в недра св. Церкви – младенцы через своих поручителей, взрослые сами, а также и через поручителей – должны явить раскаяние, или признание в своей прежней греховной жизни, достойной осуждения, коему подлежат все не участвующие в благодатном завете и живущие без Бога и Христа в мире ( Ефес.2:12 ), и право веровать во Евангелие. Явивших покаяние и веру Православная Церковь приемлет под свое попечение и спасительно руководствует к единению с обществом Православноверующих. Вступающие в Церковь суть: или не принявшие Христианства и бывшие вне оного, или Христиане, бывшие вне Православной Церкви. Попечение Церкви о вступающих в нее из непринявших Христианства и бывших вне оного Вступающие в Православную Церковь из не принявших Христианства и бывших вне оного бывают младенцы и взрослые. Церковь сначала приготовляет особо младенцев, и особо взрослых, к достойному вступлению в благодатный ее союз, и потом всех таинственно вводит в оный. Попечение Церкви о младенцах вступающих в нее

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Debol...

иером. Евстафий (Халиманков) Предисловие Учебное пособие предназначено для студентов 2 курса бакалавриата Минской духовной семинарии. В подборе источников для комментария на Послание апостола Иакова был принят комплексный подход, а именно: сочетание толкования Святых Отцов и современной библейской экзегезы. За основу взят текст 4-го издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ 1 , подготовленный известными библеистами Э. Нестле и К. Алландом (далее – NA). В качестве русского перевода был выбран так называемый Синодальный перевод (далее – СП) как самый распространенный среди русскоязычного читателя Библии . Несмотря на такую распространенность, СП не является, конечно, идеальным переводом, поэтому в некоторых местах для сравнения были использованы популярные современные переводы на русский 2 и английский 3 языки. История этих переводов, а также текста NA, не входит в задачу исследования данного учебного пособия. Список использованной литературы приводится в конце пособия. Иеромонах Евстафий (Халиманков) Введение В состав «Апостола», кроме книги Деяний св. апостолов, посланий апостола Павла и Апокалипсиса, входят еще семь соборных посланий 4 : послание апостола Иакова, два послания апостола Петра, три послания апостола Иоанна Богослова и одно послание апостола Иуды. Соборными эти послания называются потому, что они были написаны не какой-то конкретной Церкви 5 или какому-то отдельному лицу 6 , а к Собору (т.е. группе) Церквей. Под соборными посланиями еще свмч. Климент Александрийский и Дионисий Александрийский имели в виду окружные послания 7 . Так, в Деян.15 повествуется о таком окружном послании Иерусалимского апостольского собора 49 г. Автором первого послания, которое мы будем разбирать, традиционно считают апостола Иакова, брата Господа Иисуса Христа 8 . Иаков уверовал во Христа уже после евангельских событий 9 . Очень скоро он становится предстоятелем, первым архиереем Иерусалимской Церкви. Это была первая по времени возникновения христианская община (состоящая практически из одних иудеев) и в этом смысле – Матерь- Церковь для всех остальных Поместных Церквей, возникших впоследствии.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

Анна Комнина Приложения Библиография периодика ВВ – Византийский временник. ЖМНП – Журнал Министерства народного просвещения. ИРАИК – Известия Русского археологического института в Констан- стантинополе. МП – Македонски преглед. Сп БАН – Списание на Българската академия на науките. ТКДА – Труды киевской духовной академии. АА – Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae. AB – Analecta Bollandiana. AHR – Americal Historical Review. AIPhHOS – Annuaire de Institut de philologie et histoire orientales et slaves. ARBSH – Akademie Roumaine, Bulletin de la section historique. BCH – Bulletin de correspondance hellenique. BSl – Byzantinoslavica. Byz. – Byzantion. BZ – Byzantinische Zeitschrift. ΕΕΒΣ – πετηρ ς ταιρεας Βυξαντιν ν Σποδ ν. EO – Echos Orient. Or. Chr. Per. – Orientalia Christiana Periodica. RE – Pauly-Wissowa, Real-Encyclopädie der Klassischen