300 лет православия в Китае: Молитва на трех языках (+Фото) Второй день празднования 300-летия Православной Миссии в Китае начался с архиерейской службы по случаю памяти святой великомученицы Екатерины в храме святых апостолов Петра и Павла в Гонконге. До этого архиерейское богослужение совершалось здесь только в 1968-м году. 24 декабря, 2012 Второй день празднования 300-летия Православной Миссии в Китае начался с архиерейской службы по случаю памяти святой великомученицы Екатерины в храме святых апостолов Петра и Павла в Гонконге. До этого архиерейское богослужение совершалось здесь только в 1968-м году. В Гонконге прошло празднование 300-летия православной миссии в Китае. Торжества не ограничились одним днем. Три языка молитвы Второй день начался с архиерейской службы по случаю памяти святой великомученицы Екатерины в храме святых апостолов Петра и Павла в Гонконге. Литургию возглавил епископ Бикинский Ефрем (Просянок). До этого архиерейское богослужение совершалось здесь только в 1968-м году. Тогда епископ Зарайский Ювеналий (Поярков)  — будущий митрополит Крутицкий, руководитель отдела внешних церковных сношений Русской Православной Церкви — посетил Гонконг проездом из Токио. После Литургии гости и участники торжеств, а также прихожане отправились в Китайский университет Гонконга, где в часовне Чунг Чu (Chung Chi Chapel) был отслужен благодарственный молебен. На службе присутствовали также и студенты университета, и преподаватели. Благодарственный молебен Почетными гостями стали Генеральный консул Гонконга Владимир Анатольевич Калинин с супругой. Всем присутствующим было роздано последование молебна — специально для этого случая подготовленная и изданная книга на трех языках в параллельном тексте, английском, церковнославянском и китайском. Молебен, как Литургия, совершался на трех языках, так что все присутствующие, следя по тексту, полностью понимали смысл молитвословий. Всем было роздано последование на трех языках: английском, китайском и церковнославянском «За отклик и сотрудничество»

http://pravmir.ru/300-let-pravoslaviya-v...

29 февраля – 2 июня Новости Слухи о дискриминации грузинских прихожан в московском храме – провокация, считают представители Русской и Грузинской Церквей 26.05.2006 02:42 Москва, 25 мая, Благовест-инфо. Обвинения в дискриминации грузинских верующих в московском храме – провокация, связанная с ухудшением российско-грузинских отношений. Об этом «Благовест-инфо» сообщил настоятель храма св. вмч. Георгия Победоносца в Грузинах священник Федор Кречетов, комментируя письмо тбилисской интеллигенции 13 патриархам, митрополитам и архиепископам - предстоятелям православных автокефальных Церквей. Как сообщалось ранее, авторы письма утверждали, что назначенный Патриархом Московским и всея Руси Алексием II новый настоятель этого храма с начала мая взял курс на «методичное ограничение богослужений на грузинском языке» и «дискриминацию грузинского духовенства и прихожан». По словам о. Федора, его назначение, происшедшее вскоре после смерти предыдущего настоятеля храма протоиерея Николая Ситникова, совпало по времени с обострением  российско-грузинских отношений. Сам факт назначения о. Федора настоятелем был «истолкован некоторыми людьми как притеснение грузин», считает священник, хотя в богослужениях, которые он совершает и на грузинском и на церковнославянском языках, ничего не изменилось. «Только то, что я произношу возгласы на церковнославянском и говорю проповедь на русском языке, и называется «методичным вытеснением» и «притеснением духовенства», -- отметил священник в интервью «Благовест-инфо». С момента передачи верующим храма великомученика Георгия в Грузинах в начале 90-х годов было получено благословение служить на двух языках: грузинском и церковнославянском, сообщил далее о. Федор. Согласно договоренности между Русской Православной (РПЦ) и Грузинской Православной Церквами (ГПЦ), в этом храме, принадлежащем Московскому патриархату, служит также клирик ГПЦ. В разное время здесь служили разные священники из Грузии; последние три года это протоиерей Максим Чантурия. Сам о. Федор Кречетов, получив назначение в этот храм в 1996 году, начал учить грузинский язык. В последнее время по болезни о. Николай все реже совершал богослужения. Назначение о. Федора было воспринято так, как будто «отбирают храм», полагает клирик. «Но ведь прежде настоятелем был отец Николай, русский священник, и Русской Церкви принадлежит храм. Богослужение совершается для грузин, но в лоне Русской Православной Церкви», -- пояснил о. Федор.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

