— Как приблизить торжества общенационального характера к духу заветов батюшки Серафима? — Современный мир очень много говорит о внешнем: о моде, об одежде, о жилье и т.д. А вся жизнь преподобного Серафима была направлена на внутренний мир человека. Проезжая по епархии, я вижу как великолепные храмы, так и израненные, поврежденные, лежащие в руинах. Души большинства из нас изранены или больны, потому что мы пытались жить без Бога. Сейчас наше общество начинает задумываться о духовных основах жизни, и на этом пути преподобный Серафим является великим учителем и наставником. Он не просто теоретически рассуждал о значении духовности, а своей жизнью воплотил Евангелие. Серафим – в переводе с древне-еврейского значит «пламенный», и его молитва ко Господу была исполнена благодатного пламени. Преподобный Серафим через свои наставления и молитву и сегодня помогает многим людям найти самих себя в жизни, приобрести внутренний покой, силу и крепость духа. — Кто из гостей, кроме Президента В.В.Путина, ожидается на праздновании? Кто из глав Церквей приедет на праздник? — Окончательный список еще до конца не сформирован. Могу сказать, что в празднике примут участие многие государственные деятели, в том числе, представители Дома Романовых. Приедут Сербский Патриарх Павел, глава Англиканской Церкви Архиепископ Кентерберийский Роуэн Уильямс, делегации Поместных Православный и других Церквей. Уже сейчас в Дивеево прибыли паломники из Греции и Кипра. — Расскажите о крестных ходах в Дивеево. Как в них принять участие? — Сегодня в Дивеево направляется один крестный ход из Екатеринбурга, второй – начинает свой путь из Курска, третий – прибудет из Нижнего Новгорода. В Дивеево соберется много людей, которые пожелали прийти ко святому Серафиму пешком. Предположительно 29 июля будет совершен крестный ход с честными останками преподобного из Дивеева в Саров, поскольку 100 лет назад во время освящения храма мощи батюшки Серафима находились в Сарове, а 31 июля – обратно из Сарова в Дивеево. Понятно, что в Саров паломники пройти не смогут, поскольку город имеет режимный статус, является щитом нашего государства, и мы должны с этим считаться и проявлять терпение, смирение и кротость. Возможно, нам удастся установить в Дивеево специальные экраны и организовать прямую трансляцию из Сарова.

http://sedmitza.ru/text/396972.html

О четвертой заповеди Закона Божия 4 . Помни день субботный, еже святити его: шесть дней делай и сотвориши в них вся дела твоя, в день же седьмый, суббота, Господу Богу твоему . Помни день субботний, чтобы святить его (т. е. проводить его свято): шесть дней работай и делай, в продолжении их, все дела твои, а день седьмой – день покоя (суббота) посвящай Господу Богу твоему. Еже – чтобы; святити – святить, посвящать на служение Богу, на святые и угодные Богу дела; шесть дней делай – шесть дней трудись, работай; и сотвориши в них – и делай в продолжении их; вся дела твоя – всякие дела свои. Четвертою заповедью Господь Бог повелевает шесть дней работать и заниматься своими делами, к каким кто призван; а седьмой день посвящать на служение Богу, на святые и угодные Ему дела. Святыми и угодными Богу делами являются: забота о спасении своей души, молитва в храме Божием и дома, изучение Закона Божия, просвещение ума и сердца полезными познаниями, чтение священного писания и других душеполезных книг, благочестивые разговоры, помощь бедным, посещение больных и заключенных в темнице, утешение печальных и другие добрые дела. В Ветхом Завете праздновался седьмой день недели – суббота (что по древне-еврейски значит «покой») – в воспоминание творения Господом Богом мира («в седьмой день Бог почил от дел творения»). В Новом же Завете, со времени св. апостолов, стал праздноваться первый день недели, Воскресный – в воспоминание Воскресения Христова. Под именем седьмого дня нужно подразумевать не только воскресный день, но и другие праздники и посты, установленные Церковью, как и в Ветхом Завете под именем субботы разумелись и другие праздники (праздник Пасхи, Пятидесятницы, Кущей и др.). Самым главным христианским праздником является «праздников Праздник и Торжество из торжеств» – Светлое Воскресение Христово , называемое Святою Пасхою , которая празднуется в первый воскресный день после весеннего полнолуния, в период от 22 марта (4 апреля н. ст.) до 25 апреля (8 мая н. ст.). Затем следуют великие, так называемые двунадесятые праздники, установленные в честь и славу Бога и Господа нашего Иисуса Христа и Пречистой Его Матери Девы Марии:

http://azbyka.ru/otechnik/Serafim_Slobod...