Altertum- wissenschaft hrsg. von W. Kroll. REB – Revue des études byzantines. REG – Revue des études grecques. ROL – Revue Orient latin. SK – Seminarium Kondakovianum. ИСТОЧНИКИ И ПЕРЕВОДЫ ИСТОЧНИКОВ 1 (сокращения) Анна Комнина, Сокращенное сказание... – Анна Комнина, Сокращенное сказание о делах царя Алексея Комнина (1087–1118), пер. под ред. Карпова, СПб., 1859. Безобразов, Документы... – Безобразов П., Документы по истории византийской империи, – ЖМНП, 265, 1889. Безобразов, Хрисовул... – Безобразов П., Хрисовул императора Михаила VII Дуки, – ВВ, 6, 1899. Васильевский, Житие св. Мелетия... – Васильевский В., Житие св. Мелетия Μиупольского, – «Православный палестинский сборник», VI, 2, СПб., 1886. Васильевский, Советы и рассказы... – Васильевский В., Советы и рассказы византийского боярина XI/ в. – ЖМНП, 215, 216, 1881. «Византийская сатира „Тимарион“» – «Византийская сатира „Тимарион“», пер. С. Поляковой и И. Феленковской, предисл. Е. Липшиц, – ВВ, 6, 1953. «Две византийские хроники» – «Две византийские хроники Χ века. Псамафийская хроника. Иоанн Камениата. Взятие Фессалоники», М., 1959. Курц, Евстафия Фессалоникийского... – Курц Э., Евстафия Фессалоникийского и Константина Манасси монодии на кончину Никифора Комнина, – ВВ, 17, 1910.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Большое Руново (погост Спас-Детчин). Церковь Спаса Преображения. погост Спас-Детчин Карта и ближайшие объекты Церковь Преображения Господня на погосте Спас-Детчин возведена в 1874-1878 гг. на месте старинного деревянного храма. «Над Окой на древнем погосте Спас-Детчин (в одном километре от сельца Лунева «Бесова тож») стоит поздняя церковь, относящаяся ко времени архитектурной эклектики. Если говорить только о ее фасадах и декоре – рядовой пример ретроспективной стилизации с использованием форм и композиционных приемов классицизма и декоративных мотивов древнерусского зодчества. Но разве в этом истинное значение памятника, занимающего господствующее положение в долине Оки, обладающего красивым силуэтом, удачно найденными пропорциями?» Источник: Ф.В.Разумовский «На берегах Оки (от Серпухова до Каширы)», М., 1988 Село Спас-Детчино занимает живописную местность при р. Оке, верстах в 10 от Каширы вниз по течению Оки. До Тулы считается 100 в. Ближайшая ж. д. ст. в с. Озерах Колом. у. в 10 в. Близ села по берегу Оки за дер. Кроптовым сохраняются ясные следы древнего земляного укрепления, называемого „городок”, а далее по берегу же Оки близ Кроптовских выселок начинается ряд курганов, идущий потом к Кашире и далее. По образному народному выражению, с этих курганов. „богатыри топориками перебрасывались”. Определеннее народное предание гласит, что здесь „Литва воевала”. Приход состоит из 5 деревень: слц. Лунева, Бесова тож, в 1/2 от церкви, слц. Кроптова в 1/4 в., дер. Кроптовских выселок в 18 в., слц. Андреевского в 6 в. и слц. Знаменского, Черной деревни тож, в 4 В последнем с 1747 по 1796 г. был дерев. храм во имя Знамения Пресв. Богородицы, от которого осталась лишь ветхая алтарная часть в качестве часовни с могильными памятниками подле нее. Бывшие прихожане этой церкви (одна из слобод Черной деревни) и доселе празднуют Знаменье (27 ноябр.) в качестве храмового праздника. Всех прихожан в Сп.-Детч. приходе муж. п, 462., жен. 559 д. Название Детчино (писалось иногда Дедчино) исконное и, можно полагать, современно самому селу, но отчего получилось оно, неизвестно. Название же „Спас” получено от храма, искони бывшего Спасо-Преображенским. Время происхождении села и прихода с точностью неизвестно. Существует темное предание, что здесь когда-то был монастырь, но оно ничем не подтверждается. Несомненно, однако, что село с храмом Преображения Господня существовало уже во второй половине XVI в. В писцовых книгах 1578-79 гг. значится: „Погост Детчин на р. на Оке, а на пог. церк. Преображение-Спасово, древена, клецки, стоит на царя и велик. князя земле, а церк. поставленье и церковное строенье попа Ивана Васильева сына Попова, да сына его попа Ивана”... Во все последующее время „церковь Преображения Спасова”, по всем данным, непрерывно продолжала свое существование.