Слухи о дискриминации грузинских прихожан в московском храме — провокация, считают представители Русской и Грузинской Церквей 26 мая 2006 г. 13:14 Москва, 26 мая. Обвинения в дискриминации грузинских верующих в московском храме — провокация, связанная с ухудшением российско-грузинских отношений. Об этом сообщил настоятель храма св. вмч. Георгия Победоносца в Грузинах священник Феодор Кречетов, комментируя письмо тбилисской интеллигенции 13 Патриархам, митрополитам и архиепископам —  Предстоятелям Православных Автокефальных Церквей. Как сообщалось ранее, авторы письма утверждали, что назначенный Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Алексием II новый настоятель этого храма с начала мая взял курс на «методичное ограничение богослужений на грузинском языке» и «дискриминацию грузинского духовенства и прихожан». По словам отца Феодора, его назначение, происшедшее вскоре после смерти предыдущего настоятеля храма протоиерея Николая Ситникова, совпало по времени с обострением российско-грузинских отношений. Сам факт назначения отца Феодора настоятелем был «истолкован некоторыми людьми как притеснение грузин», считает священник, хотя в богослужениях, которые он совершает и на грузинском, и на церковнославянском языках, ничего не изменилось. «Только то, что я произношу возгласы на церковнославянском и говорю проповедь на русском языке, и называется «методичным вытеснением» и «притеснением духовенства», — отметил священник в интервью «Благовест-инфо». С момента передачи верующим храма великомученика Георгия в Грузинах в начале 90-х годов было получено благословение служить на двух языках: грузинском и церковнославянском, сообщил далее отец Феодор. Согласно договоренности между Русской Православной и Грузинской Православной Церквами, в этом храме, принадлежащем Московскому Патриархату, служит также клирик Грузинской Церкви. В разное время здесь служили разные священники из Грузии; последние три года это протоиерей Максим Чантурия. Сам отец Федор Кречетов, получив назначение в этот храм в 1996 году, начал учить грузинский язык. В последнее время по болезни отец Николай все реже совершал богослужения. Назначение отца Феодора было воспринято так, как будто «отбирают храм», полагает клирик. «Но ведь прежде настоятелем был отец Николай, русский священник, и Русской Церкви принадлежит храм. Богослужение совершается для грузин, но в лоне Русской Православной Церкви», — пояснил отец Феодор.

http://patriarchia.ru/db/text/115613.htm...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Церковнославянский язык как общеславянская ценность Резолюция по Церковнославянскому языку, принятая на юбилейном Всеславянском съезде в июне 2017 года 29.11.2017 833 Время на чтение 3 минуты Напоминаем читателям , что 3 июня сего года в Санкт-Петербурге завершил свою работу юбилейный Всеславянский съезд, открывшийся 26 мая в Москве . (См. материалы юбилейного Всеславянского съезда (26 мая - 4 июня 2017 года ). Сегодня публикуем Резолюцию по Церковнославянскому языку, принятую на съезде. Она должна быть разослана главам государств и правительств славянских стран, министру образования РФ, министру культуры РФ, в политсовет «Единой России». По происхождению название славян родственно словам слава, слово, слух, слыть и т.п., поэтому, говоря об общеславянских проблемах, невозможно обойти вниманием языковую тематику. Характерно, что первым текстом славянской миссии Кирилла и Мефодия было пасхальное зачало Евангелия от Иоанна, которое начиналось со слов «В начале было Слово...» - Бог-Слово. Таким образом, вопросы языковой, религиозной и национальной идентичности славян оказались связанными воедино. На протяжении последних веков в развитии национальных славянских языков все более и более усиливаются признаки разобщения, а с недавнего времени даже неспециалисты отмечают во всех славянских языках нарастающий избыток неоправданных инокультурных заимствований. Для разрешения этой общеславянской проблемы необходимо объединить усилия и выработать единый подход. Могущественной объединяющей наши народы силой является церковнославянский язык. Возникнув в эпоху общеславянского языкового и канонического единства, он представляет собой реально существующий наднациональный языковой оплот славян, а потому в равной степени принадлежит южным, западным и восточным славянам и остается языком отцов для них всех. Церковнославянский язык объединяет славян физически (связь с предками во времени и связь между собой в пространстве) и метафизически - будучи языковым ядром славянской цивилизации. Примечательно, что этот язык связан не столько со сферой быта, права, торговли, промышленности, науки или искусства, но именно со святоотеческим наследием.

http://ruskline.ru/analitika/2017/11/30/...

