Догматических и канонических запретов на богослужение на родном языке в Православной Церкви не существует, поэтому нет ничего непозволительного в том, чтобы перевести богослужение и на русский язык. Однако «все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает» (1 Кор. 10, 23). Эти апостольские слова вынуждают нас задуматься над всеми духовными последствиями такого перехода. Великий русский учёный М.В. Ломоносов, наверное, первым всерьёз задумался над ролью славянского языка в русской культуре. В знаменитом Предисловии «О пользе книг церковных в российском языке» он оценивает эту роль как весьма благодетельную: благодаря славянскому языку было обеспечено единство русского языка и русской культуры. Во-первых, славянский язык замедлил процессы диалектной дифференциации русского языка, благодаря чему «Народ Российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах». Упразднение славянского языка как богослужебного приведёт к тому, что вместо одного русского языка в богослужении появятся разные богослужебные языки. Во-вторых, славянский язык замедлил процессы исторического развития русского языка, благодаря чему «Российский язык от Владимира до нынешняго веку, больше семи сот лет, не столько отменился, чтобы стараго разуметь не можно было». Славянский язык был исторической памятью русской культуры, объединял поколения верующих в одной молитве, воспитывал чувство Родины. Есть такое понятие: намоленная икона. Перед такой иконой тысячи и тысячи верующих многих поколений возносили благодарения, каялись в грехах, изливали просьбы. Об уничтожении таких намоленных святынь всегда особенно скорбит православное сердце. Таким же намоленным является и церковнославянский язык. Упразднение славянского языка не повлечёт ли за собой воспитание космополитических манкуртов, воспринимающих русскую землю не как святую землю, землю святых и мучеников, а как землю, пригодную лишь для коммунистических или демократических экспериментов?

http://pravoslavie.ru/44289.html

Вставить Мероприятия Навигация по списку Мероприятия Событие крещения во Иордане Иисуса Христа от Иоанна Крестителя описано во всех четырех канонических Евангелиях и легло в основу двунадесятого церковного праздника. Понять детали и богословский смысл этого события возможно только с учетом историко-археологического и религиозного контекста Иудеи I в. по Р.Х. Лектор: протоиерей Димитрий Юревич, кандидат богословия, доцент, заведующий кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии. В лекции освещаются вопросы: смысл крещения, совершавшегося Иоанном Предтечей; средиземноморские и еврейские источники обряда крещения; археологические свидетельства о месте крещения Иисуса Христа; причина, по которой… Узнать больше » 11 апреля - Лекция Ольги Поповой " Иудеи в клинописных текстах I тыс. до н.э. " Лектор: Попова Ольга Витальевна (к.ф.н, научный сотрудник Института Языкознания РАН, Сектор анатолийских и кельтских языков) Список публикаций О чём будет лекция? сопоставление клинописных и библейских источников при реконструкции истории 1 тыс. до н.э.; Иудея под натиском ассирийцев и вавилонян (VIII-VI вв. до н.э.); ассирийские и вавилонские депортации иудеев; интеграция иудеев в вавилонское общество во время вавилонского плена (VI в.до н.э.) Начало: 19.00 Место: Актовый зал Дома… Узнать больше » Кравецкий Александр Геннадьевич Лектор:  Кравецкий Александр Геннадьевич, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Научного центра по изучению церковнославянского языка (Отдел лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка). Научные интересы: церковнославянский язык, славянская гимнография, книжная справа, история Русской церкви. Список публикаций докладчика. В лекции освещаются вопросы: происхождение церковно-славянского языка роль церковно-славянского языка в истории русского языка специфика церковно-славянских переводов Библии влияние языковой природы церковно-славянского языка на библейский текст церковно-славянский перевод Библии - это хороший перевод? перспективы церковно-славянской Библии в современном православии Место: Актовый… Узнать больше »

http://texts.aquaviva.ru/events/список/?...