http://sobory.ru/article/?object=01455

В.В. Виноградов Среда Среда. Процессы развития и разрушения омонимии внутри самой лексико-семантической системы языка, не связанные с живыми и активными иноязычными заимствованиями, охватывают весь строй соответствующего языка. В формулу Ж.  Вандриеса: «Омонимия осуществляется независимо от исторической судьбы слова» следует внести существенные ограничения, так как омонимия в подавляющем большинстве случаев предрешается историческим развитием всех сторон структуры слов в их связях и соотношениях. При этом, естественно, закономерности истории омонимов различны в кругу слов – производных и непроизводных (морфологически неразложимых в исходной форме или выделяющих тождественную флексию типа: плоть, снь, руда, страсть, правый, лихой и т. п.). По отношению к истории древнерусского литературного языка проблема омонимии очень осложнена тем, что здесь необходимо выделить в особый участок наблюдения и исследования семантические поля русских (восточнославянских) и старославянских (южнославянских) лексических параллелей омонимической или приближающейся к ней структуры. В качестве иллюстрации можно воспользоваться словом – среда (середа). Слово срда унаследовано русским литературным языком от языка старославянского (ср. русск. середа, середина, середка и т. п.). В древнерусской письменности XI–XV вв. слово среда употреблялось в разных значениях: 1) середина; 2) средний день недели, середа; 3) посредство, промежуточная область. Например: срдою плъти приближивъся намъ (τòμσον). Гр. Наз. XI b. 11. 4)Внутренность, сердцевина; совокупность людей. Отълучать зълыя отъ срды праведныхъ ( κμσου). Панд. Ант. XI b. 204 ( Mф. XIII. 49 ). От срды левгитска( κμσου). Чucл. IV. 18 . Хрононогр. XVI b. Ак. наук (Срезневский, 3, с. 482). Те же значения выступали и в восточно-русском эквиваленте этого славянизма – в русском слове – середа (ср. напр.: «Да възметься от середы вашея дло то створивыи»; в списке XIV b.; среды; – Никон. Панд. сп.  6 по сп. XII b.) (там же, с. 338). Очевидно, формы среда и середа до конца XIV b. были тождесловами. Их значения были однородны. Они воспринимались, как разные стилистические формы одного и того же слова. Можно думать, что среда в письменно-литературном языке вытеснило русизм – середа во всех значениях, кроме – «дня недели» и «середины», – в период «второго югославянского влияния», т. е. в русском литературном языке XV–XVI вв. Таким образом, лишь с эпохи второго югославянского влияния начинается расхождение этих форм. В XV–XVII вв. они превращаются в два отдельных слова, распределенных по разным стилям русского литературного языка. Лишь значение – «средний, третий по воскресенью день недели» и частично – «середина» остаются общими и в том и другом слове. Эта частичная синонимия сохраняется как след былого семантического единства слов среда – середа.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Е.Е. Реморова Общая характеристика Реферируемая диссертация посвящена изучению языковых особенностей перевода Четвероевангелия, выполненного К.П. Победоносцевым в конце – XIX – начале XX века. Очерчен круг произведений духовной книжности, обладающих схожими языковыми чертами и сделана попытка вписать исследуемый текст в стилистическую систему русского литературного языка. Перевод опубликован в 1906 году) 1 . В диссертации представлен подробный анализ языка Актуальность работы определяется тем, что до сих пор не существует специальных исследований, посвященных изучению перевода К.