“Добродетельный человек и злой работают каждый за себя. Бог никому не сделает неправды” (Сура XLI, 46). “До Него (Бога), конечно, не доходит ни мясо, ни кровь жертв, но благочестие ваше доходит до Него” (Сура XXII, 38). “Те, кто веровал и делал добрые дела, будут введены в сады, где текут реки, обитель вечных наслаждений. Они найдут там чистых женщин и вечную тень. Бог велит вам отдавать всякому залог его и судить ближнего по правде” (Сура IV, 60, 61). “Не все, получившие писание (иудеи и христиане), похожи друг на друга. Есть между ними такие, у которых сердце прямое. Они размышляют о заповедях Божиих ночью и повинуются Ему. Они веруют в Бога и в последний день. Они проповедуют добро и осуждают зло. Они ревностно преданы делам благочестия. Эти принадлежат к праведным. Добро, что они делают, не отнимется у них. Знает Бог боящихся Его” ( Сура III, 109 – 111). “Скажи: возвестить ли мне вещи более приятные, приготовленные для благочестивых, сады, орошенные реками, вечную жизнь, чистых супруг (гурий) и благосклонность Господа, Его же око отверсто на служителей Его. Таков удел тех, которые говорят: “Господи, мы поверили, прости нам грехи наши и избавь нас от мучений огня”; – тех, которые были терпеливы, благотворительны и которые с утра умоляли милосердие Божие” (там же 13 – 15). “Мудры те, которые послушны заповедям Господним, не нарушают союза с Ним и соединяют то, что Ему угодно было соединить. Тот, кого надежда увидеть Бога делает постоянным в бедствиях, кто совершает молитву, кто дает тайно или открыто часть имения, которым Мы наделили его, и заглаживает грехи свои добрыми делами, для того награда рая...” “Кто нарушает завет Божий, разделяет то, что Он соединил, и распространяет разврат по земле, будет, обремененный проклятием, низвергнут в ад” (Сура XIII, 19 – 22, 25). “Верующие, творившие добро, будут обитать в кущах райских садов” (Сура XLII, 21). Учение Корана о будущей жизни подвергалось обыкновенно двоякому упреку: за утилитаризм, поскольку оно поощряет веру и праведность яркими картинами будущих наград, и за сенсуализм, поскольку оно представляет сами эти награды в виде чувственных наслаждений. Оба эти упрека несправедливы. Во всех религиях лучшие люди нравственны из любви к добру и из отвращения к злу, а люди низшего разряда держатся нравственных правил по внешним соображениям. Идеал мусульманина – человек, который, подобно Мухаммеду, может сказать про себя: я отдал сердце мое Богу, и который находит в общении с Богом единственное истинное наслаждение, и в Коране заявляется, что праведные добродетельны бескорыстны ради одного Бога (см. выше).

http://media.predanie.ru/solovev-vladimi...

А Сын Божий, кстати, ребенком никогда и не был. Он, в отличии от человека, не изменяется во времени. Он всегда и во всем единосущен Отцу. Это человеческое естество, которое Он воспринял, проходило все стадии взросления. «Не веровали те, которые говорили: «Ведь Аллах – Мессия, сын Мариам» (Сура 5, 72) (А христиане ведь именно так и веруют, и будут веровать). Ислам, это по сути – возвращение к ветхозаветному, дохристианскому, нераскрытому единобожию. С той разницей, что Иудаизм был предназначен только для избранного народа, для евреев. А Ислам – для всего мира. Ислам по сути зачеркивает Христианство : «О вы, которые уверовали! Не берите иудеев и христиан друзьями: они – друзья один другому. А если кто из вас берет их себе в друзья, тот и сам из них. Поистине, Аллах не ведет людей неправедных!» (Сура 5, 51). В Исламе снова – запрет на определенную пищу, в частности, на свинину. Вместо единой жертвы, истинного Агнца, снова – ветхозаветные жертвенные бараны. Вместо единого крещения – снова обрезание, и ритуальные омовения. Вместо «непрестанно молитесь», – пятикратный намаз. И снова – война с язычниками, причем, не как в Ветхом завете, ограниченная завоеванием обетованной земли, но – неограниченно наступательная: «А когда вы встретите тех, которые не уверовали, то – удар мечом по шее» (Сура 47, 4). «А когда кончатся месяцы запретные, то избивайте многобожников, где их найдете, захватывайте их, осаждайте, устраивайте засаду против них во всяком скрытом месте! Если они обратились и выполняли молитву и давали очищение, то освободите им дорогу: ведь Аллах – прощающий, милосердный!» (Сура 9, 5). Но есть в Исламе то, – чего нет в Ветхом завете: конкретизация будущего состояния праведных и грешных. Но вместо возвышенного, христианского: «в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах», – обещается совершено противоположное, приземленное: «сады, где внизу текут реки, и супруги чистые, и благоволение от Аллаха» (Сура 3,1 5 ). Ну а для грешников тоже, как говорится, – «чисто конкретное»: «тех, которые не веровали в Наши знамения, Мы сожжем в огне! Всякий раз, как сготовится их кожа, Мы заменим им другой кожей, чтобы они вкусили наказания. Поистине, Аллах – великий, мудрый!» (Сура 4, 56–57).