О четвертой заповеди Закона Божия 4. Помни день субботный, еже святити его: шесть дней делай и сотвориши в них вся дела твоя, в день же седьмый, суббота, Господу Богу твоему.   Помни день субботний, чтобы святить его (т. е. проводить его свято): шесть дней работай и делай, в продолжении их, все дела твои, а день седьмой — день покоя (суббота) посвящай Господу Богу твоему.    Еже — чтобы; святити — святить, посвящать на служение Богу, на святые и угодные Богу дела; шесть дней делай — шесть дней трудись, работай; и сотвориши в них — и делай в продолжении их; вся дела твоя — всякие дела свои.    Четвертою заповедью Господь Бог повелевает шесть дней работать и заниматься своими делами, к каким кто призван; а седьмой день посвящать на служение Богу, на святые и угодные Ему дела.    Святыми и угодными Богу делами являются: забота о спасении своей души, молитва в храме Божием и дома, изучение Закона Божия, просвещение ума и сердца полезными познаниями, чтение священного писания и других душеполезных книг, благочестивые разговоры, помощь бедным, посещение больных и заключенных в темнице, утешение печальных и другие добрые дела.    В Ветхом Завете праздновался седьмой день недели — суббота (что по древне-еврейски значит «покой») — в воспоминание творения Господом Богом мира («в седьмой день Бог почил от дел творения») В Новом же Завете, со времени св. апостолов, стал праздноваться первый день недели, Воскресный — в воспоминание Воскресения Христова.    Под именем седьмого дня нужно подразумевать не только воскресный день, но и другие праздники и посты, установленные Церковью, как и в Ветхом Завете под именем субботы разумелись и другие праздники (праздник Пасхи, Пятидесятницы, Кущей и др.).    Самым главным христианским праздником является «праздников Праздник и Торжество из торжеств» — Светлое Воскресение Христово, называемое Святою Пасхою, которая празднуется в первый воскресный день после весеннего полнолуния, в период от 22 марта (4 апреля н. ст.) до 25 апреля (8 мая н. ст.).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3880...

I. О текстах книги Иудифь и их взаимном отношении Древнейшими текстами книги Иудифь считаются: греческий, вошедший в состав Библии , известной под именем перевода LXX, сирский, италийский, или древне-латинский (Imala, Vetus Latinus), бывший до блаж. Иеронима в употреблении у западных христиан, и, наконец, латинский в переводе блаж. Иеронима, помещаемый в Вульгате, до настоящего времени исключительно пользующейся церковным употреблением в Римско-Католической Церкви 1 Сирский текст весьма близок к греческому. Все разности между ними почти исключительно состоят только в изменении некоторых чисел и собственных имён. Но древне-латинский и перевод блаж. Иеронима значительно разнятся от греческого текста 2 . Так, напр. высота экбатанской стены в греческом тексте определяется в 70 локтей ( Иудиф.1:2 ), а в древне-латинском – в 60. Между странами, которым Навуходоносор поклялся отмстить, в древне-латинском тексте называется Scythia вместо Сирии ( Иудиф.1:12 ). Вместо слов: π πρσωπον το πεδου Βεκτελθ ( Иудиф.2:21 ), в древне-латинском тексте читается: super faciem campi in Bethuliam, и вместо фудян, лудян и сынов Рассиса ( Иудиф.2:23 ): Taphut, Thiras et Rasis (по сирскому тексту: Thiras et Ramsis). По греческому тексту, Олоферн обращается к Ахиору со словами: κα τς ε σ, Αχιρ, κα ο μισθωτο το φραμ ( Иудиф.6:2 ); в древне-латинском тексте эти слова заменены следующими: quis es tu Achior et omnes filii Moab et mercenarii Ammon. В той же речи Олоферна вместо слов: κρτος τν ππων μν ( Иудиф.6:3 ) в древне-латинском тексте стоит: spumam aequorum nostrorum. По греческому тексту, войско Олоферна, остановившись близь Ветилуи, протянулось ως Βελβαμ и ως Κυαμνος ( Иудиф.7:3 ), а по древне-латинскому: usque Abelme и usque Chelmona. В древне-латинском вместо слов: παρεμβολν υν μμων ( Иудиф.7:17 ) употреблены следующие: castra filiorum Moab. В древне-латинском тексте слова Иудифи: πταξας δολους π δυνσταις ( Иудиф.9:3 ) заменены выражением: praeposuisti servos super potentes.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

