Несмотря на то, что свящ. Георгий Кочетков усваивает своим катехизисам «предварительный» смысл, намереваясь постепенно возводить своих оглашаемых от простого к сложному , и объясняет этим необходимость создания своей системы, комиссия полагает, что вся эта деятельность имеет характер сознательного внесения двусмысленности с целью затемнить реформаторскую сущность общей позиции автора. При этом важно отметить, что все эти разработки предназначены для людей, только что пришедших в Церковь, доверчиво ожидающих найти православное учение. Комиссия пришла к выводу, что опубликованные свящ. Георгием Кочетковым работы содержат целый ряд заблуждений догматического, литургического и канонического характера и адекватно отражают суть его вероучительной деятельности. I. В ТРУДАХ СВЯЩ. ГЕОРГИЯ КОЧЕТКОВА НЕ ТОЛЬКО НЕ ИСПОВЕДУЕТСЯ ДОГМАТИЧЕСКОЕ УЧЕНИЕ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ, ВСЕЛЕНСКИМИ СОБОРАМИ И ЗАКЛЮЧЕННОЕ В ФОРМУ, СМЫСЛ И СОДЕРЖАНИЕ НИКЕО-ЦАРЕГРАДСКОГО СИМВОЛА ВЕРЫ, НО В НИХ ПРЕДЛАГАЮТСЯ СОСТАВЛЕННЫЕ СВЯЩ. ГЕОРГИЕМ КОЧЕТКОВЫМ НОВЫЕ СИМВОЛЫ ВЕРЫ, В КОТОРЫХ ОТСУТСТВУЕТ ПРАВОСЛАВНОЕ УЧЕНИЕ О СВЯТОЙ ТРОИЦЕ. ВМЕСТО НЕГО СВЯЩ. ГЕОРГИЙ КОЧЕТКОВ ФОРМУЛИРУЕТ ОТЛИЧАЮЩЕЕСЯ ОТ ПРАВОСЛАВНОГО УЧЕНИЕ ОБ ОТЦЕ, СЫНЕ И СВЯТОМ ДУХЕ. Данный вывод можно проиллюстрировать следующими примерами: 1. В своей диссертации (см. ВВ, 224–225, примеч. 16 и 18) и в КП, 10–11, свящ. Георгий предлагает для оглашаемых «первого и второго этапов» катехизации составленные им краткий (ВВ, 224; КП, 10) и пространный (там же) СИМВОЛЫ ВЕРЫ, в которых нет учения о Святой Троице. Это символы о Едином Боге, Его усыновленном пророке Иисусе, в котором действовала сила Божия, условно говоря, дыхание (или Дух) Бога. Здесь не идёт речь о Святой Троице, Единосущной и Нераздельной. Второй «Символ» можно для наглядности привести весь целиком. Вот он: «Верую во Единого Святого Живого Бога — нашего Небесного (Духовного) Отца и Творца всего мира материального, душевного и духовного; и в Превечное Живое Творческое Премудрое и Единородное Слово (Логос) Его, Духом и Силой Божьей (см. Деян 10:38) явившееся в мир и воплотившееся в Сыне Человеческом — Родившемся от целомудренной жены (см. Гал 4:4), Девы Марии (Мариам), и Распятом по зависти и неприятию, но Воскресшем (Восставшем) по Любви Божьей и Единству со Отцом — Иисусе (Иешуа) из Назарета, Который был Божьим Пророком, сильным в деле и слове (см. Лк 24:19), и Божьим Сыном — Помазанником Мессией-Христом), предвиденным древними пророками, и Который стал Судией всех живых и мертвых (см. Деян 10:42) и нашим Единым Господом-Освободителем от рабства миру сему, лежащему во зле (см. 1 Ин 5:19), и немощным и бедным вещественным началам этого мира (см. Гал 4:3, 9), и Спасителем нашим, милосердно прощающим все грехи всем верующим, кающимся и крестящимся во имя Его (см. Деян 10:43; Мк 16:16);