http://azbyka.ru/otechnik/Vyacheslav_Rez...

416 Имеется в виду последняя битва царя Саула с филистимлянами, окончившаяся поражением израильтян и смертью их первого царя. (Перев.) 423 В письменных источниках под своим именем Иерусалим впервые зафиксирован в письме правителя города Абди-Хибы египетскому фараону Эханатону (XIV в. до н.э.). 424 См. ниже VII, 12, 4, где сказано, что эта долина тянется от Иерусалима до Вифлеема на расстоянии 20 стадий. (Перев.) 425 Газар – город в Самарии; развалины его были найдены в 1873 г. между Эль-Кулабом и Екроном (Акиром) у Телль-эль-Джезер. 427 По данным Страбона (XII, 3), это провинция великой Армении между хребтами Антиливаном и Малием. (Перев.) 429 На дворе Соломонова храма стоял этот огромный бронзовый сосуд в 5 локтей высотой и 30 локтей в окружности. (Перев.) 437 Околобиблейские предания подробно останавливаются на этом грехопадении Давида, рассказывая, что Давид так был уверен в своей преданности Богу что сам просил испытать его. Тогда к Давиду явился дьявол в виде золотистого голубя или под видом газели. Царь выстрелил в дичь из лука, и она побежала или полетела туда, где купалась Вирсавия. Плененный красотой ее, Давид потерял голову и дал увлечь себя дьяволу Это предание сохранилось и у арабских писателей Табари, Ибн-Асира и Аль-Кисаи, из которых первые два передают также любопытные подробности о покаянии Давида и о суде над ним после смерти. (Перев.). 441 Это библейское «маханаим» – «стан», «лагерь» в Галааде, о котором уже упоминалось выше. (Перев.) 442 Здесь у Иосифа Флавия вкралась ошибка. Выше, VII, 3, 3 и 8, 1, Фамара (библейское Фамарь) является дочерью Давида, здесь же Иосиф Флавий называет ее дочерью Авессалома. (Перев.) 444 Ниже (XII, 10, 4) эта местность носит имя Авелланы, города в Северной Палестине, современный Абиль-эль-Камх. 447 Как было видно выше, это место, известное из сюжета о Самсоне, под названием «Ослиная челюсть». 451 Др.-евр. «Гихон» (ключ, источник) – это источник, ныне именуемый «Источник Девы Марии». (Перев.) 452 Многие народы древности знают о праве убежища, которое даровалось прикосновением к алтарю божества. В Библии об этом упоминается в кн. Исход ( Исх 21.14 ), причем единственным лишающим этого права преступлением определено умышленное убийство. (Перев.)