Оуже временнаа жизнь, яко сень прейдет темже мя Христе покой. Стих. Помяни Господи Давида, видящей мя иерея мертва, помолитеся вернии ко Христоу оупокойти мя. Стих. Яко клятся Господеви. Бых божественый слоужитель. и церковный оучитель. тем Христос тя покоит, Стих. Аще внидоу в село. Владыко избави мя огня вечного. и покой мя во свети со святыми. Стих. Аще дам сон очима моима. Оставих мало временноую жизнь окаанный. и идоу к тебе Христе покой ти мя. Стих. Дондеже обрящоу. В жизни живоуще со преподобными, яко плотию преставися яко слоужитель. темже Христос тя покоит. Стих. Се слышахом в Ефрафе. Оуже временного жития преидет слава и юность. темже Христос покоит тя. Стих. Внидем в села его. Смерть раздроушися Христе, твоим востанием. темже вся преставленыя покой, яко милосерд. Стих. Воскресни Господи в покой твой. Милостив ми боуди Спасе оучинив со святыми си. и егоже приат покой. Стих. Иереи твои облекоутся. Держава власти и тли. твоим оумершвением раздроушися. темже мя Христе покой яко милосерд. Стих. Давида ради раба твоего. Раздрешися прещение язык. и не осоуди мя истязаема Христе, но покой мя со праведными. Стих. Яко клятся Господь. Помянем вси страшного часа и смертного. и спросите от Христа покоити мя. Стих. Аще сохранят сынове твои, юна мя соуща ныне, временней жизни ты престави. темже мя Христе покой. Стих. Яко избра Господь Сиона. Древо пих жизни о немже не оумираю, опихся, но во свети мя Христе покой. Стих. Се покой мой в век века. Все житие мое нивочтоже воменися. темже не остави от жизни Христе, и покой мя. Стих. Зде вселюся яко и(зволи.) Яко да огненоу преидоу рекоу егда ми сядеши Христе, но покой мя. Стих. Священници твои о(блекоутся). Избави мя зоубного скрежета, и не оусыпающого Спасе червиа егда наг на соудищи предстаноу. Стих. Toy возвращоу рог Давидови. ты мя постави Спасе, яко иереа со святыми, и во стране живоущих покой мя. Стих. Врагы его облекоу стоудом. Сотрясаюся и манием твоего, и от ангел представлен боудоу. но Спасе тогда ми отпоусти. Стих. Се ныне что добро. Оусноух сном преставихся во твоей вере. но молютися Христе подайже ми отпоуст. Стих. Яко миро на главу. Свет и жизнь ты еси Христе, и оусноувшим покой вечный. темже с тобою радуется. Стих. Соходящи на ометы. Радуются ангели Христе. о преставлении преподобных твоих и ти слекоствоуют. Стих. Яко тоу заповеда Господь благословение. Число первое и правое со мною не вниде. но избави мя от огня и тамо покой мя. Слава. Яко бессмертный Владыка, преставленого причти с Лазарем. человеколюбче Господи, и ныне. Благословен еси Боже, иже от Девы восиавый Христе, и спаси яко милосерд рода нашего, и абие скончание погребанию. И полагают на гробе все. с нимже ся копали. И глаголет диакон, Вонмем. И поп глаголет молитву сию в слоух.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Krasno...