П. Победоносцева в лингвистическом аспекте, несмотря на то, что данный текст, будучи вписан в историю русского литературного языка конца XIX – начала XX века, позволяет по-другому расставить акценты в описании данного языкового периода и составить о нем более полное и объективное представление. Объектом диссертационного исследования является язык русских переводов Нового Завета (от перевода Российского Библейского общества (1821) до перевода К.П. Победоносцева ). Предметом исследования являются лингвостилистические особенности Четвероевангелия в переводе К.П. Победоносцева Материалом настоящего исследования является перевод Четвероевангелия, выполненный К.П. Победоносцевым (далее ПКП) и являющийся частью его труда «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева . Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета». Поскольку при работе над созданием указанного труда основными источниками были Синодальный перевод (далее СП) и церковнославянский богослужебный текст, в исследовании проведен сопоставительный анализ указанных трудов 2 и перевода Победоносцева с целью выявить основные языковые особенности последнего. В качестве исходного материала было взято 10 глав (443 стиха) из Четвероевангелия ( Мф.3, 5, 25, 27 ; Мк 3, 16 ; Лк.5,12 ; Ин.6,10 ). Данные отрывки являются репрезентативными, так как в них содержатся тексты различных жанров (притчи, повествование, заповеди, молитвы); кроме того, указанные контексты отличаются степенью употребительности (заповеди блаженства, например, звучат на каждой литургии, а отрывки из Мк 3 являются рядовым чтением). На основе указанного материала было выявлено 1480 изменений (лексических, фонетических, морфологических, синтаксических), внесенных Победоносцевым в текст СП, и были сформулированы основные тенденции, которыми руководствовался автор при создании своего труда. Далее выявленные тенденции были подтверждены, уточнены и подробно раскрыты на материале всего текста исследуемого перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pob...

Содержание Введение Перевод и все остальное 1.1. Что такое перевод? Частный случай коммуникации 1.1.2. Перевод и пересказ 1.1.3. Принцип эквивалентности 1.1.4. Искусство, наука, ремесло? 1.2. Библия как писание 1.2.1. Откровение на человеческом языке 1.2.2. Библия о языке 1.2.3. Отцы Церкви о языке 2. Развитие теории 2.1. От Цицерона до наших дней 2.2. От динамического эквивалента к функциональному 2.2.1. Найда и Тэйбер: динамический эквивалент 2.2.2. Слабые места и их критика 2.2.3. Найда и де Ваард: функциональный эквивалент 2.2.4. Идеи Найды на постсоветском пространстве 2.3. Релевантность вместо эквивалента 2.3.1. Цена, качество и понимание 2.3.2. Когнитивная лингвистика и эмансипация метафоры 2.3.3. Типология переводов по Гутту 2.4. Скопос и функция 2.4.1. Скопос вместо эквивалента 2.4.2. Типология переводов по Норд 2.4.3. Критика и практика 2.5. От эквивалентов к фреймам 2.6. Литературность перевода 2.7. Перевод как диалог культур 2.7.1. Перевод или перенос? 2.7.2. Пример адиукру 2.7.3. Проблемы инкультурации 2.8. Сознательная дословность 2.9. Перевод и богословие 2.9.1. Принцип иконичности 2.9.2. Переводчик рядом с богословом 2.9.3. Метафора как богословская проблема 2.10. Современная теория библейского перевода: итоги 2.10.1. Новейшие веяния 2.10.2. Достаточно лиу нас теорий? 2.10.3. Итоговые тезисы 3. Модельный ряд 3.1. Узловых точки выбора 3.1.1. Отчуждение или приручение? 3.1.2. Для кого и для чего перевод? 3.1.3. Развилки 3.2. Разнообразие моделей 3.2.1. NBV: организация проекта 3.2.2. Африкаанс: языковая экология 3.2.3. Три модели русского перевода 3.3. Послание Иуды в трех переводах 3.3.1. Литургический перевод 3.3.2. Филологический перевод 3.3.3. Общедоступный или миссионерский перевод 3.3.4. Краткое сравнение 3.4. Русские Библии: краткий обзор 3.4.1. Синодальный перевод (СП) 3.4.2. «Современный перевод» (БСП) 3.4.3. Центральноазиатский перевод (ЦАР) 3.4.4. Перевод свидетелей Иеговы (ИНМ) 3.4.5. Перевод МБО (БМБО) 3.4.6. Переводы РБО (РВ, БСР) 3.4.7. Переводы Заокского института (НЗК+) 3.4.8.