О языке богослужения (Речь на акте Богословского института 11/24 мая 1921 года) От публикатора История нормированного языка это, с одной стороны, история нормы, а с другой – история общественных дискуссий об этом языке. Для истории церковнославянского языка нового времени огромный интерес представляют периодически возникающие споры о соотношении в богослужебной практике церковнославянского и русского языка. Всплеск интереса к этой теме наблюдается в 1905 г., когда после указа Николая II «О предначертаниях к усовершенствованию государственного порядка» Русская православная церковь , ранее занимавшая господствующее положение, оказывается в ситуации конкурентной борьбы. В результате начинается активное обсуждение реформ в различных областях церковной жизни. Одной из тем этих дискуссий становится вопрос о языке богослужения. Пик дискуссий приходится на 1905–1907гг. Исследовавшему материалы дискуссии свящ. Н. Балашову известно 92 публикации, посвященных вопросу о языке богослужения [Балашов 1998: 259; о лингвистических аспектах этой дискуссии см. Плетнева 1998]. После 1917г широкая дискуссия прекращается. Это связано с тем, что текущие политические события отодвигают вопрос о языке на второй план, а также с прекращением выхода практически всех церковных изданий. Эти проблемы возникают лишь на заседаниях различных религиозных, философских или научных обществ. Тексты подобных выступлений в печать не попадали и, как правило, оказывались утраченными. Тем более интересным является речь П.П. Мироносицкого «О языке богослужения», произнесенная в мае 1921 года на акте Петроградского Богословского института. Для исследователя истории богослужебного языка личность П.П. Мироносицкого 1 представляет исключительный интерес. Учитель, составитель учебных пособий по русскому и церковнославянскому языку, автор поэтических переводов богослужебных песнопений с греческого языка на русский, П.П. Мироносицкий активно интересовался вопросами языка и строя православного богослужения. Значительный интерес представляет печатная полемика между П.П. Мироносицким и товарищем обер-прокурора Синода Н.Ч. Зайончковским [биографическую справку см. ПЦР VII: 341], выпускавшим переводы богослужебных текстов под псевдонимом Н. Нахимов. Эта дискуссия демонстрирует два подхода к переводу церковнославянских богослужебных текстов на русский язык. Если Н. Ч. Зайончковский ставил перед собой задачу сделать текст максимально понятным для читателя, то П.П. Мироносицкий считал, что чрезвычайно важно при этом не утратить эстетических особенностей оригинала. Он резко критиковал переводы Н. Ч. Зайончковского за отказ от славянского синтаксиса, что приводило, по его мнению, к разрушению риторической структуры богослужебных текстов. Дискуссия П.П. Мироносицкого и Н.Ч. Зайончковского остается уникальным образцом дискуссии о принципах переводческой техники с церковнославянского на русский.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Miron...

Апостол-апракос из собрания Троице-Сергиевой Лавры Вопрос о языке нашего русского православного богослужения принадлежит к числу жизненных вопросов, правильный ответ на которые надо всегда знать, чтобы, избежать всех опасностей, связанных с непродуманным и быстрым решением их. Вопрос о языке нашего богослужения время от времени вспыхивал в последнее столетие не раз. Он имеет значение и в наше время, когда в состав Русской Православной Церкви входят много разных национальностей, имеющих свой литературный язык: украинцы, белорусы, эстонцы, латыши, литвины и др. У некоторых из них проявляются тенденции совершать богослужение на своем родном языке. Все рационалистические секты и расколы в Русской Православной Церкви всегда начинали с гонения на церковнославянский язык. Сравнительно недавно пришлось пережить сильные нападки на церковнославянский богослужебный язык от своих же соотечественников. Они говорили: церковное богослужение должно совершаться на родном языке, церковнославянский язык умер, церковная жизнь требует живого языка, церковнославянский язык для народа — чужой язык. В краткой заметке мы дадим, прежде всего, ответ, является ли церковнославянский язык — чужим языком для русского народа и есть ли он мертвый язык? Нынешний церковнославянский язык наших богослужебных книг произошел из древне-славянского языка в соединении с элементами живого русского наречия. Древне-славянский язык св. Кирилла и Мефодия по корням своим есть язык близко родственный русскому. Русский народ, приняв литературный богословский язык от болгар, не рабски воспринял его, а переработал его в своем сознании, влил в него элементы своего духа. Все исторические памятники древне-русской литературы свидетельствуют, как происходил процесс слияния славянского языка с живой русской речью и как он продолжается и в настоящее время в условиях органического слияния. Почти все корни слов и их значения общи у церковнославянского языка с русским. В этом легко убедиться всякому, кто обратился бы с этой целью к богослужебным книгам. Из общего количества слов, употребленных в самой трудной славянской книге — псалтири — найдется не более ста слов, нуждающихся в переводе. К ним принадлежат слова: абие, аще, брение, буий, векую, ганание, гобзование, егда и т. п. В это число входят и иностранные слова, оставшиеся в церковнославянском языке без перевода: онагр, скимен, скрания и т. д.

