О «Бессмертном полке» Это еще раз свидетельствует о том, какое огромное значение имеет семья. Это фундаментальная нравственная ценность, которая не может быть разрушена ни при каких обстоятельствах. У этой ценности может быть очень мощная социальная, общественная и даже политическая реализация. Но, с другой стороны, это свидетельствует об отношении, которое народ наш испытывает к людям, погибшим за свое Отечество. Взирая на «Бессмертный полк», понимаешь, что политическая мотивация, которая иногда выводит людей на улицы (не имеет значения – «за» или «против»), ничто по сравнению с этой глубинной нравственной мотивацией. В безрелигиозном обществе такая мотивация не работает. Поэтому в каком-то смысле, вне зависимости от отношения людей к вере, феномен «Бессмертного полка» имеет ярко выраженное религиозное и нравственное измерение. Из слова на заседании Высшего Церковного Совета, Москва, 11 мая 2017 года Изучение церковнославянского языка – важная общецерковная задача Почитая славянских первоучителей, Русская Церковь всегда считала изучение кирилло-мефодиевского наследия важным и ответственным делом, необходимым для сохранения национальной исторической памяти. И сегодня мы призваны бережно относиться к плодам трудов равноапостольных братьев и стремиться быть достойными продолжателями их миссии. Изучение церковнославянского языка и обучение этому языку – важная общецерковная задача. Следует признать, что современный уровень владения богослужебным языком Русской Православной Церкви оставляет желать лучшего. В связи с этим появление «Большого церковнославянского словаря» будет, вне всякого сомнения, весьма полезно как для преподавателей и воспитанников духовных школ, так и для многих наших современников. Уверен, что данное издание, продолжающее лучшие традиции отечественной лексикографии, станет важным образовательным ресурсом для семинарий, духовных училищ, светских высших учебных заведений и общеобразовательных школ – там, где уделяется внимание в том числе славянскому языку.

http://pravoslavie.ru/103444.html

«Источник языка нашего богат коренными словами, изобилен ветвями от них, и нам для украшения нынешнего нашего наречия остается только черпать из него. Но вредные толки о мнимой разности словенского языка с русским не только не дают словесности процветать, но даже пребывать твердою и постоянною». Так писал о соотношении церковнославянского и русского языков патриарх русской словесности Александр Семенович Шишков. Говоря о неотделимости этих двух языков, а точнее о том, что это - единый русский язык, употребляющийся в двух разных областях жизни, в двух своих стилях, - высоком и обыденном, - он утверждал, что русский язык без церковнославянского - это «мечта, загадка». «Мы доказали, что славенский и русский язык есть одно и то же. В чем же состоит разность между этими двумя наречиями? В некотором только изменении слов, а не в разделении на славенские и русские. Если скажем, что « лéпота » есть славенское, а « красота » русское слово, то к какому же языку причислить « великолепие »? Если скажем, что глагол « делаю » русский, а « дéю » славенский, то зачем же говорим « злодеяние, злодей »? Таких затруднений мог бы я представить множество. Каким же образом в составе языка разберем мы, что славенское и что русское? Обычно возражают против славенского люди, не читавшие ничего твердого, созидающего в нас зрелость ума и рассудка». Прошло более полутора веков с тех пор, как прозвучали эти и многие другие слова Александра Семеновича Шишкова в защиту церковнославянского языка. Но и по сей день они не утратили своей значимости. Заметим, что Шишков боролся за сохранение не богослужебного языка (такой угрозы тогда и быть не могло!), - он доказывал, что русский литературный язык должен быть свободен от западного влияния и питаться, как от живого источника, своими древними славянскими корнями. Что бы он сказал сейчас радетелям «понятности» богослужебного языка нашей Церкви, предлагающим в бóльшей или в меньшей степени его русифицировать, т. е. из высокого стиля перевести в разговорно-бытовой?!