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Предисловие Часть первая. Тексты греческие и славяно-русские Предварительные библиографические заметки о рукописях легенды I. Парижский 770, XIV в., перг., лл. 72–75=Пар. II. Венецианской библиотеки св. Марка, Class. VII, cod. 42, перг., ХШ в., л 183 об, – 185=В1 III. Из сборника † проф. Сречковича XIII–XIV в., лл. 189–194=С. IV. 1-ая редакция: Имп. П. Б-ки, Пог. 808, XVI в., лл. 19–31 (с вариантами) V. 2-ая редакция: Имп. П. Б-ки, Пог. 808, XVI в., лл. 178–186v (с вариантами) VI. 3-я, распространённая редакция: Троицкой Лавры, 745, XIV–XV в., бум., лл. 122–134=Л4 (с вариантами) VII. 4-ая редакция: Имп. П. Б-ки, Q. I. 333, л. 132–139 (Толст. II, 84)=П4 Часть вторая Глава I. Исследование греческих списков легенды 1. Списки Пар., А, В2 и В3. 2. О греч. списке Вен. Class. VII, 42=В1 3. Эпизод о встрече Георгия с дьяволом Глава II. О юго-славянском, сербском тексте в сборнике Сречковича Глава III. Несколько выводов Глава IV. Ещё о списке Сречковича и о некоторых вопросах, возбуждаемых, как текстом чуда о драконе в сборнике С, так и этим сборником вообще Глава V. Сербский сп. XVI в., изданный акад. Ягичем в Arch. IX Глава VI. Легенда в обработке кардинала Стефанески (с приложением текста из Cod. Vat. in Arch. S. Petri in Vat. C. 129, XIV в., ff. 16 об. – 41 об.) Глава VII. Литературная история русских текстов легенды. Тексты Палейные Глава VIII. Литературная история русских текстов легенды 1-й и 2-й редакций 1. Заметки о списках 1-й и 2-й редакций 2. Анализ вышеуказанных редакций легенды Глава IX. 1-я и 2-я редакции легенды в отношении к её палейным редакциям Глава X. 3-я русская (распространённая) редакция легенды Глава XI. 4-я русская редакция легенды Глава XII. 5-я русская редакция легенды Глава XIII. Белорусско-московская редакция легенды Глава XIV. Легенда в Минеях-Четиих св. Дмитрия Ростовского Глава XV. Русские духовные стихи о св. Георгии 1. Краткий обзор истории изучения русских духовных стихов 2. Русские духовные стихи о мучениях св. Георгия 3. Русские духовные стихи о св. Георгии и драконе 4. Общие заключения о русских духовных стихах о св. Георгии Глава XVI. Георгий и былинные сюжеты – Георгий и его отношение к повестям, сказкам и легендам 1. Георгий и Добрыня Никитич 2. Георгий и Михаил-Поток 3. Алёша Попович – змееборец 4. Георгий и Марко Кралевич 5. Георгий и Дигенис Акрит 6. Георгий и сказочно-легендарный материал Глава XVII. Несколько экскурсов к предыдущему исследованию 1. О некоторых географических и личных именах в легенде 2. По поводу вопроса о происхождении легенды о Георгии и драконе 3. По поводу иконографии Георгиевской легенды о драконе Дополнения и поправки Словарь  

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Закрыть itemscope itemtype="" > Роснано, Чубайс и Правительство Медведева О выставке «достижений " народного " нанохозяйства» и средствах, отпускаемых на эти «достижения» Правительством 28.04.2017 1270 Время на чтение 4 минуты Вначале хочется напомнить историю четырехлетней давности. Тогда Счетная палата обнародовала итоги проверки деятельности «Роснано» за 2007-2012 годы. Из заключения аудиторов СП: «На момент проверки наличие каких-либо документов, подтверждающих эффективность произведенных вложений, не установлено». Выявлены факты финансирования «Роснано» проектов, не относящихся к наноиндустрии. Лишь за 2012 год убыток ОАО «Роснано», возглавляемым самым «эффективным менеджером» Чубайсом, составил 24,3 миллиарда рублей. Затем были проверки Счетной палаты в 2015 году. Принятых принципиальных решений по этим проверкам, правда, со стороны Правительства РФ не наблюдается. На фоне всех проверок, тоже здесь напомним, 21 декабря 2015 года в модном клубе Duran Bar прошел корпоратив для 400 сотрудников ОАО «Роснано». Опубликованное видео с вечеринки вызвало тогда негодование со стороны СМИ, депутатов Госдумы и т.