     Общее количество акафистов в мире сегодня насчитывает более двух тысяч. В мире в течение года в среднем появляется около сотни новых акафистов, посвященных преимущественно святым. Почему этот жанр так популярен среди верующих, какому святому написано больше всего акафистов и зачем переводить акафист с другого языка, если он уже написан по-славянски? Об этом «Журналу Московской Патриархии» рассказал участник рабочей группы по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества, клирик Саратовской и Вольской епархии священник Максим Плякин. Интервью опубликовано в 7, 2019 Всемирное молитвенное творчество — Ваше Преподобие, насколько сегодня развито акафистное творчество в нашей и других Поместных Православных Церквах? — В нашей базе данных новый акафист появляется в среднем каждые 2-3 дня. Примерно 70% этого прироста обеспечивает Русская Православная Церковь (на всей своей канонической территории). За нами следует Румынская Православная Церковь, где за последние десятилетия также зафиксированы десятки новых акафистов. Интересно, что на Украине акафисты пишут не только православные. Там очень активны и греко-католики (униаты). Они составляют акафисты также и своим, католическим, святым, прославленным после разделения Церквей, в том числе и в наше время. Кроме того, известны современные акафисты, созданные латинскими католиками. Наша рабочая группа ведет учет всех существующих в мире акафистов, на любых языках и из любых конфессий. На сегодняшний день в мире написано более 2 100 акафистов. Мы зафиксировали акафистное творчество на 14 языках: церковнославянском, греческом, украинском, польском, английском, французском, финском, чешском, грузинском и др. Поэтому не будет преувеличением сказать, что сегодня акафисты пишут во всем мире. — Насколько акафистное творчество было развито до революции и в советский период? — Автор фундаментального исследования о дореволюционных акафистах А.В. Попов , работая в архиве Святейшего Синода, писал, что на каждый акафист, одобренный цензурой к печати, приходилось еще два-три акафиста, цензурой не одобренных.

http://pravoslavie.ru/123045.html

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Добровольная жертва по фиксированной цене? 03.04.2007 595 Время на чтение 3 минуты Я думаю, что перевод на современный русский язык обеднит и упростит богослужение, и это оттолкнет от Церкви очень многих людей, чувствующих красоту церковнославянской речи. Разговор скорее нужно вести не о том, что текст богослужения нужно упрощать, а о том, что человек сам должен подняться до уровня текста, постараться в него проникнуть, понять его смысл. Утверждается, что церковнославянский язык важен как язык духовной жизни, и переход к молитвам на русском языке обеднит красоту нашего богослужения. Но почему же тогда апостолы, исполнившись Духа Святого, получили дар говорить разными языками? Это была только демонстрация силы Святого Духа или намек на то, что любые языки пригодны для того, чтобы возвещать Слово Божье? Кирилл Когда апостолы были посланы Христом на проповедь, им был дан дар говорения на других языках, ведь проповедь Евангелия должна быть понятна любому народу. Безусловно, у Православия нет привязки к какому-то конкретному языку, как нет привязки и к какому-то конкретному этносу. Поэтому перевод Писания и богослужения на национальный язык - это совершенно естественное явление. Немногие православные славяне, жившие до святых Кирилла и Мефодия, служили в киевских храмах на греческом языке, но в Русской Церкви уже давно никто на греческом не служит, разве что специально, по особым праздникам. А еще из миссионерских соображений богослужение может совершаться на языке тех народов, среди которых ведется проповедь. Так что в Православии, конечно же, нет идеи сакрализации какого-то конкретного языка. Другой вопрос, что с каждым языком, на который переводится богослужебный текст, связана какая-то определенная традиция. Вспомним русскую литературу: Лесков, Достоевский, - все их произведения изобилуют цитатами из Священного Писания, которые были совершенно понятны их современникам, и цитаты эти отнюдь не на русском языке. Кстати, долгое время вообще не существовало полного русского перевода Библии, и только в XIX веке отрыв народа от церковной традиции привел к тому, что церковнославянский текст стал непонятен, и возникла необходимость нового перевода Священного Писания.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2007/0...