http://pravoslavie.ru/arhiv/59597.htm

742 Перевод выполнен по изданию: Fénelon de Salignac de la Mothe. Oeuvres. T. 2. Paris, 1857. P. 2–38. 744 Бернард Клервосский [Bernard de Clairvaux] (1091–1153) – католический богослов-мистик. – Примеч. пер. 745 Гуго [Hugo] (1096–1141) и Рихард [Richardo] (1110–1173) – представители богословской школы аббатства Сен-Виктор [Saint-Victor] в Париже. – Примеч. пер. 746 Роберт Беллярмин [Roberto Bellarmino] (1542–1621) – кардинал, Великий Инквизитор, крупнейший представитель католического посттридентского богословия. – Примеч. пер. 748 Кардинал Бона [Cardinal Bona] (1609–1674) – ученый-литургист и духовный писатель. – Примеч. пер. 751 Балтазар Альварес [Balthazar Alvares] (1533–1580) – испанский мистик, духовник Терезы Авильской. – Примеч. пер. 752 Хуан де ля Круз [Juan de la Cruz] (1542–1591) – католический святой, мистический поэт. – Примеч. пер. 753 Рейсбрук [Rusbrok] (1293–1381) – фламандский священник, автор мистических сочинений. – Примеч. пер. 754 Иоганн Таулер [Johannes Tauler] (1300–1361) – нем. мистик, писавший под влиянием Майстера Экхарта. – Примеч. пер 755 Денис Картезианец [Denis le Chartreux] (1402–1471) – мистический писатель, переводчик и комментатор сочинений Рейсбрука. – Примеч. пер. 756 Блозиус (Луи де Блуа) [Blosius (Lois de Blois)] (1506–1567) – автор аскетических сочинений и реформатор бенедиктинского монашества. – Примеч. пер. 757 Франциск Сальский [François de Sales] (1567–1622) – католический святой, богослов, епископ Женевы. – Примеч. пер. 758 Пьер де Берюлль [Pierre de Berulle] (1575–1629) – французский иезуит, кардинал, мистический писатель. – Примеч. пер. 759 Епископы Боссюе и де Ноай, которые в 34 статьях, составленных в Иси, осудили в 1695 г. мистическое учение г-жи де Гюйон. – Примеч. пер. 762 Charité – (фр.; caritas – лат.) – перевод «духовная любовь» удержан везде, где встречается это слово, столь важное для блж. Августина и августинистов. – Примеч. пер. 781 «Transformation» обычно переводится как «преобразование»; при этом надо заметить, что Преображение Господа обозначается во французском тексте другим словом – transfiguration. – Примеч. пер.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Hondzins...