д. Но претензия была не столько к корпоративу, сколько к заявлению главы госкомпании Анатолия Чубайса о том, что у Роснано «много денег, их совсем много», в связи с чем Чубайс пообещал всем присутствующим коллегам двойную премию. Также стоит напомнить и об инновационном центре «Сколково», детище Дмитрия Анатольевича Медведева . Это - научно-технический комплекс по коммерциализации новых технологий, которая давно презентуется как «российская Кремневая долина». От помпезности презентации, как и в случае с Роснано, только одни проблемы вместо прорывных проектов и технологий. Впрочем, именно в «коммерциализации» здесь тоже весьма преуспевают. Аудиторская проверка Счетной палаты проводилась в том же 2013 году. Как выяснили аудиторы, 1,6 миллиардов рублей, выделенных из российского бюджета на инноград, должен был получить американский Массачусетский институт технологий. 3,5 миллиарда рублей, предназначенных на инвестиции, вообще не были потрачены, а были положены на депозит в банк, входящий в структуру Виктора Вексельберга, президента фонда «Сколково».

http://ruskline.ru/news_rl/2017/04/28/ro...

Закрыть itemscope itemtype="" > Чубайсом в России давно работает Греф Чубайса из «Роснано», наконец, «ушли», но от того не намного легче 03.12.2020 1609 Время на чтение 6 минут Сообщения об увольнении Чубайса с должности руководителя «Роснано» появлялись еще в середине ноября. Но, всё же, учитывая известную «непотопляемость» «главного приватизатора», гарантий никто не давал. И вот, 2 декабря В.В. Путин без акцентирования на увольнении «непотопляемого» объявил , что преемником Чубайса в «Роснано» станет первый заместитель председателя коллегии Военно-промышленной комиссии (ВПК) Сергей Куликов. Безусловно, новость о смене руководителя «Роснано» положительная. По ряду моментов. Первое и главное – подвинут и задвинут (пока неизвестно, как далеко) Анатолий Чубайс – знамя перманентных реформ «лихих 90-х» и русофоб, долгие годы находящийся в самом центре российской власти, целенаправленно разрушающий Россию изнутри. Из веховых «деяний» Чубайса – один из «архитекторов», наравне с Ельциным и Гайдаром, «демократической России», реформатор и «эффективный менеджер 1». Организатор «приватизации». Последнее – вообще без комментариев, авантюра века! Далее – развал единой энергетической системы страны, последствия чего до сих пор устраняют, не могут восстановить. Наконец – «нанотехнологии». Попутно – много ещё чего. В частности хотел стать в своё время певцом и «идеологом» «либеральной империи». Промахнулся, скрестить ежа с ужом не удалось. Поражаешься, почему такие персонажи, да на свободе?! Насчет руководства Чубайсом «Роснано» напомним, что ещё давно Счетная палата обнародовала итоги проверки деятельности «Роснано» за 2007-2012 годы. Из заключения аудиторов СП: «На момент проверки наличие каких-либо документов, подтверждающих эффективность произведенных вложений, не установлено». Выявлены факты финансирования «Роснано» проектов, не относящихся к наноиндустрии. Лишь за 2012 год убыток ОАО «Роснано», возглавляемым самым «эффективным менеджером» Чубайсом, составил 24,3 миллиарда рублей.

http://ruskline.ru/news_rl/2020/12/03/ch...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010