29 февраля – 2 июня Новости Патриархи Игнатий и Кирилл совершили Божественную литургию в кафедральном соборе Дамаска 14.11.2011 12:25 Дамаск, 14 ноября. Патриарх Московский и всея Руси Кирилл и Патриарх Великого града Антиохии и всего Востока Игнатий IV возглавили 13 ноября Божественную литургию в кафедральном Успенском соборе в Дамаске – столице Сирии, сообщает Служба коммуникации ОВЦС . Богослужение совершалось на арабском и церковнославянском языках. Патриархам сослужили иерархи Антиохийского Патриархата: митрополит Мексиканский Антоний, митрополит Сан-Паулу и Бразилии Дамаскин, митрополит Хомский Георгий, митрополит Алеппский и Искандеронский Павел, митрополит Гор Сирийских и Харрана Савва, архиепископ Филиппопольский Нифон, представитель Патриарха Антиохийского при Патриархе Московском и всея Руси; епископ Сафитский Димитрий, епископ Сергиопольский Марк, епископ Каррский Гаттаз, епископ Барийский Лука, епископ Сейднайский Лука. От Русской Православной Церкви в богослужении приняли участие председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион, руководитель Административного секретариата Московской Патриархии епископ Солнечногорский Сергий, заместитель председателя ОВЦС протоиерей Николай Балашов, представитель Патриарха Московского и всея Руси при Антиохийском Патриархе архимандрит Александр (Елисов), помощник председателя ОВЦС протодиакон Владимир Назаркин. Храм был целиком заполнен верующими. Сирийские телеканалы вели прямую трансляцию богослужения. За литургией присутствовали дипломатические представители ряда стран: послы Российской Федерации в Сирийской Арабской Республике А.Р. Кульмухаметов, Белоруссии – Олег Ермалович, временный поверенный в делах Украины в Сирийской Арабской Республике Евгений Жупиев, временный поверенный в делах Болгарии в Сирийской Арабской Республике Димитр Михайлов. На богослужении присутствовали также представители Сиро-Яковитской и Армянской Апостольской Церквей. За малым входом в богослужении участвовали православные скауты и дети в стихарях.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

6/19 августа Церковь празднует Преображение Господа Иисуса Христа. Предлагаем читателям сайта Православие.Ru богословско-филологический комментарий к тропарю и кондаку праздника. Праздник Преображения Господа нашего Иисуса Христа установлен в память чудесного явления Спасителя перед учениками на горе Фавор. Согласно евангельскому повествованию, Господь взял на гору ближайших учеников — Петра, Иакова и Иоанна — для укрепления их веры перед грядущими Страданиями Спасителя. Господь преобразился перед учениками, «и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет» (Мф. 17, 2). В церковном Предании почитание этого события и места начинается достаточно рано. Хотя в Евангелии не сказано, что Преображение произошло именно на Фаворской горе, а лишь на «горе высокой» (Мф. 17, 1), но поскольку в Галилее нет других высоких гор, а также благодаря традиционному почитанию этого места христианами (первые храмы на Фаворской горе поставила уже равноапостольная Елена в IV в.), Священное Предание прочно усвоило гору Фавор как место Преображения Господня . Основной смысл праздника раскрывается в главных песнопениях этого дня — тропаре и кондаке. Приведем текст этого гимна на греческом и церковнославянском языках. Тропарь: «Μετεμορφθης ν τ ρει Χριστ Θες, δεξας τος Μαθητας σου τν δξαν σου, καθς δυναντο. Λμψον κα μν τος μαρτωλος, τ φς σου τ διον, πρεσβεαις τς Θεοτκου, φωτοδτα δξα σοι». Кондак: «π το ρους μετεμορφθης, κα ς χρουν ο Μαθητα σου τν δξαν σου, Χριστ Θες θεσαντο, να ταν σε δωσι σταυρομενον, τ μν πθος νοσωσιν κοσιον, τ δ κσμ κηρξωσιν, τι σ πρχεις ληθς, το Πατρς τ παγασμα» . Тропарь: «Преобразился еси на горе, Христе Боже, показавый учеником Твоим славу Твою, якоже можаху, да возсияет и нам, грешным, свет Твой присносущный молитвами Богородицы, Светодавче, слава Тебе». Кондак: «На горе преобразился еси, и якоже вмещаху ученицы Твои, славу Твою, Христе Боже, видеша, да егда Тя узрят распинаема, страдание убо уразумеют вольное, мирови же проповедят, яко Ты еси воистину Отчее сияние» .