http://pravoslavie.ru/38227.html

О языке богослужения (Речь на акте Богословского института 11/24 мая 1921 года) От публикатора История нормированного языка это, с одной стороны, история нормы, а с другой – история общественных дискуссий об этом языке. Для истории церковнославянского языка нового времени огромный интерес представляют периодически возникающие споры о соотношении в богослужебной практике церковнославянского и русского языка. Всплеск интереса к этой теме наблюдается в 1905 г., когда после указа Николая II «О предначертаниях к усовершенствованию государственного порядка» Русская православная церковь , ранее занимавшая господствующее положение, оказывается в ситуации конкурентной борьбы. В результате начинается активное обсуждение реформ в различных областях церковной жизни. Одной из тем этих дискуссий становится вопрос о языке богослужения. Пик дискуссий приходится на 1905–1907гг. Исследовавшему материалы дискуссии свящ. Н. Балашову известно 92 публикации, посвященных вопросу о языке богослужения [Балашов 1998: 259; о лингвистических аспектах этой дискуссии см. Плетнева 1998]. После 1917г широкая дискуссия прекращается. Это связано с тем, что текущие политические события отодвигают вопрос о языке на второй план, а также с прекращением выхода практически всех церковных изданий. Эти проблемы возникают лишь на заседаниях различных религиозных, философских или научных обществ. Тексты подобных выступлений в печать не попадали и, как правило, оказывались утраченными. Тем более интересным является речь П.П. Мироносицкого «О языке богослужения», произнесенная в мае 1921 года на акте Петроградского Богословского института. Для исследователя истории богослужебного языка личность П.П. Мироносицкого 1 представляет исключительный интерес. Учитель, составитель учебных пособий по русскому и церковнославянскому языку, автор поэтических переводов богослужебных песнопений с греческого языка на русский, П.П. Мироносицкий активно интересовался вопросами языка и строя православного богослужения. Значительный интерес представляет печатная полемика между П.П. Мироносицким и товарищем обер-прокурора Синода Н.Ч. Зайончковским [биографическую справку см. ПЦР VII: 341], выпускавшим переводы богослужебных текстов под псевдонимом Н. Нахимов. Эта дискуссия демонстрирует два подхода к переводу церковнославянских богослужебных текстов на русский язык. Если Н. Ч. Зайончковский ставил перед собой задачу сделать текст максимально понятным для читателя, то П.П. Мироносицкий считал, что чрезвычайно важно при этом не утратить эстетических особенностей оригинала. Он резко критиковал переводы Н. Ч. Зайончковского за отказ от славянского синтаксиса, что приводило, по его мнению, к разрушению риторической структуры богослужебных текстов. Дискуссия П.П. Мироносицкого и Н.Ч. Зайончковского остается уникальным образцом дискуссии о принципах переводческой техники с церковнославянского на русский.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Miron...

Закрыть itemscope itemtype="" > Церковнославянский язык как общеславянская ценность Резолюция по Церковнославянскому языку, принятая на юбилейном Всеславянском съезде в июне 2017 года 29.11.2017 833 Время на чтение 3 минуты Напоминаем читателям , что 3 июня сего года в Санкт-Петербурге завершил свою работу юбилейный Всеславянский съезд, открывшийся 26 мая в Москве . (См. материалы юбилейного Всеславянского съезда (26 мая - 4 июня 2017 года ). Сегодня публикуем Резолюцию по Церковнославянскому языку, принятую на съезде. Она должна быть разослана главам государств и правительств славянских стран, министру образования РФ, министру культуры РФ, в политсовет «Единой России». По происхождению название славян родственно словам слава, слово, слух, слыть и т.п., поэтому, говоря об общеславянских проблемах, невозможно обойти вниманием языковую тематику. Характерно, что первым текстом славянской миссии Кирилла и Мефодия было пасхальное зачало Евангелия от Иоанна, которое начиналось со слов «В начале было Слово...» - Бог-Слово. Таким образом, вопросы языковой, религиозной и национальной идентичности славян оказались связанными воедино. На протяжении последних веков в развитии национальных славянских языков все более и более усиливаются признаки разобщения, а с недавнего времени даже неспециалисты отмечают во всех славянских языках нарастающий избыток неоправданных инокультурных заимствований. Для разрешения этой общеславянской проблемы необходимо объединить усилия и выработать единый подход. Могущественной объединяющей наши народы силой является церковнославянский язык. Возникнув в эпоху общеславянского языкового и канонического единства, он представляет собой реально существующий наднациональный языковой оплот славян, а потому в равной степени принадлежит южным, западным и восточным славянам и остается языком отцов для них всех. Церковнославянский язык объединяет славян физически (связь с предками во времени и связь между собой в пространстве) и метафизически - будучи языковым ядром славянской цивилизации. Примечательно, что этот язык связан не столько со сферой быта, права, торговли, промышленности, науки или искусства, но именно со святоотеческим наследием.

http://ruskline.ru/analitika/2017/11/30/...