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

От франц. chateau — замок, вилла. Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев. Не кипятитесь (нем.). Боже праведный (нем.). Бутерброд (нем.). Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев. Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев. Задняя площадка трамвая (нем.). Созвучно с английским словом cushion — подушечка. Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев. Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев. Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев. Так-так (нем.). Букв. — падение из окна (нем.). Еврейская школа в Праге. Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев. «Глупый осел» (нем.). «Проход запрещен» (нем.). Здесь «доплата за скорость» (нем.). «С собаками вход воспрещен» (нем.). «Выход» (нем.). Большом саду (нем.). «Только для пешеходов» (нем.). Площадка для игр (нем.). Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев. Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII b. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев. Здесь: трактир (нем.). Обеденный стол (нем.). «Золотой орел» (нем.). Столовое вино (нем.). Здесь: служанка (нем.). Иметь (англ.). Студенческое братство (нем.). Землячество (нем.). Дуэль (нем., устн. студенческое). Сведение к абсурду (лат.). Утренняя кружка (нем.). Попойка, кутеж, а также пивная (нем.). Pzosit — ваше здоровье (нем.). Саламандра (нем.). К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

http://azbyka.ru/fiction/troe-na-chetyrj...

12 См., напр., имя Мухаммада на арабской монете – куфическом дирхеме. (Кук Майкл. Коран. Краткое введение. М., 2007. С.76–77.). 15 См.: Ответ Дэна Гибсона на критику его теории со стороны Д. Кинга/Коранистика [Quranic Studies]. – [Электронный ресурс]: сайт. URL: http://vk.com/wall-113667522_11111 (дата обращения: 28.03.2021). Загл. с экрана. 18 См.: Сура «Аль-Анам» («Скот») К. 6:99, 141 упоминает виноград во мн.ч. – а‘набин (Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. СПб.: Диля, 2006. С. 559), оливки – ззайтуна (Гиргас В.Ф. С. 341. Сура «Ан-Нахль» («Пчелы») К.16:11 помимо маслин и винограда (лозы) говорит о посевах (а)ззар‘а -посевы, может быть и хлеб, сеяние. (Гиргас. С. 330). Сура «Ан-Нур» («Свет») К.24:35 упоминает маслину. Сура «Абаса» («Нахмурился») К.80:27–29 помимо винограда и маслин говорит о зернах: «и взрастили на ней зерна ()» хаббан – зерно, ягода (Гиргас. С.143). Сура «Ат-Тин» («Смоковница») К.95:1 начинается со слов: «Клянусь смоковницей и маслиной (ззайтун(и))». 20 Ас-Саади Абд ар-Рахман бин Насир. Толкование Священного Корана в 3 т. Т. 2. М.: Эксмо, 2014. С. 270. 21 См.: Аль-Исра (Ночной перенос), 64-й аят из 111//Коран онлайн. – [Электронный ресурс]: сайт. URL: http://quran-online.ru/17:64 (дата обращения: 28.04.2022). Загл. с экрана. 22 Luxenberg C. Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache. Berlin: Verlag Hans Schiler, 2007. S. 252. 28 См., например, анализ Сур 44:54 и 52:20, где описываются райские «черноглазые, большеокии» девственницы – гурии. По мнению Люксенберга здесь в Коране речь идет о винограде. (См.: Luxenberg C. Die syro-aramäische Lesart des Koran. S. 256–268). 29 См.: Dated Texts Containing The Qur’an From 1–100 AH/622–719 CE/Islamic Awareness. – [Электронный ресурс]: сайт. URL: (дата обращения: 30.04.2022). Загл. с экрана. Англ. яз. 31 В современных переводах встречаем такие варианты перевода слова (а)лхуртум(и) – нос, рыло (см.: Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. СПб., 2006. С. 210). Э. Кулиев перевел это слово как хобот: «Мы заклеймим его хобот (нос)», Магомед-Нури Османов переводит как нос: «Мы припечатаем ему на нос клеймо [позора]».

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Poloh...

