Вариант перевода: Рождество Христа Тобою, Чистая, явилось дивным: Бог есть – ставший человеком, безначально от Отца родившийся и от Тебя без участия мужа родился в завершение времен».   БИБЛЕЙСКАЯ КРИМИНАЛИСТИКА Тропарь 8-й песни Судяй всей земли, судищу предстал еси, заушен был еси, и поруган, на Кресте повешен был еси, от тли мя пременяя древняго греха во вся веки. κρνων πσαν τν γν, κριτηρ παρστης, ρραπσθης παχθης, ν Σταυρ νηρτθης, φθορς με παλλττων, τς πλαι μαρτας, ες πντας τος ανας . В этом тропаре представляется необходимым уточнить значение двух выражений: « заушен был еси…», «от тли мя пременяя древняго греха…». В «Полном церковно-славянском словаре» отсутствует объяснение глагола «заушати». Есть лишь толкование существительного  «за ушница» – пощечина. Сопоставляя, можно сделать вывод, что речь в данном тропаре идет о пощечинах, которые враги нанесли Христу в ночь Его страданий. Пощечину мы представляем как удар по лицу открытой ладонью. Но о таких ли ударах идет речь в тропаре? Фраза из тропаря «заушен был еси» есть перевод греческого слова ρραπσθης (эррапистис) – пассивная форма от глагола απζω (рапизо). Это же слово использует евангелист Матфей в описании избиения Христа (Мф.26, 67). Значение этих слов тропаря непосредственно связано с евангельским текстом . Глагол απζω происходит от существительного απς (рапис) – палка, жезл, розга, прут . В словарях этот глагол связывают в первую очередь с избиениями палкой, в целом с жестоким избиением, в том числе и с ударами по лицу. Поэтому, вероятно, речь и в евангельском тексте и в тропаре идет не просто о пощечинах в нашем понимании, а как минимум об ударах в лицо кулаками или же об избиении палками.     Теперь обратим внимание на другое выражение тропаря: «от тли мя пременяя древняго греха…». Каково значение славянского слова «пременяти»?  Ни в «Полном церковно-славянском словаре», ни в словаре «Церковнославяно-русских паронимов» О. А. Седаковой мы не найдем объяснения точного смысла слова «пременяти» из рассматриваемого тропаря, потому как оба словаря при его объяснении ссылаются к иным греческим словам. Оказывается, одним и тем же славянским глаголом «пременяти» в наших богослужебных текстах был переведен целый ряд греческих слов, имеющих разный смысл: τρπω (трепо) – в значении «обращать», ναλλξ (эналлакс) – в значениях «перемеживаясь, чредуясь, крест на крест» , λλαγ (аллаги) – в значениях «заменять, менять одно на другое» . В нашем же случае в тропаре используется греческий глагол παλλσσω (апаллассо) – в значении «удалять, отстранять, отводить, освобождать». В «Патристическом лексиконе» Лампе указывается, что это слово использовалось в церковной литературе для описания исцеления от проказы . 

http://bogoslov.ru/article/4776515

2. Присвоить данной книге номер Издательского Совета – ИС 10-15-1430. 54. СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах рассмотрения представленной издательством православного благотворительного Братства во Имя Всемилостивого Спаса книги «Псалтирь», предлагаемой к переизданию. ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить издательству православного благотворительного Братства во Имя Всемилостивого Спаса право переиздать книгу «Псалтирь» с грифом «Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви» при условии приведения в соответствие с действующими стандартами книгоиздания. 2. Присвоить данной книге номер Издательского Совета – ИС 10-15-1431. 55. СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах рассмотрения представленной издательством православного благотворительного Братства во Имя Всемилостивого Спаса книги «Великий Покаянный Канон преподобного Андрея Критского с параллельным переводом», предлагаемой к переизданию. ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить издательству православного благотворительного Братства во Имя Всемилостивого Спаса право переиздать книгу «Великий Покаянный Канон преподобного Андрея Критского с параллельным переводом» с грифом «Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви» при условии приведения в соответствие с действующими стандартами книгоиздания. 2. Присвоить данной книге номер Издательского Совета – ИС 10-15-1432. 56. СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах рассмотрения представленной издательством православного благотворительного Братства во Имя Всемилостивого Спаса книги «Православный молитвослов», предлагаемой к переизданию. ПОСТАНОВИЛИ: 1. Предоставить издательству православного благотворительного Братства во Имя Всемилостивого Спаса право переиздать книгу «Православный молитвослов» с грифом «Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви» при условии приведения в соответствие с действующими стандартами книгоиздания. 2. Присвоить данной книге номер Издательского Совета – ИС 10-15-1433. 57. СЛУШАЛИ: Сообщение эксперта об итогах рассмотрения представленной издательством православного благотворительного Братства во Имя Всемилостивого Спаса книги «Канон святому мученику Уару. Как молиться за умерших некрещеными», предлагаемой к переизданию.

