Выражение стало общеупотребительным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» (1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799–1850). Героиня этого романа виконтесса де Боссеан отличалась независимостью, самостоятельностью суждений и свободой в проявлении своих чувств. Иногда встречается другой перевод названия – «Женщина в тридцать лет». В первые годы после выхода романа в свет это выражение употреблялось иронически по отношению к женщинам, которые были похожи или стремились походить на героиню бальзаковского романа. Позже изначальное значение этого выражения забылось, и оно стало употребляться в ином, более узком смысле – стало обозначать возраст женщины. Иносказательно: женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутл.-ирон.). Банкроты истории Из выступления известного деятеля русской революции 1917 г. Льва Троцкого (псевдоним Льва Давидовича Бронштейна, 1879–1940) на Втором съезде Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ) в 1919 г.: «И впрямь, мы были бы банкротами истории, если бы теперь сдали наш главный город революции» (Москву. – Сост.). Иносказательно о политиках, чьи доктрины, теории опроверг сам ход истории. Баранкин, будь человеком! Название повести (с подзаголовком: «36 событий из жизни Юры Баранкина», 1962) советского детского писателя Валерия Владимировича Медведева (1923–1997). Обычно используется в разговоре с детьми, как призыв исправиться, вести себя хорошо и т. д. Барашек в бумажке В русской литературе впервые встречается в сатирико-нравоучительном журнале XVIII в. «Всякая всячина», который выходил под негласной редакцией императрицы Екатерины II. Там русская царица, порицая взяточничество мелкого российского чиновничества, одновременно с этим дает толкование этому выражению: «Подьячие… со всех берут деньги, и с правых, и с виноватых; деньги эти челобитчики обвертывают бумагою… А чтобы выговор не столь тягостен показался ушам челобитчико-вым, ежели подьячий потребует у него денег, то выдумали они сие слово: принеси мне барашка в бумажке!»

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

И вечный бой! Покой нам только снится Из стихотворения «На поле Куликовом» (1908) Александра Александровича Блока (1880–1921). Иносказательно: 1. Призыв принять жизнь такой, какой она есть – как постоянную борьбу с обстоятельствами, самим собой. 2. Дела требуют действий, отдыхать, успокаиваться некогда (шутл.). И вновь продолжается бой Название и начало припева песни «И вновь продолжается бой…» (1973) композитора Александры Пахмутовой (р. 1929), написанной на стихи поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928). И вновь продолжается бой, – И сердцу тревожно в груди… И Ленин такой молодой, И юный Октябрь впереди! Иносказательно о беспокойном времени. И вольтерьянцы напрасно против этого говорят Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852). Слова Городничего (действ. 1, явл. 1). В оригинале: Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так самим богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого говорят. Используется как комментарий к заявлениям оппонентов, противников говорящего (шутл.-ирон.). И вот – общественное мнение! Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 10): Через какое колдовство Нелепость обо мне все в голос повторяют! Чье это сочиненье! Поверили глупцы, другим передают, Старухи вмиг тревогу бьют – И вот общественное мненье! Позднее этот стих процитирует (со ссылкой «стих Грибоедова») А. С. Пушкин в своем романе в стихах «Евгений Онегин» (гл. 6, строфа 11): «…Но шепот, хохотня глупцов…» И вот общественное мненье! Пружина чести, наш кумир! И вот на чем вертится мир! Иносказательно о вздорности слухов, домыслов, сплетен, предрассудков, которые не стоит принимать во внимание (ирон., презрит.). И всё то благо, всё добро Из стихотворения «Утро» (1800) Гаврилы Романовича Державина (1743–1816): Там поселяне плуг влекут, Здесь сети рыболов кидает, На уде блещет серебро; Там огнь с оружья войск сверкает, – И всё то благо, всё добро… Иносказательно: выражение радости, благодарности за чувство полноты жизни (шутл.). А. С. Пушкин в письме к своему брату Льву (от 30 января 1823 г.): «…Пишу тебе, окруженный деньгами, афишками, стихами, прозой, журналами, письмами, – и всё то благо, всё добро».