9 . Слова из стихотворения знаменитого греческого поэта Дионисия Соломоса (1798–1857) «К Франческе Фрайзер». – Прим, перев. 10 Глубочайший смысл этих слов Господа замечательно показывает святой Исидор Пелусиотск ий в своем 165-м послании (PG 78, со1. 1273): «Сказанное о девстве «Не вси вмещают словесе сего, но им же дано есть» сказано не потому, что сие дано кому-то по некоему жребию (ибо тогда не предлагалось бы им Царствие Небесное в качестве награды), но дабы показать, во-первых, что подвизавшиеся в этом вышеестественном подвиге нуждаются в божественном приклонении; затем, что совет этот сходит с Небес, не устанавливая закон, но увещевая; в-третьих, что дано сие стоящим выше невоздержанности, призывающим вышнее поборничество, и хранящим сокровище посредством поста и бдения, и не отдающим самих себя зверю своей леностью и изнеженностью. Ведь если дано по жребию, то награда была бы излишней. Не по благодати сие дано, но дано желающим принять. Ибо нежелающим никто не даст». 11 Мы просим читателя не отождествлять это понятие с названием еретического движения на Руси, продолжавшего хлыстовщину и призывавшего как раз к физическому оскоплению. – Прим, перев. 12 Евангельская самарянка, согласно преданию, носила имя Фотина. После своего обращения ко Христу она проповедовала Евангелие и сподобилась мученической кончины. Память ее празднуется Церковью 20 марта. – Прим, перев. 13 Приведенный выше абзац отсутствовал в первоначальном тексте статьи, напечатанном в «Ортодоксос типос» – Е.Ф. 14 . Данная статья была написана во время обсуждения вопроса о признании Греческим Государством гражданского брака. Закон о гражданском браке был принят в Греции в 1982 г. – Прим, перев. 15 Центральная площадь Афин. – Прим, перев. 16Гора на северо-западе Фессалии. – Прим, перев. 17Гора на западе Лаконики (области Спарты), отделяющая ее от Мессении; юг Пелопоннеса. И Фессалия, и Лаконика издревле были бедными пастушьими областями. – Прим, перев. 18 ПАСОК (Πανελληνικ Σοσιαλιστικ Κνημα)– партия «Всегреческое социалистическое движение». А. Папандреу – лидер этой партии. – Прим, перев.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Feodo...

Похоронен Бурдин на Ваганьковском кладбище. Что касается литературной деятельности Бурдина, то наибольшая часть его произведений – театральные пьесы, переведенные или переделанные с французского. К ним относится, прежде всего, ряд водевилей, комедий и тому под.: «Других спасай, а сам хоть в петлю полезай» («Un vilain-monsieur»), шутка-водевиль (Москва, 1850); «Орест и Пилад на чердаке, или Кинь им только кость – так что твои собаки», водевиль (Москва, 1850); «Служанка-госпожа» («Edhard et sa bonne»), перев. с франц. (СПб. 1875); «Торговый дом Шнапс, Клакс и К°», комедия-шутка в 3 действиях (СПб., 1876); «Шестнадцатилетняя кокетка, или Тысяча первый урок мужьям» («La petite cousine»), комедия-водевиль (СПб. 1876); «Дурочка», комедия в 1 действии (Москва, 1878); «Поветрие», шутка в 1 действии из современных нравов (написана вместе с Н. Д. Павловым; Москва, 1883); «Добрая фея, или Да здравствуют кредиторы», шутка в 1 действии (написана также вместе с Н. Д. Павловым); «Обед на именинах», водевиль в 1 действии; «Чортова волынка», водевиль в 2 действиях, перев. с франц. Затем следует ряд драм: «Воровка детей», драма в 5 действиях, перев. с франц. (СПб., 1873); «Последние дни Генриха IV и молодость Людовика XIII», драма в 5 д. и 10 карт., перев. с франц. (СПб., 1874); «Брошенный ребенок», драма в 4 д., перев. с франц. (переведена вместе с В. Родиславским; СПб., 1875); «Роковая случайность», драма в 5 д., перев. с франц. (Москва, 1880); «Столетний дед», драма в 5 д., перев. с франц.; «Убийцы и сообщники», историческая драма в 5 д. и 10 карт., перев. с франц. В 1876 г. Бурдин издал в Петербурге «Сборник театральных пьес, переведенных с французского» (2 тома), в который, кроме многих из перечисленных выше пьес, вошли: «Было или не было? Во сне или наяву?», шутка-водевиль; «Доктор по случаю», ком. в 1 д.; «Ослицыно молоко, или Вот иногда чем потчуют влюбленных» («Le lait d " ânesse»), водевиль; «Свирепый американец и его соперники», водевиль; «Услугу окажи, да после и тужи!» («Portes et placards»), комедия-водевиль; «Моряк Пьер, или Возвращение из плена», комедия-водевиль; «Бабушка», драма в 6 д.; «Железная маска», драма в 5 д., «Ограбленная почта», драма в 5 д.; «Парижский ветошник», драма в 5 д.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/r...