примеч. 233). 239 Это свидетельство Титмара является одним из главных аргументов в пользу спорного тезиса о первоначальном подчинении Польской церкви Магдебургской митрополии (см. 6, примеч. 133; 8, введение). 240 См. 8, примеч. 176–177. В отличие от «Dagome iudex», Титмар говорит о трех сыновьях Мешка I – Мешке, Свентеполке (возможно, в крещении получившем имя Ламберт) и еще одном, не названном по имени. 241 Маркграф Майсенской марки; связи с восточносаксонской знатью были одним из действенных инструментов западной политики Болеслава I. Ср. примеч. 247, 282. 242 Имя венгерской жены Болеслава I неизвестно; Бесприм был его первенцем (см. о нем: 16, примеч. 436). 243 Добромир был, очевидно, князем каких-то полабских славян, возможно – гаволян, селившихся по реке Хафель, правому притоку Средней Эльбы (см. 18, примеч. 468). Термин senior употребляется Титмаром неоднократно в несколько неопределенном обозначении «господин вообще» (Назаренко 1993. С. 148. Коммент. 14); ср. примеч. 337, а также 10, примеч. 202. 247 Реглинда, бывшая замужем за Херманном, сыном майсенского маркграфа Эккехарда, впоследствии майсенским маркграфом. 248 Киевского князя Владимира Святославича, крестителя Руси, женившего на дочери Болеслава I своего сына Святополка (см. примеч. 296); имя Болеславны неизвестно. Интересно, что др.-русск. Володимръ Титмар передает в полонизированном (вернее, в лехитском) варианте – Wlodemirus (восточнославянскому полногласию -оро-, -оло- в лехитских языках соответствовало -ro-, -lo-; ср. примеч. 289). Это может объясняться как источниками сведений Титмара о Руси, так и невольной стилизацией имен самим хронистом под известный ему славянский диалект (мерзебургский епископ, как видно из его «Хроники», в той или иной степени владел языком сербо-лужицких насельников своей епархии: см. примеч. 303). О титуле rex применительно к князю Владимиру и к древнерусским князьям вообще в западноевропейских источниках см. 5, примеч. 114. 253 Речь идет о заключении так называемого Мерзебургского мира, подведшего итоги польско-немецкой войны 1007–1013 гг. Болеслав I получил во владение славянские земли лужичан и мильчан, составлявшие восточную часть Саксонской восточной и Майсенской марок (между реками Шварце Эльстер и Найсе – именно их хронист называет далее «давно желанным» для Болеслава «бенефицием»), поэтому как владелец этих территорий он становился ленником Германского королевства, т. е. вассалом короля. Вступление в вассалитет выражалось, в частности, церемониальным возложением рук сеньора на вассала; другим его обычным церемониальным выражением было несение меча сеньора во время официальных процессий (Болеслав как «оруженосец» Генриха) или ведение под уздцы коня сеньора (ср. 63/7 и примеч. 1941).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

174 Похождения Эля здесь еще не все высказаны; чтобы собрать все рассказы о нем, надобно обойти все селения колошенские. Примеч. Автора. 175 Проповеднику истинной веры у колош это обстоятельство может послужить немаловажным пособием к убеждению их в истине Христианской Веры. Примеч. Автора. 176 Колоши думают, что было время, когда их земли была не на нынешнем месте, и где-то на другом; а на месте ее была другая какая-то земли; но потом они каким-то образом переменились местами, или, буквально, переставились. Примеч. Автора. 178 Но такая поговорка или такое мнение колош доказыват то, что и они не чужды желания прежних язычников: возвратить, прошедшую молодость и начать жизнь новую – лучшую, разумеется, лучшую, по мнению всякого. Примеч. Автора. 181 Стоить замечания, что при всех таинственных действиях колош встречается число четыре, как видно из предыдущих рассказов. Примеч. Автора. 182 Замечательно, что и в Сибири между простым народом запрещается детям смотреть на луну для того, что бы она не сошла и не съела смотрящего на нее долго, и что это будто бы бывало в самом деле. Примеч. Автора. 183 Странно, что и в Сибири, между промышленниками, есть поверье, что если смеяться над убитым медведем или, как говорится: галиться; то он может ожить. и разделаться со своими насмешниками. И потому многие прежде, нежели начинают сдирать с него шпуру, обрубают ему лапы, выкалывают глаза или подрезывают жилы, дабы он, в случае неосторожности их, оживши, не мог бегать и видеть. Примеч. Автора. 184 Т. е. имя какого-либо родственника с отцовской стороны, несмотря на то, хотя бы тот ни почему не был знаменит, но дается для того, дабы сохранить свое родовое имя. Примеч. Автора. 185 Кроме якутатскнх, которые так же, как и алеуты едят китовину, и у коих женщины не имеют украшения в нижней губе, т. е. калуг. Примеч. Автора. 186 Колоши делают поминки по своим родственникам потому, как они говорят, что когда Эль жил с людьми, то он однажды созвал к себе в гости души умерших, и когда они собрались, то он поставил разные кушанья; но никто пальцем не дотронулся до них, несмотря на то, что хозяин подвигал очень усердно. Наконец кто-то из гостей сказал ему: «Хозяин! Гости твои не могут есть в таком положении, но если ,ты хочешь, чтобы они ели, поставь все это на огонь и тогда увидишь, что будет». Хозяин тотчас исполнил сказанное, и когда загорелось кушанье, то он ясно видел, как гости начало кушать, и остались очень довольны. Но когда разошлись гости, то все оказалось в целости; и посуда, и пища. Потому-то и ныне колоши делают поминки для своих родственников, чтобы их угощать, но только с тою разницею, что в огонь бросают немного, а остатки не умершим дают, а сами едят. Примеч. Автора.