http://izdatsovet.ru/catalog/references/...

В 1995 г. в подвалах фонда рам Государственного Русского музея поистине чудесным образом были обнаружены вырванный взрывом фрагмент заалтарного изображения «Лика Спаса-на-Водах» (обломок главной мозаики весом более тонны с изображением головы Христа с оплечным изображением) и три васнецовские мозаики храма (каждая весом по несколько центнеров), считавшиеся уничтоженными. Как свидетельствует «Акт передачи от 9 февраля 1933 г., в музей они были привезены ночью (громадный обломок главной мозаики был поднят со дна канала). Сопровождали этот уникальный груз представители спецорганов и старший научный сотрудник музея Морозов. Находка была не только сенсационной, но и знаковой. Ведь уцелевший во время взрыва Лик Спасителя нельзя назвать только счастливой случайностью! Основную работу по «опознанию» найденных мозаик выполнила В.В. Смирнова — заведующая отделом сверток музея. В настоящее время три ранее упомянутые мозаики работы В.М. Васнецова и его дочери, а также фрагмент изображения «Лик Спаса-на-Водах» Н.А. Бруни , отреставрированные В.А. Шершневым — главным реставратором мозаик храма Спаса-на-Крови — выставлены в здании Военно-морской академии им. адмирала Н.Г. Кузнецова и, как полагают, после завершения работ по восстановлению храма они займут в нем свое законное место. К указанному времени деятельность Комитета восстановления храма Спаса-на-водах уже была освещена десятками статей, серией теле- и радиопередач, подкреплена благотворительными концертами и выставками. Наконец стало очевидно, что морской храм, несмотря на р азразившийся политический и экономический кризис в стране, медленно, но неуклонно возвращается из забвения. В связи с этим Комитет по градостроительству Санкт-Петербурга выдвинул предложение — возвести часовню храма Спаса-на-Водах на свободном месте близ исторического места прежней застройки (к тому времени фундаменты разрушенного храма были на две трети заняты зданием лаборатории ФГУП «Адмиралтейские верфи», а участок комплекса включен в пользование режимного предприятия).

http://old.pobeda.ru/voinskie-hramyi/san...