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Разделы портала «Азбука веры» Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " decoding=" async " title=" Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " > Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " loading=" lazy " decoding=" async " title=" Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " > ( 62  голоса:  3.2 из  5) Предисловие А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Иноязычные крылатые выражения Полный текст Е Европа может подождать Слова российского императора (1881 – 1894) Александра III Миротворца (1845–1894), относившегося к западным державам без обычного для его предшественников пиетета, полагая, что вся политика этих стран сводится к использованию России в своих интересах. Однажды, когда Александр Александрович находился в своей загородной резиденции, ему доложили, что в Петербурге аудиенции ожидают иностранные послы. На что он, желая подчеркнуть вес России в мировых делах, сказал: Когда русский царь удит рыбу, Европа может подождать. Иносказательно: предложение не волноваться по поводу опоздания куда-либо – этим можно пренебречь, поскольку опаздывающий делает некое важное дело (шутл.-ирон.). См. также У России есть только два союзника: ее армия и флот. Его пример другим наука Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837) (гл. 1, строфа 1): «Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука…» «Он уважать себя заставил» – иносказание, принятое в пушкинское время, означающее смерть, кончину человека. Цитируется как совет призыв следовать чьему-либо опыту, примеру, манере действий (ирон.). Единожды солгавший, кто тебе поверит? 74й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова. В оригинале: Единожды солгавши, кто тебе поверит ? Иносказательно: комментарий к словам, уверениям, обещаниям человека, про которого достоверно известно, что однажды он кого-то обманул, подвел и пр. А обманувший однажды может сделать это и еше раз.

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Разделы портала «Азбука веры» Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " decoding=" async " title=" Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " > Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " loading=" lazy " decoding=" async " title=" Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " > ( 62  голоса:  3.2 из  5) Предисловие А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Иноязычные крылатые выражения Полный текст М Мавр сделал свое дело, мавр может уходить С немецкого: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло – главному герою пьесы У. Шекспира «Отелло». На самом деле эта фраза из пьесы (действ. 3, явл. 4) «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805). Русский перевод (1804) Николая Ивановича Гнедича (1784–1833). Такую фразу произносит один из персонажей пьесы – мавр – после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против дожа Дориа, тирана Генуи, и вскоре обнаружил, что уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей. В основу пьесы Шиллера положены реальные события в Генуе в 1547 г. Фраза-символ потребительского отношения к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него. Маг и волшебник Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухова-Кобылина (1817–1903). Шулер Расплюев восторгается своим коллегой, авантюристом Кречинским: «Великий богатырь, маг и волшебник! Вот объехал, так объехал; оболванил человека на веки вечные… ростовщика оболванил – и великую по себе память оставит». Иногда используется как способ выразить восхищение предприимчивым человеком, которому все удается, который отличается ловкостью в обращении с людьми, изобретательностью и т. д. (шутл.-ирон.). Иногда (подчеркнуто иронически) – по адресу явного авантюриста и обманщика.

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Разделы портала «Азбука веры» Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " decoding=" async " title=" Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " > Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " loading=" lazy " decoding=" async " title=" Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений " > ( 62  голоса:  3.2 из  5) Предисловие А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Иноязычные крылатые выражения Полный текст К К вящей славе Божией С латинского: Ad majorem Dei gloriam [ад майорем дэи глориам]. «К вящей» в переводе с церковно-славянского «к большей». Девиз ордена иезуитов, созданного в 1540 г. Он был был вырезан даже на ручках плетей, которыми наказывали нерадивых учащихся иезуитских школ. Иносказательно: поощрение полезной деятельности (шутл.). К добру и злу постыдно равнодушны Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814–1841): К добру и злу постыдно равнодушны, В начале поприща мы вянем без борьбы; Перед опасностью позорно малодушны И перед властию презренные рабы. Иносказательно о циничных людях. К чему бесплодно спорить с веком?/Обычай – деспот меж людей Иносказательно о силе привычки, устоявшихся традиций и пр. (ирон.). См. Быть можно дельным человеком/И думать о красе ногтей. К штыку приравнять перо Из стихотворения «Домой» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930): Иносказательно: сделать поэзию или авторское творчество вообще орудием общественно-политической борьбы. Кабы знала я, кабы ведала Из русской народной песни в авторском переложении поэта Алексея Константиновича Толстого (1817–1875): Кабы знала я, кабы ведала, Не смотрела бы из окошечка Я на молодца разудалого… Используется как оправдание собственной непредусмотрительности, неверного решения (шутл., самоирон.). Кадры решают всё Из речи генерального секретаря ВКП(б) И. В. Сталина (1878–1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий. Там же он произнес другую свою известною фразу: Самый ценный капитал – это люди.