Однако другим Мухаммед говорил, что им дозволено только четыре жены. Как может человек быть идеальным образцом нравственности и не следовать одному из основных законов, который сам и установил для других в качестве Божьего откровения? Ответ мусульман неубедителен. Дескать, Мухаммед получил «откровение», что Бог делает лично для него исключение, не распространяющееся больше ни на кого. Мухаммед ссылается на услышанные им слова Бога: «О пророк. Мы разрешили тебе твоими жёнами тех, которым ты дал их награду [...] и верующую женщину, если она отдала самое себя пророку, если пророк пожелает жениться на ней», однако сразу и уточняет – всё это «исключительно для тебя, помимо верующих» (Коран, сура 33:49/50). Более того, мусульмане считают (основываясь на словах Корана, сура 4:3, и других поучениях), что им дозволяется иметь неограниченное число наложниц, особенно из тех, кого они взяли как военную добычу. Это, несомненно, могучий стимул для воинской доблести. Далее, Мухаммед заявил о божественном освобождении себя от ещё одного закона, требующего отдавать каждой жене супружеский долг «по справедливости». Муж должен соблюдать в этом вопросе установленную для его жён очерёдность. Мухаммед же настаивал, что Бог разрешил ему обладать любой из жён, которую он захочет и когда захочет: «Ты можешь отсрочить той из них, кому ты желаешь, и дать приют той, кому желаешь и кого захочешь из тех, что ты отстранил» (Коран, сура 33:51). Но, по всей видимости, даже Бог вынужден был как-то вводить в рамки любовь Мухаммеда к женщинам. Ибо в конце концов тот получил откровение, гласящее: «После этого тебе не дозволяется больше женщины и [нельзя] заменять их другими жёнами, хотя бы тебя поражала их красота» (Коран, сура 33:52). Знакомство с фактами любвеобильности и непостоянства Мухаммеда заставляет удивляться, как можно видеть в нём пример нравственного совершенства и идеального мужа. Стиль обращения с женщинами. Коран и предание Хадис отводят женщине статус низшего существа. Превосходство мужчин выводят непосредственно из предписаний Корана. Как уже отмечалось, мужчина может завести до четырёх жён (многожёнство), но женщине нельзя иметь несколько мужей. В суре 2 мужчине открыто предоставляется право разводиться со своими жёнами, однако женщинам в равных правах отказано: «Мужьям над ними – степень [преимущества]» (Коран, сура 2:228).

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

“Когда служитель Божий остановился, чтобы молиться, джинны столпились кругом него, чтобы его слушать” (Сура LXXII, 19). Милостыня в исламе также не есть только внешнее предписание, а представляется как выражение истинного религиозно-нравственного настроения относительно ближнего, – такого настроения, которое определяется не формальной справедливостью, а милосердием, которое побуждает давать другому даром и не воздавать злом за зло. “Мы кормим вас ради одного Бога. Мы не ищем от вас ни награды, ни благодарности” (Сура LXXVI, 9). “Если вы мстите за себя, пусть мщение не превышает обиды; но кто перенесет терпеливо, будет лучше для него: итак, переносите терпеливо обиды” (Сура XVI, 128). Воздержание предписывается Кораном не в смысле умерщвления плоти, а лишь в смысле умеренности для сохранения чистоты душевной и нравственной свободы. Из этих трех основных религиозно-нравственных заповедей важнее всех для человека средняя: милосердное отношение к ближним. Возношение души к невидимому Богу трудно для людей материальных; так же тяжело им сопротивляться влечениям низшей природы и соблюдать воздержание; но быть милосердным одинаково способно всякое нравственное существо; быть добрым или злым зависит от внутренней сущности самого человека. Поэтому читаем в Коране: “Знаешь ли, что есть вершина (добродетели)? Выкупить пленного, накормить в дни голода сироту ближнего и нищего безвестного” (Сура ХС, 12 – 15). Глава IX. Учение о будущей жизни Мы видели, что, по Корану, Бог предложил человечеству – через своих пророков и посланных – истинную веру, и человечество приняло это предложение. Тем самым устанавливается между Богом и людьми завет или договор, по которому человек обещает сохранять веру в единого Бога и исполнять Его заповеди, а Бог обещает верному человеку вечное блаженство. Нарушение этого договора невозможно со стороны Бога истины и правды, нарушение же его со стороны человека вредит только ему самому. “Если вы будете неверны, то Бог все-таки останется Владыкой неба и земли. Он богат и хвала Его в Нем Самом” (Сура IV, 130).