     Творческий путь Евгения Водолазкина не совсем обычен: в литературу он пришел через науку. Его произведения апеллируют к опыту прошлого: история ничему не учит, но способствует накоплению культурного багажа, помогающего жить. Ценности разного порядка — В современной Церкви есть определенный процент людей, имеющих сложное отношение к церковнославянскому языку. Вы как филолог изучали его. Скажите, помогло ли это вам при вхождении в Церковь? — Конечно, как помогает знание любого языка. Например, зная украинский, легче изучать церковнославянский: сопоставляя его с русским, видишь логику обоих языков, поскольку они восходят к древнерусскому. Древнерусский же близок к церковнославянскому. Знаю, многие жалуются, что служба непонятна, и предлагают её перевести. Я скептически к этому отношусь. В свое время Дмитрий Сергеевич Лихачёв говорил: «Богослужение — единственная ниточка, которая связывает нас с прошлым. И что же, мы её будем разрывать?». Для тех, кто фатально неспособен понимать другие языки, могут быть храмы с богослужением, переведенным на современный русский. Не надо только кардинальных изменений: либо только так, либо только этак. Но в целом — переводить не нужно. Академик Лихачёв говорил, что для того, чтобы понять церковнославянские слова в пределах Литургии, достаточно посидеть часа четыре. Другое дело, что часто на «непонятность» ссылаются те люди, которые и на русском не хотят слушать богослужение. Они «прячутся» за эту сложность, но должны отдавать себе отчет в том, что это не так трудно. В конце концов, это может рассматриваться как небольшая жертва… — Не раз приходилось слышать, что, изучая русскую культуру, невозможно не прийти к вере… — Все пути хороши, если ведут к вере. Но некоторые люди путают веру и этнографию. Нельзя подходить к вере только с «культурной» точки зрения. К вере нужно подходить с метафизической точки зрения: это беседа с Богом. Культурное наполнение веры важно, но в дальнейшем необходимо преодолеть этот барьер. Культура, несмотря на всю свою ценность и значимость в жизни человечества, несопоставима с его стремлением к Богу. Это всё же ценности разного порядка.

http://pravoslavie.ru/115887.html

Закрыть itemscope itemtype="" > Дмитрий Демидов: «В конференции проявилось удивительное сочетание трех компонентов» Эксперт в области церковнославянского языка о VIII Международной конференции «Навстречу 300-летию Свято-Троицкой Александро-Невской Лавры» 26.05.2012 531 Время на чтение 4 минуты Как сообщала «Русская народная линия», одной из основных тем VIII Международной конференции «Навстречу 300-летию Свято-Троицкой Александро-Невской Лавры» стал церковнославянский язык . В конференции принял участие ведущий специалист в области церковнославянского языка доктор филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного университета Дмитрий Григорьевич Демидов . Мы попросили Дмитрия Григорьевича поделиться своими впечатлениями от прошедшего форума. Я впервые участвую в подобном плавании и даже не представлял, что таковые возможны. Когда-то в далеком советском детстве я плавал на теплоходе вместе с родителями по экскурсионной путевке Ленинг рад-Астрахань-Ленинград. Корабль заходил во все древние русские города, нам показывали монастыри, но показывали их только как достопримечательности, как объекты, которые интересны лишь туристам. Но и так ясно было, что монастыри - частица нашей истории. Когда я стал филологом-русистом, то принимал участие во многих профильных конференциях. В основном это были специализированные конференции с участием педагогов-словесников, где обсуждаются проблемы культуры речи, преподавания в разных классах, организации олимпиад по русскому языку. Но всюду ощущался недостаток более широкого круга общения, взгляда со стороны и апробации своего материала, свежей реакции тех, кто говорит по-русски, молится по-славянски и имеет свое личное отношение к обсуждаемым вопросам. Меня пригласили принять участие в путешествии-паломничестве, которое организовало Деловое общество «ДелоРус» и Александро-Невское Братство. Я слышал и до этого про это Братство и Александро-Невскую Лавру. Когда в Ленинграде были закрыты почти все храмы, кажется, только 15 действующих храмов было на весь город, я часто посещал Свято-Троицкий собор Лавры.

http://ruskline.ru/news_rl/2012/05/26/dm...