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Разделы портала «Азбука веры» Прослушать басню «Прихожанин» 1:54 Есть люди: будь лишь им приятель. То первый ты у них и гений, и писатель, Зато уже другой, Как хочешь сладко пой, Не только, чтоб от них похвал себе дождаться, В нем красоты они и чувствовать боятся. Хоть, может быть, я тем немного досажу, Но вместо басни быль на это им скажу. Во храме проповедник (Он в красноречии Платона был наследник) Прихожан поучал на добрые дела. Речь сладкая, как мед, из уст его текла. В ней правда чистая, казалось, без искусства, Как цепью золотой, Возъемля к небесам все помыслы и чувства, Сей обличала мир, исполненный тщетой. Душ пастырь кончил поученье: Но всяк ему еще внимал и, до небес Восхищенный , в сердечном умиленье Не чувствовал своих текущих слез. Когда ж из Божьего миряне вышли дому, «Какой приятный дар!» Из слушателей тут сказал один другому: «Какая сладость, жар! Как сильно он влечет к добру сердца народа! А у тебя, сосед, знать, черствая природа, Что на тебе слезинки не видать? Иль ты не понимал?» – «Ну, как не понимать! Да плакать мне какая стать : Ведь я не здешнего прихода ». Примечания Платон (Левшин)  – митрополит Московский, известный своим красноречием проповедник.  Пастырь – 1. То же, что пастух (стар.). 2. Священник как наставник паствы. Восхитить – унести в высь (устар.). Мирянин (мн. миряне) – член Церкви, не входящий в состав духовенства и монашества. Стать – здесь: нужда. Приход – община православных христиан, состоящая из клира и мирян, объединенных при храме. В рукописном варианте (автографе  ПД 56 ) басня озаглавлена «Проповедник».   Время написания: не позднее 1823 г. Первая публикация: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824, с. 284–285. Крылатое выражение: Ведь я не здешнего прихода. Т.е., мне не нужно лицемерить, приспосабливаться, поскольку я человек свободный, независимый и от власти, и от чужого мнения (шутл.-ирон.). По указанию В. А. Олениной («Литературный архив», стр. 75), эта басня написана в ответ на стихотворение кн. П. А. Вяземского о трех знаменитых баснописцах. Имеется в виду стихотворение П. Вяземского «И. И. Дмитриеву (В день его именин)», которое было помещено в «Сыне отечества» за 1821 г. 48, стр. 82). Вяземский, назвав Лафонтена, Хемницера и Дмитриева, не упомянул в нем о Крылове; предпочтение Дмитриева перед Крыловым высказано Вяземским было и в предисловии к изданию стихотворений И. И. Дмитриева («Известие о жизни и стихотворениях И. И. Дмитриева»), вышедшему в 1823 г. М. Лобанов в биографии Крылова также указывает, что басня «Прихожанин» являлась полемическим откликом Крылова на выступление Вяземского: «Крылов позволил себе мщение… в басне – «Прихожанин», которую он составил из анекдота о мужике, мною ему случайно рассказанному» («Жизнь и сочинения И. А. Крылова», стр. 75).

http://azbyka.ru/fiction/basnya-prixozha...

Разделы портала «Азбука веры» Прослушать басню “Ворона и лисица” 1:56 Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок. Вороне где-то Бог послал кусочек сыру; На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась, а сыр во рту держала. На ту беду, Лиса близехонько бежала; Вдруг сырный дух Лису остановил: Лисица видит сыр, - Лисицу сыр пленил, Плутовка к дереву на цыпочках подходит; Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит И говорит так сладко, чуть дыша: “Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать, так, право, сказки! Какие перышки! какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок! Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица, При красоте такой и петь ты мастерица, Ведь ты б у нас была царь-птица!” Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперло, - И на приветливы Лисицыны слова Ворона каркнула во все воронье горло: Сыр выпал — с ним была плутовка такова. Примечания Лесть – притворное одобрение; похвала с корыстною целью. Вещунья – предсказательница. В народных легендах и сказках ворон, ворона изображаются как вещие птицы. Зоб – расширенная часть пищевода у птиц, служащая для накопления и размягчения пищи. Время написания: не позднее конца 1807 г. Первая публикация: журнал «Драматический вестник», 1808 г. Крылатые выражения: 1. Уж сколько раз твердили миру. 2. В сердце льстец всегда отыщет уголок. Иносказательно: опытный льстец всегда сможет найти подход к объекту своей лести, даже если это твердый ее противник (шутл.-ирон.). 3. От радости в зобу дыханье сперло. От чувства радости захватывает дух. 4. Какие перышки, какой носок! Иронический комплимент ухоженному, разодетому человеку, весьма озабоченному впечатлением, которое он производит на окружающих. Источник: И.А. Крылов. Полное собрание сочинений в 3х томах. Т. 3: Басни, стихотворения, письма и деловые бумаги. Книга первая. М.: ОГИЗ. Гос. изд-во худ. литературы. 1946 1 Комментарий Аноним, 09.05.2021 Удалить Меню Вернуться к оригиналу статьи Показать ссылки в тексте (вкл/выкл) Выровнять текст по левому краю (вкл/выкл) Отправить документ на печать Текст Любой абзац текста можно выбрать и отредактировать. Нажмите кнопку " Удалить " для полного удаления выбранного абзаца. Входим... Куки не обнаружены, не ЛК Размер шрифта: A- 15 A+ Тёмная тема: Цвета Цвет фона: Цвет текста: Цвет ссылок: Цвет акцентов Цвет полей Фон подложек Заголовки: Текст: Выравнивание: Боковая панель: Сбросить настройки f=j=d.createElement(s),dl=l!=" dataLayer " ? " &l=" +l: " " ;j.async=true;j.src=" http://www.googletagmanager.com/gtm.js?id=" +i+dl;f.parentNode.insertBefore(j,f); " script " , " dataLayer " , " GTM-WMXMJHJ " window.bz_custom_code_loaded=true;