http://media.predanie.ru/solovev-vladimi...

Далее, даже некоторые из первых исламистов признавали, что литературная форма Корана далека от совершенства. Как отмечает иранский исламист-шиит Али Дашти (Dashti), «среди исламистов раннего периода, прежде чем стали доминировать фанатизм и гиперболизация, были такие, как Ибрагим он-Нассам (Nassam), который открыто признавал, что композиция и синтаксис в Коране далеко не чудесные и что произведения равных или более высоких достоинств могли бы создать другие боящиеся Бога писатели». Хотя такое мнение кое-кто осуждал (исходя из своего толкования стиха Коран, сура 17:90/88), у он-Нассама было много защитников, в том числе несколько ведущих представителей мутазилитской школы (Dashti, 48). Коран не является несравненной книгой, даже среди произведений на арабском языке. Как указывает исламист Ч. Дж. Пфандер (Pfander), «ни в коем случае нельзя считать всеобщим мнение непредвзятых арабистов, будто бы по своему литературному стилю Коран превосходит все остальные книги на арабском языке». Например, «кое-кто сомневается, действительно ли по красноречию и поэтике он превосходит такие литературные шедевры, как «Му’аллакат», «Макамат» или произведения Аль-Харири, хотя в мусульманских странах мало у кого достало бы храбрости высказать такое мнение» (Pfander, 264). Дашти же утверждает, что в Коране встречаются многочисленные грамматические огрехи. Он отмечает: В Коране встречаются предложения, которые не имеют завершения и не вполне понятны без истолкования их в комментариях; иностранные слова, необычные арабские слова и слова, употребляемые в отличном от нормативного значении; прилагательные и глаголы, не согласованные по роду и числу; алогичные и грамматически некорректные местоимения, которые иногда не имеют обозначаемого; сказуемые, в рифмованных периодах нередко разлучённые со своим подлежащим. Дашти продолжает: «Эти и другие языковые отклонения развязывают руки тем критикам, которые отрицают красноречие Корана» (Dashti, 48–49). Он приводит многочисленные примеры (Коран, суры 74:1; 4:160/162; 20:66/63; 2:172/177), один из которых встречается «в стихе 9 суры 49 (ol Hojorat): «И если бы два отряда из верующих сражались, то примирите их " » (Коран, сура 49:9/9). Арабский глагол, означающий «сражались», стоит во множественном числе, тогда как здесь должно быть двойственное число, как и у подлежащего «два отряда». Анис А. Шоррош перечисляет другие литературные изъяны в Коране. Например, для стиха Коран, сура 2:172/177 он указывает, что арабское слово Sabireen должно иметь форму Sabiroon, обусловленную его позицией в предложении. Точно так же Sabieen в Коране, сура 5:73/69, по-арабски было бы правильней, чем Sabioon. Кроме того, Шоррош отмечает, что «есть грубые ошибки в арабском языке» Корана, сура 3:52/59 (Shorrosh, 199–200). Дашти насчитал свыше 100 отклонений от стандартных правил и конструкций арабского языка (Dashti, 50). При таких проблематичных его качествах Коран может быть чудом красноречия, но назвать его идеальным и непревзойдённым нельзя.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010