Трудные слова богослужения: как появился словарь — рассказывает Ольга Седакова Я думала, что паронимов наберется сотня-другая, но в последнем издании словаря их около 3000! Начиная, я не знала, какой труд меня ждет. Я собиралась сделать небольшой учебный список слов, которые обыкновенно понимают «по-русски», когда они значат другое… 25 марта, 2013 Я думала, что паронимов наберется сотня-другая, но в последнем издании словаря их около 3000! Начиная, я не знала, какой труд меня ждет. Я собиралась сделать небольшой учебный список слов, которые обыкновенно понимают «по-русски», когда они значат другое… «Трудные слова богослужения. Церковнославяно-русские паронимы» — настольная книга  филологов, исследователей богослужебных текстов и всех тех, кто хочет правильно понимать богослужение. Безгодно и бездельно, напрасно — то есть невовремя,  благорастворение воздухов и откровение языков — многие слова церковнославянского похожи на русские, однако имеют совершенно другое значение. За разъяснениями — к словарю известного филолога, переводчика и богослова —  Ольги Александровны Седаковой. Скачать словарь «Трудные слова богослужения. Церковнославяно-русские паронимы» djvu О том, зачем и как создавался словарь, толкующий «понятные» слова, рассказывает автор. — Ольга Александровна, расскажите, пожалуйста, как появился «Словарь трудных слов из богослужения»? В 1992-ом году Никита Ильич Толстой — учитель и мой, и Александра Кравецкого, и Александры Плетневой — предложил нам вести в журнале «Советское славяноведение» новый раздел: «Уроки церковнославянского языка». До этого у нас уже был опыт преподавания: Кравецкий вел полуподпольные занятия по церковнославянскому языку, а я в советские годы — еще совсем подпольные. Тогда мы еще немного прятались, потому что такие занятия квалифицировались как «религиозная пропаганда». — А как вы решили, что надо организовать такой «кружок»? — Меня об этом попросили. Знакомые мне часто задавали вопросы о значении разных слов, разных стихов из богослужений. А потом несколько человек решили объединиться и начать регулярные занятия славянским. Я совсем не собиралась быть учителем и сама не решились бы, потому что мое понимание было по существу интуитивным — ведь я сама специально церковнославянскому не училась.

http://pravmir.ru/trudnye-slova-iz-bogos...

Богослужебные и житийные тексты Великопостная молитва преподобного Ефрема Сирина Празднику Воскресения Христова предшествуют семь недель 31 Великого поста. Первая часть Великого поста – Четыредесятница – установлена в память о тех сорока днях, которые Христос постился в пустыне [ Мф.4:1–2 ; Лк.4:1–2 ]. Седьмая неделя посвящена воспоминаниям о Страстях Христовых и называется Страстной седмицей. В великопостном богослужении преобладает тема покаяния. Каждая из основных частей великопостного чина включает молитву преподобного Ефрема Сирина 32 . Во время чтения этой молитвы священник и молящиеся совершают поклоны – великие (земные) и малые (поясные). Гди и влко живота моег, дхъ праздности, 1) и не даждь м. Дхъ же и любв дарй ми раб твоем. Ей, гд и црю, дарй м зрти мо и не сждати брата моег, к блгословенъ во вки вквъ. Аминь. Примечание: 1) властолюбия. Замечательное поэтическое переложение этой молитвы принадлежит А.С. Пушкину: Отцы пустынники и жены непорочны, Чтоб сердцем возлетать во области заочны, Чтоб укреплять его средь дольных бурь и битв, Сложили множество божественных молитв; Но ни одна из них меня не умиляет, Как та, которую священник повторяет Во дни печальные Великого поста; Всех чаще мне она приходит на уста И падшего крепит неведомою силой: Владыко дней моих! Дух праздности унылой, Любоначалия, змеи сокрытой сей, И празднословия не дай душе моей. Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья, Да брат мой от меня не примет осужденья, И дух смирения, терпения, любви И целомудрия мне в сердце оживи. Канон Канон 33 (κανν – норма, правило) – форма литургической поэзии, сложно организованный ряд кратких песнопений – ирмосов (εрμς – связь, сплетение) и тропарей (τрοπριον – обращение). Каноны входят во многие церковные службы, содержание их различно. Канон состоит из девяти песен, каждая из которых включает ирмос и несколько тропарей. Вторая песнь канона, как правило, опускается. Ирмосы задают общую тему песни, представляя собой вариацию на определённый фрагмент Св. Писания (эти фрагменты называются библейскими песнями). Библейских песен девять:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Закрыть itemscope itemtype="" > Алексей Слободской: «Верю, что книга Закон Божий” была призванием, которое Господь уготовал моему отцу» 06.11.2021 556 Время на чтение 8 минут Источник: Православие.ру Протоиерей Серафим Слободской с семьей Для любого из нас протоиерей Серафим Слободской – знаменитый священник, автор учебника «Закон Божий», который теперь можно увидеть в любой церковной лавке. Для Алексея Слободского – это просто папа, со дня кончины которого 5 ноября исполняется 50 лет. В канун грустного юбилея Алексей Серафимович поделился светлыми воспоминаниям об отце. За ужином мы устраивали колокольный звон Мой папа очень любил детей, и у нас сложилась очень хорошая, сплоченная семейная жизнь. Несмотря на то, что он был очень занят делами прихода и написанием книги «Закон Божий», к нему постоянно приходило много людей, за советом обращались не только священники, но и епископы, он всегда как-то находил время, чтобы пообщаться с нами. Папа был очень жизнерадостным человеком, много шутил. Вспоминается одна история. Отец Серафим был большим знатоком церковного перезвона и чудесно звонил в колокола. Помню, как мы сидим за ужином, и он говорит: «Давайте устроим колокольный звон». Мы все легонько ударяли ложками по чашкам. Он распределял роли между нами, предлагая быть разными колоколами. Мы веселились, и все были всегда очень довольны. Все было очень по-семейному. Я бы сказал, что папа запомнился, прежде всего, очень добрым человеком, хотя при необходимости, конечно, мог и строго отчитать. В этой связи расскажу об одной ситуации, о которой, по-моему, особенно никому не говорил. Лет в 13–14 я учился церковнославянскому языку, и папа дал мне читать Шестопсалмие. Я его выучил, но каждый раз, доходя до конца шестого псалма – «посадил мя есть в темных, яко мертвые века», путал ударение и читал «векА», а не «вЕка», как нужно. Папа дома указывал мне на это, но каждый раз всё повторялось заново. Однажды на службе я снова читал Шестопсалмие и повторил ту же самую ошибку. В этот момент папа, который находился на амвоне, на всю церковь громко поправил меня: «В ека!» Я просто остолбенел и был так сконфужен, что запомнил это навсегда. Даже теперь, доходя до этого места, вспоминаю тот случай, хотя прошло уже больше полувека.