http://azbyka.ru/otechnik/Innokentij_Mos...

Erster Band: Prolegomena und Erster Teil: Die Ortodoxe Anatolische Kirche. Freiburg i/Br., 1892 (Примеч. автора). 273 Gass W. Zur Symbolik der Griechischen Kirche//Zeitschrift fur Kirchengeschichte. Bd. III. 1879. S. 329–357 (Примеч. автора). 274 Benz Ernst. Die Ostkirche im Lichte der Protestanischen Geschichts-schreibung von Reformation bis zur Gegenwart. München, 1952. S. 195–201, 296–217 (Примеч. автора). 278 Указывается западное издание документов собора. См. издание переводов соборных документов на русский язык. 282 Bouyer Louis. Le renouveau des etudes patristiques//Lavie Intellectuelle. Fevrier 1947. P. 18 (Примеч. автора). 285 Мабийон в предисловии к трудам Бернара п. 23, Минь Р. L. CLXXXII, с. 26, недавно цитирован в энциклике папы Пия XII, Doctor Mellifluus (1953); английский перевод энциклики у Томаса Мертона: Последний из отцов. Нью-Йорк, 1954 (Примеч. автора). 286 Thomassin L. Dogmata theologica, vol. Praefatio. P. XX. Proces-verbaux du Premier Congres de Theologie orthodoxe a Athenes (Примеч. автора). 287 Труды Кавасилы напечатаны у Миня P. G. T. CL. См. также: Lot-Borodine М. Un maître de la spiritualete byzantine du XIV e sicecle: Nicolas Cabasilas. Об Иисусовой молитве см.: La priere de Jesus, par un moine de 1g- lise d’Orient/Ed. de Chevetogne (1951); Behr-Sigel E. La priere a Jesus, ou le mystere de la spiritualité monastique orthodoxe//Dieu Vivant. 1947. N 8. P. 69–94 (Примеч. автора). 288 См. более подробное изложение в статьях Флоровского: On the Tree of the Cross//St. Vladimir’s Seminary Quarterly. Vol. I. N 3/4. 1953. P. 11–34; The Lamb of God//Scottish Journal of Theology. IV. 1. 1951. P. 13–28; The Resurrection of Life//Bulletin of Harvard Divinity School. 1950–1951. P. 2–26. W (Примеч. автора). 289 Зандер JI. А. Проблемы экуменизма – доклад, подготовленный для научного департамента Всемирного Совета Церквей, не опубликованный, но распространенный в размноженном на ротаторе виде (Примеч. автора). Читать далее Источник: Православие: pro et contra [Текст] : осмысление роли Православия в судьбе России деятелями русской культуры и Церкви : антология/Русская христианская гуманитарная акад., [Северо-Западное отд-ние Российской акад. образования] ; [сост.: В. Ф. Федоров, М. И. Шишова]. - 2-е изд., испр. и доп. - Санкт-Петербург : Некоммерческое партнерство " Науч.-образовательное культурологическое о-во " , 2012. - 829 с. (Серия " Русский Путь: pro et contra " ).

http://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/...