   Троекратным обхождением вокруг престола рукополагаемый выражает обет навсегда посвятить себя служению у престола Божия, пребывая в непрерывном союзе с Церковью; целованием углов престола рукополагаемый выражает свое благоговение к святости престола и свою горячую любовь к Богу. Целованием же омофора, палицы и руки архиерея он выражает сыновнюю покорность, благодарность и почтение к архиерею, чрез которого низводится на него Божия благодать.    Во время троекратного обхождения вокруг престола поются тропари брака, сперва в алтаре, потом хором.    В первом тропаре: «Святии мученицы, иже добре страдальчествовавшии и венчавшиися...» — призываются страстотерпцы, как молитвенники наши пред Богом и вместе высокие учителя сохранения веры и чистоты, и образцы самоотверженного прохождения своего служения.    Во втором тропаре: «Слава Тебе, Христе Боже, апостолов похвало и мучеников веселие» — возвещается рукополагаемому, что, по примеру апостолов и мучеников, проповедью рукополагаемого должна быть Троица Единосущная, и чтобы он служил Христу Богу словом и делом, с готовностью, по примеру их, положить за истину душу свою.    В третьем тропаре: «Исаие, ликуй, Дева име во чреве и роди Сына Еммануила» указывается, что основанием священства в Церкви послужило воплощение Сына Божия, Которого и должно величать, ублажая Святую Деву. Эти песнопения поются в другом порядке, чем при браке, потому что союз Христа с Церковью здесь прославляется высшим образом.    После троекратного обхождения архиерей встает с кафедры (которую убирают) и становится спереди престола к правой его стороне. Рукополагаемый после третьего обхождения трижды поклоняется престолу, произнося:    «Боже, умилостивися мне, грешному» (при этом в третий раз омофор и палицу архиерея не целует), затем, став справа престола у переднего угла, преклоняет одно правое колено, на руки же (положив их ладонями вниз крестовидно на престоле) преклоняет главу.    Посвящаемый становится на одно колено в знак того, что на него возлагается не полное священнослужение, а только служение при Святых Тайнах, но не совершение их. Преклонение же главы на руки означает, что он посвящает все свои силы души и тела служению у престола Божия.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

В строке (4) употреблены лексемы +умове и +καρδαι «сердца», которые не переводят друг друга. Причиной очевидного расхождения может быть другая редакция греч. текста. Как бы то ни было, ум (средоточие мышления) и сердце (средоточие совести и эмоций) в сумме совокупно называют духовный мир человека. Комментарий 79 В тропаре Амвросий уподоблен маслине (образ из Псалтири), причём для метафоры важно, что от маслины получают масло для светильников. (1) ви с ко маслина (ς λαια) [...] (3) въ дому (ν τ οκ) господьни (Κυρου) плодовита (κατκαρπος) В гимнографии иногда встречаются точные цитаты из Писания. Строки тропаря (1:3) как раз содержат такую выписку – из Пс.51:10 . Примечательно, что цитата – двукратно дословная (т. е. её текст совпадает с употребительными греч. и слав. Псалтырями), вплоть до сохранения сравнительного союза ς/ко. Образ плодовитой маслины часто используется в гимнографии, но всё же не является общей предикацией, потому что развитие метафоры протекает индивидуально. (4) отъ неже в испълнилъ си (5) свщю добродтелии (6) съ неюже и въшьлъ си (7) въ +весели (ν τ εωχ) небесьно Маслина потребовалась для того, чтобы можно было органично упомянуть о масле для возжжения светильников (4–5), и в этом видна индивидуальность образа. Собственно, греч. λαμπς – это любой светильник (например, факел), а не только восковая свеча. Лексема отсылает к известной евангельской притче о десяти девах, сюжет которой обращается как раз вокруг светильного масла ( Мф.25:1–12 ). Индикатором иносказательности в тропаре служит упоминание о том, что с этой свечой он вошёл не в потёмки, а в Царствие Небесное (6–7). Что касается лексем (7) +весели и +εωχα, то греч. слово, в отличие от славянского, имплицирует «пир/ликование за небесной евхаристией», пир мистический и бесконечный. Подтверждающую выписку из толкований Феодорита Кирского на псалмы см.: [Lampe: 585]. Строки (8–9) состоят из общих предикаций. Комментарий 80 В тропаре в казовой (риторической) манере перечислены характеристики, которые ожидаются от любого епископа: он должен быть добродетелен (1), воздержан (в пище и в поведении) (2), посвящён в тайны святительского служения (3), образец жизненного поведения (4), опора Церкви (5), столп (символ неколебимости) догматов (6), обличитель еретиков (7–8).