http://pravoslavie.ru/141205.html

Archive Нужна ли «светская» теология Церкви? 19 December 2012 year 20:35 В дискуссии о теологии в высшей школе, помимо узкоспециальных тем, таких как методология, преодоление кадрового дефицита, создание научно-богословских центров и борьба за государственное признание кандидатских и докторских богословских степеней, важным является вопрос о том, должна ли Церковь взаимодействовать с университетскими кафедрами теологии. Как же должно выглядеть сотрудничество Церкви с подразделениями теологии в светских вузах? Об этом размышляет ректор Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Владимир Воробьев . Теология — греческое слово, прочно вошедшее в большинство европейских языков — в церковнославянском и в русском языках употребляется в буквальном переводе — «богословие». Понятие «теология» для христианина раскрывается в двух смыслах: это, с одной стороны, таинственное созерцание Божественных откровений и, с другой стороны, систематическое изучение религиозной жизни человека и человечества во всех ее проявлениях. Во втором смысле теология — целый комплекс гуманитарных дисциплин: систематическое богословие (догматика), библеистика, история Церкви, патрология, каноническое право, церковная археология, церковное искусство и т.д. В XIX — начале XX века в духовных академиях Российской империи выросла научная богословская школа мирового уровня, имена и труды русских ученых богословов того времени украсили мировую науку. С приходом богоборческой власти Русская Православная Церковь лишилась и своей богословской науки, и ученых, и библиотек. После войны удалось открыть духовные школы, целью которых была пастырская подготовка будущего духовенства. В настоящее время ведущие учебные заведения Русской Православной Церкви — Общецерковная аспирантура и докторантура имени святых Кирилла и Мефодия , Московская , Санкт-Петербургская , Киевская духовные академии, Православный Свято-Тихоновский университет строят свою образовательную деятельность в соответствии с православной ветвью государственного поликонфессионального образовательного стандарта по теологии и мировым уровнем теологической науки.

http://patriarchia.ru/en/db/text/4506355...

Arhiva Are oare nevoie Biserica de o teologie „laic”? 19 decembrie 2012 20:35 В дискуссии о теологии в высшей школе, помимо узкоспециальных тем, таких как методология, преодоление кадрового дефицита, создание научно-богословских центров и борьба за государственное признание кандидатских и докторских богословских степеней, важным является вопрос о том, должна ли Церковь взаимодействовать с университетскими кафедрами теологии. Как же должно выглядеть сотрудничество Церкви с подразделениями теологии в светских вузах? Об этом размышляет ректор Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Владимир Воробьев . Теология — греческое слово, прочно вошедшее в большинство европейских языков — в церковнославянском и в русском языках употребляется в буквальном переводе — «богословие». Понятие «теология» для христианина раскрывается в двух смыслах: это, с одной стороны, таинственное созерцание Божественных откровений и, с другой стороны, систематическое изучение религиозной жизни человека и человечества во всех ее проявлениях. Во втором смысле теология — целый комплекс гуманитарных дисциплин: систематическое богословие (догматика), библеистика, история Церкви, патрология, каноническое право, церковная археология, церковное искусство и т.д. В XIX — начале XX века в духовных академиях Российской империи выросла научная богословская школа мирового уровня, имена и труды русских ученых богословов того времени украсили мировую науку. С приходом богоборческой власти Русская Православная Церковь лишилась и своей богословской науки, и ученых, и библиотек. После войны удалось открыть духовные школы, целью которых была пастырская подготовка будущего духовенства. В настоящее время ведущие учебные заведения Русской Православной Церкви — Общецерковная аспирантура и докторантура имени святых Кирилла и Мефодия , Московская , Санкт-Петербургская , Киевская духовные академии, Православный Свято-Тихоновский университет строят свою образовательную деятельность в соответствии с православной ветвью государственного поликонфессионального образовательного стандарта по теологии и мировым уровнем теологической науки.

http://patriarchia.ru/md/db/text/2660277...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010