http://azbyka.ru/fiction/basnya-vorona-i...

Разделы портала «Азбука веры» Прослушать басню «Демьянова уха» 2:10 «Соседушка, мой свет! Пожалуйста, покушай».– «Соседушка, я сыт по горло». – «Нужды нет, Еще тарелочку; послушай: Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» – «Я три тарелки съел». – «И, полно, что за счеты: Лишь стало бы охоты,– А то во здравье: ешь до дна! Что за уха! Да как жирна: Как будто янтарем подернулась она. Потешь же, миленький дружочек! Вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек! Еще хоть ложечку! Да кланяйся, жена!» Так потчевал сосед-Демьян соседа-Фоку И не давал ему ни отдыху, ни сроку; А с Фоки уж давно катился градом пот. Однако же еще тарелку он берет: Сбирается с последней силой И – очищает всю. «Вот друга я люблю!» Вскричал Демьян: «зато уж чванных не терплю. Ну, скушай же еще тарелочку, мой милой!» Тут бедный Фока мой, Как ни любил уху, но от беды такой, Схватя в охапку Кушак и шапку, Скорей без памяти домой – И с той поры к Демьяну ни ногой. Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь: Но если помолчать во время не умеешь И ближнего ушей ты не жалеешь: То ведай, что твои и проза и стихи Тошнее будут всем Демьяновой ухи. Примечания Чванный – заносчивый, спесивый. Кушак – пояс.   Время написания: не позднее июня 1813 г. Первая публикация: «Чтение в Беседе любителей русского слова», ч. XI, 1813 г. Крылатые выражения: 1. Демьянова уха. Слишком настойчивое, назойливое угощение чем-либо. 2. И, полно, что за счёты. Иносказательно: предложение оставить подсчеты взаимных долгов, поскольку между друзьями счеты неуместны. 3. И не давал ему ни отдыху, ни сроку. Иносказательно о чьей-либо назойливости (шутл.-ирон.). Источник: И.А. Крылов. Полное собрание сочинений в 3х томах. Т. 3: Басни, стихотворения, письма и деловые бумаги. Книга пятая. М.: ОГИЗ. Гос. изд-во худ. литературы. 1946 Удалить Меню Вернуться к оригиналу статьи Показать ссылки в тексте (вкл/выкл) Выровнять текст по левому краю (вкл/выкл) Отправить документ на печать Текст Любой абзац текста можно выбрать и отредактировать. Нажмите кнопку " Удалить " для полного удаления выбранного абзаца. Входим... Куки не обнаружены, не ЛК Размер шрифта: A- 15 A+ Тёмная тема: Цвета Цвет фона: Цвет текста: Цвет ссылок: Цвет акцентов Цвет полей Фон подложек Заголовки: Текст: Выравнивание: Боковая панель: Сбросить настройки f=j=d.createElement(s),dl=l!=" dataLayer " ? " &l=" +l: " " ;j.async=true;j.src=" http://www.googletagmanager.com/gtm.js?id=" +i+dl;f.parentNode.insertBefore(j,f); " script " , " dataLayer " , " GTM-WMXMJHJ " window.bz_custom_code_loaded=true;

http://azbyka.ru/fiction/basnya-demyanov...