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

Проведем текстологическое сопоставление. Гоголь пишет: “служила она («Одиссея» — В. Т .) неиссякаемым колодцем для древних, а потом и для всех поэтов. Из нее черпались предметы для бесчисленного множества трагедий, комедий; все это разнеслось по всему свету, сделалось достоянием всех …” (6; 26) (курсив мой — В. Т .). В тропаре святителю Василию читаем: Во всю землю изыде вещание твое, яко приемшую слово твое … (курсив мой — В. Т .). Что касается слова , то Гоголь говорит: “Вот скольким условиям нужно было выполниться, чтобы перевод «Одиссеи» вышел не рабская передача, но послышалось бы в нем слово живо …” (6; 26). Имже ( словом — В. Т .) боголепно научил еси , — говорится в тропаре. Гоголь посвящает некоторую часть этой главы рассуждению о Боге и многобожии, заключая, что “народ наш скорей почешет у себя в затылке, почувствовав то, что он, зная Бога в Его истинном виде, имея в руках уже письменный закон Его, имея даже истолкователей закона в отцах духовных, молится ленивее и выполняет долг свой хуже древнего язычника” (6; 28). Вот чему “боголепно научает” перевод Жуковского. Это стало возможным только благодаря тому, что Жуковский, по Гоголю, “уже постигнул значение жизни”, а святитель  Василий Великий , по тропарю, естество сущих уяснил еси . Та же мысль подчеркивается и в других словах писателя: “«Одиссея» захватывает весь древний мир, публичную и домашнюю жизнь, все поприща тогдашних людей, с их ремеслами, знаньями, верованьями…” (6; 25); “третьи останутся изумлены необыкновенным познанием всех изгибов души человеческой…” (6; 28). При этом “перевод как бы еще более вводит в древнюю жизнь, чем сам оригинал” (6; 26), то есть Жуковский, по мнению Гоголя, уяснил естество сущих даже лучше Гомера. Что еще ставит писатель в заслугу поэту? “Видишь на всяком шагу, как хотел он (Гомер, а значит и Жуковский — В. Т. ) облечь во всю обворожительную красоту поэзии то, что хотел бы утвердить навеки в людях, как стремился укрепить в народных обычаях то, что в них похвально…” (6; 29). В тропаре святителю Василию об этом говорится так: “человеческие обычаи украсил еси”. Жуковский, передав “бесчисленные, неуловимые красоты как самого Гомера, так и вообще эллинской речи” (6; 26), таким образом тоже “украсил человеческие обычаи”, что неоднократно подчеркивается Гоголем в этой главе (курсив мой — В. Т .).

http://azbyka.ru/fiction/vybrannye-mesta...

   Князья сопоставляются со старцами, т.к. в древности это были понятия синонимичные (ср. геронты в Спарте).    Греч. и др.-слав. «с».    Судьи сопоставляются с царями, т.к. в древности судебные функции считались главными у царской власти (ср. Соломонов суд). Исчисление незаметно с возраста перешло на общественное положение.    В греч. παρθνος — дева, девица, в поэт. яз. употребляется и как прилагательное «девственный»; отсюда перевод его по-слав. иногда «девая», «девыя» (когда нужно особенно оттенить девственную чистоту или по требованию стихотворной метрики).    Ирмосный припев указан в начале; в 3 тропаре (см. ниже) еще более.    Т.е. небесные же; «горы» и «холмы небесные» можно понимать только метафорически — в направлении, указанном дальнейшей прямой речью: «да играют божественнии апостоли».    Чиноначалие небесного человечества после земного в 1 тропаре и перед ангельским чиноначалием в 3 тропаре.    Греч. причастие заменяет иногда предложение цели. В нек. рукоп. ε κρατουσα — вечно владея.     πανιερς — всесвященный; у Филона I в., Евсевия Кес. IV в., титул епископа в канонах соборов Латеранского 649 г., Никейского II 787 г. и др.     συνευφρανομαι — вместе радоваться, поздн.    По мнению нек. свв. отцов, ангел, сходивший в пещь вавилонскую к свв. отрокам, был Ангел Завета, Сын Божий.     βλυστανω у церк. пис. (с VIII в.) вместо βλζω (архаич. редк. сл. у писателей V в. до Р.Х.) — вытекать, переливать, ­­ лат. fluo.    В греч. изъяв. накл.    Прич. сов. общ. з.     χω -иметь, держать, иногда, как здесь, (особ, в общ. з.) — непосредственно следовать, соприкасаться; несов. общ. з.    Греч. «ковчег освящения».     που — где.     παρω — поднимать с какого-л. места, уводить, уносить, отнимать; чаще в неперех. значении — отправляться, уходить.    Греч. «живущего».     διαλεπω — оставлять промежуток, пропускать, переставать.    πως — как (бы), чтобы; в нек. рукоп. πως — о, как.     γκαλζομαι (от γκαλη локоть) — обнимать; древн. поэт.; прич. сов. общ. з.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3679...