Сходству же Вульгаты с древне-латинским текстом книги Иудифь могло способствовать ещё и то, что блаж. Иероним, без сомнения, хорошо был знаком с книгами Св. Писания в древне-латинском переводе и потому, без особенного намерения со своей стороны, мог по воспоминанию переносить некоторые выражения из древне-латинской Библии в свой перевод. Этим легко объясняется и то обстоятельство, что в рассматриваемом нами переводе блаж. Иеронима некоторые исследователи находят такие обороты или слова, которых нет в других его сочинениях, но которые встречаются в древне-латинском тексте книги Иудифь 27 . Кроме того, нужно заметить, что ещё неизвестно, не внесены ли последнего рода выражения в древне-латинские списки из Вульгаты какими-либо исправителями. Если бы даже было доказано, что они не заимствованы из Вульгаты, то и это обстоятельство нисколько не служило бы к подтверждению мнения о переводе Вульгаты с древне-латинских рукописей. Эти выражения не настолько своеобразны и характерны, чтобы из них можно было делать подобного рода заключение, – они встречаются и у других латинских писателей 28 и отчасти даже в самой Вульгате 29 . Да и странно было бы требовать, чтобы писатель во всех своих сочинениях и переводах пользовался одними и теми же словами и оборотами. Против рассматриваемого нами мнения свидетельствует, наконец, и то обстоятельство, что буквальное сходство Иеронимова перевода с древне-латинским встречается лишь в одном небольшом стихе (XVI, 12) и отчасти в III, 7; V, 6. 21; IX, 10; XII, 7. 8; XIII, 1. 9; XIV, 16; между тем как разностей между ними, если не по смыслу, то по выражению, в каждой главе можно находить не мало (напр. в I, 12; II, 15. 17; III, 10. 15; IV, 1. 3; V, 1; VI, 7. 21; VIII, 3; X, 14; XI, 1. 18; XII, 9; XIII, 2. 3. 17. 18; XIV, 1. 15; XV, 7 и др.). Разности замечаются даже в XVI главе, в которой текст Вульгаты более, нежели в других, близок к древне-латинскому переводу и в которой Фрицше видит самое сильное, наглядное доказательство своего мнения о происхождении первого текста от последнего 30 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

Об оригинале для древне-италийского перевода, по-видимому, суждение ученых сходно. Думают, что перевод составлен с текста перевода LXX толковников. Из разных списков и редакций перевода LXX древне-италийский перевод, по мнению Корнилля, более других приближается к Александрийским спискам и рецензии Исихия. О лицах и даже национальности авторов древне-италийского перевода сведений положительных не сохранилось и остается только гадать. Участвовали и греки, знавшие латинский язык, и латиняне, знавшие греческий язык, но кто из них преобладал, решить трудно. Но, несомненно, переводчики школьного латинского образования не получали и потому допускали множество ошибок в склонении, спряжении, словосогласовани, словоупотреблении и т.п. Находят даже следы участия здесь и евреев, знавших (хотя и не очень много) греческий и латинский языки. Судя по сохранившимся отрывкам и цитатам, думают, что перевод отличался буквализмом, выдающейся для древнего времени точностью. Переводились все греческие частицы, сложные формы и слова подобными же, хотя и странными для латинского языка, сложными формами и словами (например, ­­ perexsiccare и т.п.). Впрочем, о первоначальных качествах, характере и достоинстве италийского перевода очень трудно говорить. Уже выше приводилось свидетельство Августина «о бесчисленных» изменениях в нем, совершавшихся непризванными справщиками. Еще большему изменению подверг его призванный справщик, бл. Иероним. Замечая крайнюю порчу текста италийского перевода, папа Дамас повелел Иерониму исправить его. Иероним прибыл в Рим и исправил «бегло – cursim» – Псалтирь по переводу LXX толковников (в 383 г.). По смерти Дамаса Иероним отправился (в 392 г.) на восток, в Кесарии нашел гексаплы Оригена и по ним «тщательнее» исправил всю латинскую Псалтирь. Таким же образом потом исправил он книги Иова, Притчи, Екклезиаст, Песнь Песней и Паралипоменон, – по гексаплам Оригена . Несомненно, Иеронимовское «исправление» древне-италийского перевода вело за собой не восстановление древнего его текста, а совершенную переделку его с ошибочными приемами Оригеновского исправления LXX: «novum opus facere ex vetere», – говорит он о своем труде. Затем Иероним, сознавая погрешности и мозаичность в древне-италийском переводе, составил новый латинский перевод с еврейского текста, вошедший с VI-ro века в общее употребление на Западе. Древне-италийский же перевод с тех пор был изъят из употребления, забыт и затерян, кроме некоторых частей, вошедших в Вульгату: Псалтири, неканонических книг (кроме Товит и Иудифь и неканонических прибавлений в книгах Есфирь и Даниила). Остальные же части древне-италийского перевода в новое время восстанавливались по отрывочным рукописям и отеческим творениям.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