ΙΙ . Варианты качественные. Сюда относится: a) замена действительной конструкции страдательной и наоборот; см. примеч. 1, 7, 68, 157; b) замена полной формы придаточного предложения сокращенной и наоборот; см. примеч. 16, 40, 48, 160; c) замена множественная числа двойственным или единственным, и наоборот; см. примеч. 3, 11, 27, 32, 36, 55, 62, 64, 73, 75, 84, 91, 134, 135, 144, 151, 168; d) замена одного времени, лица или падежа другим; см. примеч. 5, 19, 34, 53, 76, 118, 119, 158, 177; е) случаи употребления вместо греческого слова или выражения не вполне соответствующего ему славянского, но лишь синонимического; см. примеч. 2, 12, 18, 20, 21, 22, 58, 70, 78, 100, 131, 142, 156, 159, 164, 174, 175, 180, 184, 185, 187; f) случаи неправильного понимания этимологического строя речи; см. примеч. 74, 94, 121, 140; g) случаи свободного перевода или произвольного; см. примеч. 17, 66, 82, 131, 176, 183. Наконец, к качественным вариантам должно отнести еще: h) неясные выражения, явившиеся в Острожской библии или вследствие неправильного чтения острожскими переводчиками греческого, а в одном случае латинского текста, или же вследствие опечаток; см. примеч. 23, 44, 79, 113, 137. ΙΙI . Помимо указанных особенностей, составляющих оригинальные чтения Острожской библии, мы встречаем в Острожском тексте и множество таких особенностей, в которых он совпадает с теми или другими греческими кодексами или Вульгатой. Изучение Острожского текста книги Плач показало, что в таких особенностях он сходится с кодексами: с Compl. Arm. ed. Вульг. Cyril. Alex. Chrisost. Bas. M. Euseb. Iust. M. Const. ap. При одном взгляде на эти цифры не трудно заметить, что острожские издатели, при исправлении текста, отдавали предпочтение не тому или другому греческому кодексу, но главным образом Вульгате. Из нее перенесено в Острожский текст книги Плач более чтений, чем из какого-либо греческого кодекса. 498 Что касается Альдинской и Комплютенской библии, послуживших, по исследованиям г. Лебедева 499 , главным источником, из которого острожские издатели восполняли пропущенные слова и стихи при исправлении текста книги Иисуса Навина, – то первая из них при исправлении текста книги Плач почти не принималась во внимание.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

1131 Полемика о праве именоваться «Римской империей» продолжается. Конрад III пытается опереться на традиционную церковную терминологию, в которой, начиная со Второго вселенского собора (381 г.), Константинополь официально именовался «Новым (т. е. как бы дочерним) Римом» (ср. 5/1). 1132 Иннокентия II, если исходить из наиболее вероятной датировки послания 1142 г. (см. примеч. 1140). 1133 Роберта II, который фигурирует в качестве посла Конрада III в Константинополь и позднее (см. примеч. 1148). Роберт Капуанский был одним из главных вассалов Германской империи на юге Италии. 1134 Обращает на себя внимание форма имени, которая представляет собой (только ли графическую?) контаминацию обычного Rut(h)eni (см. 27, примеч. 768), не раз употребленного и у Оттона, и в переписке (ниже, в третьем послании), со с.-в.-н. Reuzen, которое возникло в XII в. из с.-в.-н. Riuzen в результате происходившего в это время в южнонемецких диалектах процесса дифтонгизации узких долгих гласных (Назаренко 2001а. С. 24, 44); ср. 23, примеч. 736. 1135 Следовательно, о происшествии на Руси говорилось в предыдущем послании Конрада III (см. примеч. 1129). 1137 Видимо, речь идет о воинах на византийской службе (ср. примеч. 