Подытоживая вышеизложенное, можно сказать, что Божественная Литургия св. Иоанна Златоуста предполагает и требует, чтобы все верные, участвующие в Таинстве, непременно приступали к Евхаристической Трапезе. Именно это и является главной целью ее совершения. В отношении вопроса о частом Божественном причащении примечательно и само последование перед Божественным причащением, а также и последование после причащения . В каноне, который читается вечером перед евхаристическим приобщением, встречаются выражения, которые указывают на регулярное причащение. В Богородичном тропаре 1 песни, где мы видим горячую мольбу «(…) сподоби мя сей ядуща спастися»  , настоящее время причастия «ядуща» и инфинитива «спастися» указывает вне всякого сомнения на частое причащение. Кроме того, в Богородичном тропаре 4 песни канона говорится «(…) яко да прием умнаго бисера, освящуся» . В этом выражении, при форме настоящего времени причастия «εισδεχμενος» – «приемля» и сослагательного наклонения глагола «αγιζομαι» – «освящуся» подчеркивается частое причащение. В первом тропаре 9 песни отпечатлевается упование причастности к непорочной жертве Христовой: «(…) Господь нас ради (…) единою Себе принес, яко приношение Отцу Своему, присно закалается, освящаяй причащающияся» . Принесение жертвы и смерть Агнца Божия произошло единожды. Однако бескровная жертва евхаристического приношения возобновляется постоянно для того, чтобы Господь непрестанно освящал тех, кто регулярно приступает. В 1-й молитве последования перед Причащением говеющий молит: «(…) Даждь ми, даже до конечнаго моего издыхания, неосужденно восприимати часть святынь Твоих(…)» . Эта молитва требует от верующего регулярного участия в Божественном Причащении. В 6-й молитве последования говорится: «да (…) нескверных Твоих причащуся и пресвятых Таин, имиже оживляется и обожается всяк ядый же и пияй чистым сердцем» . Здесь глаголы «причащуся», «оживляется», «обожается», «ядый», «пияй» ясно свидетельствуют о постоянно совершаемом деле. Наконец, в благодарении после Божественного причащения 2-я молитва, как и последняя, передают живую литургическую действительность и требуют постоянного приобщения Божественных Таин «до последнего моего издыхания, достойно причащатися святынь Твоих(…)», как и «до последнего издыхания, неосужденно приимати пречистых Таин освящение».