В качестве первого примера приведены слова Иер.1:5 по Чудовскому списку: «прежде даже тебе не съездаах в чреве, съвем тя». По способу выражения эти слова совершенно сходны с древне-славянским переводом Быт. 2:5 : и там и здесь читаются одинаково: «прежде даже» с частицей «не» и глагол – в прошедшем времени. С уверенностью автор подставляет к этому переводу греческий текст: πρ το με πλσαι σε νχοιλα, πσταμα σε. При внимательном рассмотрении, этот греческий текст представляет однако заметные черты несходства с древне-славянским переводом: вместо «прежде даже» по-гречески читается только (πρ=) «пред» или «прежде»; (με=) «меня» или «аз», как предлежащее при глаголе изъявительного наклонения, в славянском опущено; частицы «не» в греческ. нет: вместо неопределенного наклонения (πλσαι=создать) глагол поставлен по-славянски в изъявительном наклонении; в 9-ти словах того и другого переводов оказывается четыре черты различия между ними, которые уже по самому своему количеству обращают на себя внимание и возбуждают вопрос о том, почему древний славянский переводчик сделал здесь отступление от бывшего у него подлинника? Если бы автор возражения задал себе этот вопрос, то решение последнего заставило бы его совершенно изменить свой взгляд на значение приводимого им примера. Он увидел бы, что причиной недостаточного сходства славянского перевода с греческим служит то, что он сделал не с этого последнего, а с еврейского текста, в котором употреблены здесь такие же формы речи, как и в древне-славянском переводе: слова пророка здесь начинаются тем же еврейским наречием («терем» с предлогом: бетерем), как и в Быт. 2:5 , значащим: еще не; глагол (аццарека) с подразумеваемым подлежащим: «я» поставлен в изъявительном наклонении, как и в древне-славянском переводе, также с подразумеваемым подлежащим. Слова еврейского текста, по буквальному переводу значат: «еще не создал тебя во чреве, знал тебя», что вполне, конечно, соответствует древне-славянскому переводу: «прежде даже тебе не сздаах в чреве, свем тя». Не менее ясно увидел бы автор и то, что передачей греческого текста служит не древний, а нынешний славянский перевод, вполне ему действительно соответствующий: прежде неже мне создати тя во чреве, познать тя. Сходство приведенного древне-славянского перевода с еврейским текстом так очевидно и полно, что оно могло ускользнуть от внимания автора возражения только впоследствии того, что он не заглянул в еврейскую Библию , под влиянием господствующего у нас взгляда на славянский перевод, как сделанный с греческого. Едва ли нужно и прибавлять к сказанному, что первый пример оказывается, при его рассмотрении, не опровергающим, а доказывающим мысль о непосредственном влиянии еврейского текста на древне-славянский перевод.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