http://pravoslavie.ru/37767.html

Порядок совершения Святой и Божественной Литургии св. Иоанна Златоуста. Опыт перевода с церковнославянского языка на язык русский Источник К читателю Православный христианин! В жизни твоей верующей, религиозно настроенной, души самое главное, самое важное событие – причащение Святых, Животворящих Таин. Это событие бывает для тебя раз, много два раза в год, на церковной службе, называемой «Литургией», или по-просту «обедней», после того как ты накануне исповедуешь грехи свои. Но служба, называемая " Литургией», совершается не раз и не два раза в год. Ты стоишь за ней еженедельно по воскресным дням. Ты бываешь за этой службой по праздникам Рождества Христова, Святой Пасхи, в Крещеньев день, в другие дванадесятые праздники и в дни памяти, особо чтимых тобою, Святых. Понимаешь ли же ты то, что видишь, что слышишь за этой службой? Сознаешь ли ясно смысл слов, произносимых священником и диаконом? Постиг ли твой ум значение их громких возгласов и обращений? Знаешь ли ты, что поют певцы на клиросе и можешь ли передать пропетое ими по-русски? Я убежден: ты можешь знать наизусть многое, даже все, что в храме, во время Литургии читают и поют; но ты можешь в то же время и не понимать, зачем-то или другое читают, какой смысл имеют разные священные слова и действия, совершаемые священнослужителями, какая между этими действиями связь и чему они тебя учат. Бог благословил меня перевести «Чин», т. е. «Порядок совершения Литургии святого Иоанна Златоуста, Архиепископа Константинопольского, с славянского языка на наш родной, русский язык. Переводя, я старался избегать непонятных простому человеку слов, выяснял значение богослужебных действий, их взаимную связь и т. п. Что я в силах был сделать, то сделал. Если ты, простодушный христианин, прочитав мой «Опыт перевода Литургии Святого Иоанна Златоуста с церковного славянского языка на язык русский», – поймешь величие и глубину этого важнейшего Христианского Богослужения и в состоянии будешь сознательно ответить на те недоуменные вопросы, которые приходили тебе в голову прежде, когда ты стоял за « обедней » , – мой труд достиг своей цели: он не напрасен. I. Предварительные сведения о Божественной и Святой Литургии

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Petrovs...

Как развивался в эпоху Древней Руси язык, оставленный русичам святыми Кириллом и Мефодием 19 мая в Лектории «Правмира» состоялась вторая лекция А.Г. Кравецкого «Церковнославянская письменность Средневековой Руси». Кравецкий Александр Геннадьевич, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН. Специалист по истории церковнославянского языка Нового времени и церковной истории. Автор книг: Церковнославянский язык. М., 1996; Изд. 5. М., 2012 (Соавт. А.А. Плетнева). История церковнославянского языка в России (XIX–XX вв.). М., 2001. (Соавт. А.А. Плетнева). Церковная миссия в эпоху перемен (между проповедью и диалогом). М., 2012 Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Том 1-3. М., 2001–2003 (Соавт. А.А. Плетнева, Гезела-Афанасия Шредер и Гюнтер Шульц) Святитель Афанасий Ковровский. Биографический очерк. Владимир, 2007; Изд 2. Владимир, 2012 В прошлый раз мы говорили о начальном этапе истории церковнославянского языка, о деятельности Кирилла и Мефодия и о создании славянской письменности. Сегодня речь пойдет о церковнославянской письменности в Древней Руси, затем на следующей лекции мы поговорим о церковнославянском языке в синодальный период русской церковной истории и закончим цикл XX – началом XXI века. Сегодняшняя тема – Древняя Русь. Но, прежде чем мы будем об этом говорить, – некоторое резюме того, о чем мы говорили в прошлый раз. Мне хочется, чтобы еще раз прозвучала мысль о том, что церковнославянский язык создавался не для одного какого-то конкретного славянского народа. Для всех славянских народов, которые пользовались церковнославянским языком, он был более или менее понятен, но не отождествлялся со своим родным разговорным языком. Созданный греками Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов, впервые этот язык использовался в Моравии, то есть у западных славян. Затем, уже впитав моравские элементы, славянская книжная традиция переходит в Болгарию к южным славянам, и затем на Русь к славянам восточным.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-t...