http://ruskline.ru/opp/2021/11/06/alekse...

Закрыть itemscope itemtype="" > Богослужебные реформы современных обновленцев и обновленцев начала ХХ века 19.02.2024 182 Время на чтение 45 минут I. Обновленчество – это чаще всего вполне осознанное, а порой даже не осознаваемое течение в жизни Церкви, адепты и сторонники которого пытаются духом мipa сего вытеснить из Церкви Дух Божий, Дух Святой. Такое проникновение в Церковь служения духу мipa сего, жажда обновления в духе церковного либерализма, стремление переделать христианство и Церковь на новый лад, привести ее в соответствие с запросами современной мысли и жизни наиболее ярко проявляется в критическом отношении к установленным догматам и к существующим церковным традициям. В первую очередь эти обновленческие реформы относятся к церковнославянскому языку богослужения. Обновленцы стремились реформировать и «осовременить», якобы во имя благих намерений и целей, главным образом – «миссионерских», как само богослужение в сторону его облегчения, а по сути – профанации, так и церковнославянский богослужебный язык в сторону его упрощения и русификации. Под лозунгом «возврата к практике Древней Церкви» предлагается либеральная ревизия и реформация богослужебных традиций Русской Церкви, в частности, пересмотр традиционной практики подготовки ко Святому Причащению (отмена исповеди перед причащением), постепенный переход с юлианского календаря, освященного жизнью Господа нашего Иисуса Христа, на новоюлианский или григорианский. Стремление приспособить Церковь к современному обезбоженному и секулярному мipy отражается и в новом либерально-экуменическом модернистском богословии. Такое отрицание и разрушение Предания и укоренившихся традиций Русской Православной Церкви можно охарактеризовать как церковный либерализм, модернизм или протестантизм «восточного обряда». Народившийся в начале ХХ века церковный модернизм, или обновленчество, не исчез в 1920–30-е гг., хотя и потерпел сокрушительное поражение. К середине 1940-х годов бльшая часть обновленческих архиереев и священников, принеся покаяние, присоединилась к Патриаршей Церкви.

http://ruskline.ru/opp/2024/02/19/bogosl...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010