21 βραοι τ Τωβ ο χρνται, οδ τ ουδθ, οδε γρ χουσιν ατ κα ν ποκρφοις βραστ, ς π’ ατν μαθντες γνκαμεν. – Origenis, Epist. ad African. in Patrol. curs. c. graec. tom. XI, col. 80. 22 Apud hebraeos liber Judith inter apocrypha (hagiographa) legitur, cujus auctoritas ad roboranda illa, quae in contentionem veniunt, minus idonea, judicatur. Chaldaeo tamen sermone conscriptus inter historias computatur ... Sola ea, quae intelligentia integra in verbis chaldaeis invenire potui, latinis expressi. – Hieronymi, Praef. in libr. Judith. in Patrol. curs. compl. latin. tom. XXIX col. 37–40. 25 Keil, Lehrb. d. Einleit. in d. kanon. u. apokr. Schrift. d. alt. Test. S. 703. – Fritzsche, Kurzgef. exeg. Handb. zu d. Apokr. d. alt. Test. 2 Lief. S. 122. – Volkmar, Handb. d. Einleit. in d. Apokr. I Th. 1. Abth. S. 6. 9. – Nöldeke, Die alttestam. Literatur S. 99. 26 Bertholdt, Hist. – krit. Einleit. in sämmtl, Schrift. d. alt u. neunen Test. V Th. 2 Hälfte, S. 2565. 2572. 2574. 27 К такого рода словам и выражениям, по Капеллу и Фрицше (см. Histor. – krit. Einleit. in sämmtl. Schrift. d. alt. u. n. Test. v. Bertholdt, V Th. 2 Hälfte, S. 2575–2576. – Kurzgef. exeg. Handb. zu d, Apokr. d. ait. Test. v. Fritzsche, 2 Lief. S. 122), относятся; disperiet VI, 3 (по древне-латинскому тексту perient); transiet VI, 4 (по древне-латинскому pertransiet); exeam VIII, 32 (по древне-латинскому exiet); obtinuit eum I, 5 III, 9; defensio IX, 2; civitas opinatissima II, 3; locupletationem praedavit II, 16; visitare IV, 17; praesumentes VI. 15; captus est in oculis suis X, 17 (о последних двух выражениях Вольф замечает, что он не нашёл их в древне-латинском тексте, – см. Comm, üb. d. Buch Judith S. 13); onustati (=locupletati) sunt valde XV, 7 (это выражение встречается лишь в некоторых, а не во всех списках древне-латинского текста); nocuit eum XVI, 7; defendere se de I, 12 в значении мстить. Впрочем, последнее выражение встречается лишь в одной из древне-латинских рукописей, в которой сам Фрицше предполагает изменения, сделанные по Вульгате (Krzgf. Exeg. Handb. zu d. Apokr. 2 Lief. S. 120). Подобные изменения можно предполагать и в других списках древне-латинского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

Писания весьма разногласят. Одни из них (Кейль, Фрицше, Фолькмар, Нёльдеке и др. 25 , основываясь на сходстве Вульгаты с древне-латинским текстом, утверждают, что это были различные списки древне-латинского текста; другие же (как напр. Бертольд 26 , на основании замечаемых в Вульгате следов греческого текста, признают эти кодексы за списки с последнего. По мнению первых, Иероним, будучи весьма мало сведущ в знании халдейского языка, пользовался халдейским текстом лишь для поверки древне-латинских списков, опуская из них то, чего не находил в халдейском экземпляре; по мнению же вторых, Иероним не с древне-латинских, а с греческих кодексов переводил или переделывал то, что мог найти в халдейском экземпляре. Но эти объяснения совершенно произвольны. Как видно из сопоставления слов: „multorum codicum varietatem vitiosissimam amputavi“ и „sola ea, quae intelligentia integra in verbis chaldaeis invenire potui, latinis expressi“ Иероним говорит здесь не о латинских или греческих, а о халдейских кодексах, из которых он переводил только то, в чём все они были согласны. Переводил же он книгу Иудифь с халдейских, а не с греческих или древне-латинских рукописей, очевидно, потому что эта книга, по его мнению, первоначально была написана на халдейском языке (chaldaeo sermone conscriptus, е. liber Judith). Да и странно было бы, если бы блаж. Иероним, переведши книгу Иудифь с греческих или латинских рукописей, выдал свой труд за перевод с халдейского, – мы совершенно не имеем основания обвинять столь честного труженика науки в намеренном обмане. Поэтому если у Иеронима и были под руками древне-латинские и греческие кодексы, то не они, а халдейский текст лежит в основе его перевода. Что же касается до сходства Вульгаты с древне-латинским текстом книги Иудифь, то оно вполне естественно и даже необходимо. Переводчики, хотя бы они трудились совершенно самостоятельно и независимо друг от друга, необходимо должны следовать, при переводе какого-либо сочинения на один и тот же язык, правилам тех языков, с которыми они имеют дело, и вследствие этого нередко пользоваться одними и теми же оборотами, выражениями и словами, – и чем ближе они держатся подлинника, тем заметнее должно быть это сходство.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010