Византийские канонические сборники должны были перейти в Россию как потому, что русская церковь заимствовала христианскую веру из Византии, так и потому, что она находилась в юридической зависимости от константинопольского церковного правительства, следовательно, с необходимостью должна была подчиняться тем же нормам и руководствоваться теми же сборниками, каким подчинялась и какими руководствовалась церковь византийская. Но вопрос о том, когда явился на Руси славянский перевод византийского номоканона долгое время не был бесспорным и ясным. Некоторые ученые исследователи 893 полагали, что славянский перевод целого номоканона явился не ранее второй половины XIII в., именно при митрополите Кирилле II, причем ссылались как на то, что лица высшей духовной иерархии на Руси были в большинстве византийцы, для которых славянский перевод номоканона не только не составлял необходимости, а даже представлял неудобство в пользовании, так в особенности на замечательные слова, произнесенные митрополитом Кириллом II на владимирском соборе 1274 г. Киевский митрополит, обращавшийся за несколько лет до владимирского собора к болгарскому деспоту 894 Якову Святиславу с просьбой о присылке на Русь славянского номоканона и получивший просимое, сравнил по этому поводу в своей речи на владимирском соборе состояние русского церковного права до получения славянского номоканона из Болгарии и состояние после получения в следующих выражениях: «аз Кирилл, смеренный митрополит всея Руси, многа убо видением и слышанием неустроение церквах, ово сице дьржаща, ово инако, несогласия многа и грубости или неустроением пастушьскым или обычаем неразумия или неприхожением епископ или от неразумных (т. е. непонятных) правил церковных, помрачени бо беаху преже сего облаком мудрости иелиньского языка; ныне же облистата, рекше истолкованы быта, и благодатью Божиею ясно сияют, неведения тьму отгоняще и все просвещающе светом разумным и от грех избавляюще» 895 . Отсюда как будто следовало, что, до момента получения Кириллом II славянского номоканона из Болгарии, на Руси не было славянского перевода правил, которые «были покрыты облаком мудрости еллинского языка». В настоящее время однако признается за несомненное 896 , что