В оригинале: Кажинный раз на этом месте. Ямщик хвастается перед ездоком, что отлично знает дорогу и все ее косогоры, и тем не менее ночью опрокидывает тарантас. Пассажир сердится: «Что ж ты, черт тебя возьми!» На что ямщик отвечает озадаченно: «Поди ж ты! Кажинный раз на этом месте» (Горбунов И. Ф. Соч. Т. 1. СПб., 1904). Иносказательно о неудачах, неприятностях, которые постоянно случаются с одним и тем же человеком в одних и тех же (или схожих) обстоятельствах (шутл.-ирон.). Казанова Джакомо Джироламо Казанова (1725–1798) – известный авантюрист венецианского происхождения, прославившийся своими любовными приключениями, о которых он сам же рассказал в своих мемуарах. Учился в Падуанском университете, в 17 лет защитил диссертацию по праву, был аббатом, солдатом и, будучи энциклопедически образованным человеком, переменил множество занятий – зарекомендовал себя как юрист, поэт, драматург, химик, переводчик, финансист, музыкант и т. д. Он не был дворянином, но, благодаря своим талантам и тонкому знанию человеческой психологии, сумел добиться успеха при дворе многих монархов Европы. При своей жизни Казанова не имел репутации легендарного любовника, (его друг принц де Линь представлял своим друзьям пожилого Казанову лишь как брата известного художника-баталиста): она сложилась уже после его смерти, когда были опубликованы его мемуары «История моей жизни», которые он писал на склоне своих лет (1789–1798). И хотя «донжуанский список» авантюриста, представленный там, относительно невелик (122 женщины за 39 лет), тем не менее имя автора стало нарицательным благодаря литературному мастерству, с которым он рассказывает о своих победах, и своеобразной философии сердцееда, изложенной в его воспоминаниях. Имя нарицательное для искателя любовных побед и приключений (шутл.-ирон.). Аналог более архаичных Ловеласа и Дон Жуана. Казенный пирог Выражение стало популярным благодаря Михаилу Евграфовичу Салтыкову-Щедрину (1826–1889), в сатирах которого оно встречается весьма часто. Так писатель назвал государственное имущество, на которое покушаются чиновники-казнокрады. Например, «урвал кусок казенного пирога и проваливай» («За рубежом», 1880) или «легионы сорванцов, у которых на языке «государство», а в мыслях пирог с казенной начинкою» («Круглый год». Первое мая).

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

Иносказательно: правосудие, суд, судебная система (шутл.-ирон.). Отсюда же другие распространенные выражения (шутл.-ирон.): «весы Фемиды» – законы, точка зрения суда, «храм (алтарь) Фемиды» – здание суда, «жрецы Фемиды» – судьи, судейские чиновники. Н. В. Гоголь («Мертвые души»): «Из окон высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды». Феникс Феникс – легендарная священная птица древних египтян. Позже этот миф стал известен и в Древней Греции, где его рассказывали в двух версиях: Феникс – это покрытая ярко-красным, почти огненным оперением птица, которая каждые пятьсот лет прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра. Там эту птицу торжественно сжигают, но она вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим преданиям, эта священная птица сама сжигает себя в своем гнезде, а потом возрождается и вылетает из гнезда, но уже совершенно обновленной, юной. Иносказательно: символ вечного возрождения и обновления. Отсюда выражение «восстать, как Феникс из пепла» – погибнуть, но чудесным образом ожить, возродиться. К. Ф. Рылеев («А. П. Ермолову»): И цепи сбросивши невольничьего страха, Как Феникс молодой, Воскреснет Греция из праха. Фигаро здесь, Фигаро там Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) итальянского композитора Джоакино Россини (1792–1868) по либретто ( в основе которого пьеса П. О. Бомарше) литератора Стербини. Каватина Фигаро (действ. 1): О, что за крики! Что за смятенье! Все поднялися. Просто беда! Все я исполню, только терпенье, И не все разом, и не все разом, И не все разом вы, господа! Фигаро… я здесь. Эй… Фигаро… я там, Фигаро здесь, Фигаро здесь, Фигаро там… Шутливо-иронически о ловком, предприимчивом, расторопном человеке. Фиговый листок Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается, как после грехопадения Адам и Ева познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): «И открылись глаза у них, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Бытие, гл. 3, ст. 7). Распространению этого выражения способствовало главным образом то обстоятельство, что начиная с XVI в. и вплоть до конца XVIII в. европейские скульпторы при ваянии нагого человеческого тела были вынуждены отчасти «прикрывать» его посредством фигового листа. Эта условность была уступкой христианской Церкви, которая считала естественный вид человеческого тела «греховным» и «неприличным».

http://azbyka.ru/fiction/enciklopediches...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010