http://bogoslov.ru/article/3594846

Что же такое «честные видения»? Вся духовная практика нашей Церкви предупреждает, что с видениями нужно быть осторожными. А здесь прямой призыв войти «в сомрак видений». Слово «честные» есть перевод греческого слова «σεπτς» (септос) – священный, благоговейно чтимый. Церковно-славянское слово «видения» есть перевод знакомого каждому со школы слова «θεωρα» (теориа) – теория. В данном тексте это слово имеет значение «созерцание, духовное умозрение». Существенно помогает пониманию слова изменение ударения с  «вид ение», на «в идение». Не к вид ениям призывает нас преподобный, а к священному созерцанию, к духовному умозрению. В молитвословии этим образом выражается мысль, что Бог открывается нам более через духовный подвиг, чем через рациональный поиск.    – Рачительная добр о та «Едину узрим Христову рачительную добр оту». Слово «рачительный» в нашем понимании может определять два понятия: «бережливый, запасливый»; «усердный, старательный» . В церковнославянском понимании это слово имеет иное значение. Словарь прот. Г. Дьяченко слово «рачительный» объясняет как «достолюбезный». Употребленное здесь греческое слово ρσιμον (эрасмион) имеет, вероятно, значение «желанный, привлекательный, приятный, любимый» . Слово «добр ота», несмотря на непривычное ударение, невольно ассоциируется современным человеком со словом «доброт а»,но в действительности речь идет о красоте. Именно такое значение несет греческое слово κλλος (каллос). – Обожаеми тайно Божественными восхождении В этом тропаре остается еще одно выражение, которое следовало бы рассмотреть подробнее: «обожаеми ( θεομενοι-теумени ) тайно Божественными восхождении». Понятие «обожения» θωσις (теосис) – одно из ключевых в православном богословии. Учение о том, что человек призван стать богом по благодати пронизывает всю историю православного богословия, аскетики и находит свое яркое выражение и в литургических текстах. Цитируемые слова– лишь один из многочисленных примеров. Почему же в тропаре говорится о том, что мы обожаемся «тайно»? Вполне может возникнуть вопрос: «в чем эта тайна»? Ситуация становится значительно яснее при обращении к греческому тексту, где использовано слово «μυστικς» (мистикос), которое имеет не столько значение «тайны/секрета», сколько говорит о «таинственности, непостижимости, сакральности» . Таким образом, речь в тропаре идет о таинственности самого процесса соединения человека с Богом.

http://bogoslov.ru/article/4764549

Можно было бы предложить такой вариант перевода последней фразы тропаря: « Пищи вкушая, которая невещественно угощает наслаждением вышним». ОТКЛОНЕНИЯ УМА Богородичен 8-й песни Богородительница чистая, души моея гноения, и сердца страсти, и ума пременение исцели, яко Едина грешных помощница, разоряемых стена.    Θεογενντορ γν, τς ψυχς μου τ λκη, κα καρδας τ πθη, κα νος τς κτροπς, θερπευσον ς μνη, μαρτωλν βοηθς, κα πορθουμνων τεχος. В этом богородичном тропаре можно было бы уточнить значение лишь одного слова. В выражении «ума пременение исцели» для нас может быть не вполне понятным значение слово «пременение». «Полный церковно-славянский словарь» прот. Г. Дьяченко объясняет это слово как «перемена, изменение» и дает отсылку не к использованному в тропаре греческому слову κτροπ (эктропи), а к слову λλαγμα (аллагма), имеющему иное значение. Слово κτροπ (слав. «пременение») говорит не столько о перемене ума или его изменении. Оно обозначает уклонение в сторону от правильного пути, отклонение от верной дороги. Именно об этом и идет речь в тропаре. «ВПЕРИТЬ» – ЭТО...? Тропарь восьмой песни Воздержанием вси душы вперивше, на небеса молитвы благоприятныя принесем Господеви. ν γκρατε παντες, τς ψυχς πτερσαντες, ν τος ορανος, εχς επροσδκτους, προσξωμεν Κυρ. Когда нам не известно точное значение слова, мы интуитивно пытаемся понять его содержание, найти какие-то смысловые взаимосвязи. Скорее всего, церковно-славянское слово «вперить» мы свяжем с понятием «устремить». К примеру, в русском языке есть выражение «вперить взгляд», т.е. устремить взгляд. Вероятно, смысл слов тропаря будет понят в смысле того, что наши души должны быть устремлены к небесам. Такое понимание не будет ошибочным, но оно все же не раскрывает в полной мере значение использованного слова. Греческое слово πτερω имеет значение «окрылить» . Этот перевод соответствует объяснению слова «вперить» в «Полном церковно-славянский словаре» прот. Г. Дьяченко.    Воздержанием все души окрылим и на небеса молитвы благоприятные принесем Господу!  

http://bogoslov.ru/article/4764549

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010