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

Церковнославянский язык ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК – это наименование литературного языка различных славянских групп на раннем этапе их культурного становления. Славянская литературная деятельность начинается в 9 веке с подъемом первого славянского национального государства Великой Моравии. Два византийских брата-миссионера – Константин (более известен под монашеским именем преп. Кирилла) и преп. Мефодий, отправленные туда по приглашению моравского князя Ростислава, решили организовать местную церковь на национальной основе и проводить службы на разговорном языке. С этой целью они перевели Евангелие и несколько других библейских, богослужебных и церковных текстов. Язык их перевода обычно называют старославянским или староцерковнославянским. Этот язык образован из славянского диалекта протоболгарской группы южнославянских диалектов, на котором говорили в Салониках (Македония) – родном городе братьев-миссионеров. Разговорный язык, однако, не подходил для перевода. Он имел ограниченный словарь и недостаточно развитую общую структуру. Пришлось подключить большое число греческих слов и много новых слов, созданных из славянских элементов по образцу соответствующих греческих слов. В синтаксисе сохранили основные особенности славянского, многие переводы отражали черты греческого оригинала. Таким образом, староцерковнославянский – это чисто литературный язык, употребляемый при письме, но вряд ли когда-нибудь применявшийся в конкретной группе – язык, целенаправленно созданный для культуры, не развивающийся органически и значительно отличающийся по словарю, синтаксису и стилистике от живой народной речи, на основе которой он был создан. Греческая модель была необходима, и эта связь с великой греческой языковой традицией помогла превратить разговорный диалект слаборазвитой этнической группы в язык духовной культуры. Дифференциация славянских разговорных диалектов в то время была недостаточно развита, и в 9 веке еще невозможно говорить об отдельных славянских языках. Все это были диалекты общеславянского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Закрыть itemscope itemtype="" > Неизвестная миссия Кирилла и Мефодия 25.05.2015 535 Время на чтение 9 минут 24 мая Православная Церковь празднует память святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, учителей Словенских, которые считаются создателями славянского алфавита и литературного языка. Многое из истории их жизни и миссии до сих пор остается неизвестным. О святых братьях и о деле всей их жизни мы поговорили с кандидатом исторических наук, ведущим научным сотрудником Отдела истории средних веков Института славяноведения РАН России Анатолием Аркадьевичем Туриловым. - Анатолий Аркадьевич,что конкретно сделали святые Кирилл и Мефодий в деле просвещения славянских народов? - Прежде всего, они создали литературный славянский язык на основе болгарских диалектов, а также славянскую письменность, хотя это была не та азбука, которой пользуемся мы, не современная кириллица. Также они перевели Священное Писание на славянский язык и положили начало как славянскому богослужению, так и славянской литературе. - Что они были за люди? Что-то известно об их характерах, их личностях? - Братья происходили из семьи византийского военного чиновника среднего ранга, жившего в Солуни. Это была достаточно состоятельная и образованная семья. Мефодий был старшим, он был намного старше Кирилла. Кирилл был самым младшим- согласно житию- седьмым ребенком в семье. По характеру, так как мы можем проследить это по житиям и другим материалам, это были люди достаточно разные. Кирилл был филологом, как говорится, от Бога. Он прекрасно обучался языкам и любил это занятие. При этом, вероятно, Кирилл знал немало языков. Кроме славянского, он знал еврейский язык; во время одной из поездок познакомился с арабским языком, когда сопровождал в качестве переводчика миссию в халифат. Очевидно, в определённой степени, он знал латынь, и даже сирийский язык. Знание святым Кириллом сирийского языка- это ключ к дальнейшему созданию славянского алфавита. Стоит заметить, что в то время сирийский знали немногие, а это еще раз свидетельствует о его высокой образованности. Исходя из этого, в дальнейшем, святой Кирилл сумел смоделировать из разговорных славянских языков - литературный, потому что, как известно, литературный язык отличается от разговорного - он должен быть нормализован и ориентирован на какой-то образец. Поскольку Кирилл был греком, то ориентация шла на греческий.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2015/0...

Закрыть itemscope itemtype="" > Диалектная или духовная автокефалия Македонской Церкви и нации? Уход от украинского сценария 11.05.2023 730 Время на чтение 18 минут Фото: предоставлено автором Вопрос «раскола» епархий Сербской Православной Церкви на территории Социалистической Республики Македонии в период Социалистической Югославии (самопровозглашенная Македонская Православная Церковь) и их каноническое признание со стороны СПЦ под названием Македонская Православная Церковь, не может быть понятно вне политического проекта Социалистической Республики Македония, т.е. вне проекта македонской нации и македонского языка в социалистической Югославии. Также его нельзя понять вне немецкого (австрославистского) югославского языкового проекта Австро-Венгерской монархии – программы католической миссии среди славянских народов Балкан и в части сегодняшней Украины, находящейся под австро-венгерской оккупацией. Образование Республики Македонии в составе Социалистической Югославии является программой коммунистической политики создания политических наций и социалистических республик и демонтажа исторических народов и государств, таким образом как в Советском Союзе созданны украинская нация и республика. Югославский языковый проект является не только коммунистическим творением, но и продолжением югославской языковой политики Королевства Югославия с 1918 года, когда сербский язык был конституционно переименован, т.е. как продолжение программы колониальной культурной политики австрославизма – официально с момента основания Югославской академии наук и искусств в 1866 году в Австро-Венгрии (в Загребе). Югославская академия – это программа римско-католической миссии на Балканах с целью формирования славянской римско-католической нации на Балканах. Основателем и покровителем Югославской академии был немецкий епископ Йосип Штросмайер, а первым президентом – католический священник, филолог Франьо Рачки. Предметом югославской языковой программы является сербский язык и кириллица. Первое переименование т.е. двойное именование сербского языка было осуществлено Югославской академией путем издания «Словаря сербского или хорватского языка», в создании которого участвовали сербские филологи, сотрудники австрославистской программы.

http://ruskline.ru/news_rl/2023/05/11/di...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010