1147); ниже, в переводе ответного послания Uoahha II к ним применен уже именно «рыцарский» термин caballarii. Употребление этнонима Alemanni в остальном у Оттона Фрайзингенского подсказывает, что имеются в виду не немцы вообще, а именно алеманны-швабы, т. е. выходцы из Швабского герцогства на юго-западе Германии (в верховьях Рейна и Дуная). 1138 Более общее, чем в случае со швабскими воинами (см. предыдущее примеч.) именование «люди империи нашей» («homines imperii nostri»), позволяет думать, что подразумеваются, вероятно, не (только) воины-наемники, а (и) немецкие купцы, подолгу или постоянно пребывавшие в столице Византийской империи. Скорее всего, то была средиземноморская, а не континентальная торговля, поскольку ни о каких контактах с греками в дунайских торговых уставах XII–XIII вв. (ср. 55–56, 59) сведений нет. Строительство церквей на заграничных купеческих подворьях являлось обычной международной практикой (ср. сведения о церквях немецких купцов на Руси: 51, примеч. 3).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Псалом 96 Надписание, составленное переводчиком, предполагает, что древний псалом Давида пелся в то время, когда страна отмечала свое возрождение после вавилонского плена. Ст. 1. Господь воцарился – см. примеч. к пс. 92:1; ...земля ...острова – взор Псалмопевца охватывает весь мир. Ст. 2. Облако и мрак – воспоминание о явлении Бога на горе Синай (см.: Исх. 19:18; 24:17 ; Втор. 5:4; 9:10; 18:16 ). Ст. 5. Горы – символ устойчивости, тот же образ см.: Мих. 1:4 ; Наум. 1:5 ; ...Господа всей земли – подчеркивается сила Бога как Владыки вселенной (ср.: Мих. 4:13 ; Зах. 4:14; 6:5 ). Ст. 7. Поклонение изваяниям строго воспрещалось Моисеевым Законом (см.: Лев. 26:1 ). Ст. 8. Сион – зд.: жители Иерусалима; ...дочери Иудейские – города и селения Иудеи; ...о праведных судах Твоих – см. примеч. к пс. 95:10. Ст. 10. ...возненавидьте зло – этот мотив настойчиво звучит у пророков (см.: Ис. 1:16 ; Ам. 5:15 ). Ст. 11. Свет – символ спасения (см.: Ис. 9: 2 ) и благословения Божия (см.: Ис. 58:8, 10; 60:1 ); ...чист –букв. «прям, прав».   Псалом 97 Ст. 1. ...рука – см. примеч. к пс. 88:11. Ст. 1–3. Под спасением исторически может подразумеваться освобождение от вавилонского плена. Святые отцы видят в этих словах пророчество о спасении, которое принес миру вочеловечившийся Сын Божий. Ст. 3. ...Иакову ...дому Израилеву – исторически имеется в виду древнееврейский народ (см. примеч. к пс. 77:5); св. отцы относили это наименование к христианам. Ст. 4. Радостный крик был знаком приветствия (см.: 1Цар. 10:24 ). Ст. 6. В серебряные чеканные трубы трубили по Закону Моисееву для созыва всех членов общины (см.: Чис. 10:2 ); в трубы трубили и при возведении царя на царство (см.: 3Цар. 1:39 ; 4Цар. 11:14 ). Ст. 8. Реки да восплещут руками – знак радости, образ ликования природы (ср.: Ис. 55, 12 ).   Псалом 98 Ст. 1. Господь воцарился – см. примеч. к пс. 92:1; ...парящий на Херувимах – одно из определений Бога (ср.: 1Цар. 4:4 ), в победной песни Давида после избавления от врагов воспевается Бог, восседающий на Херувимах и летящий на крыльях ветра (см.: 2Цар. 22:11 ); о Херувимах см. примеч. к пс. 17:11.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Настоящее имя Пелагия - Морган; он был церковным деятелем из Британии. - Примеч. ред. Ad absurdum (лат.) - до абсурда. Causa finita est (лат.) - дело закончено (завершено). Rex et pontifex (лат.)- король и высший священослужитель. Пентаполем (пятиградьем) с раннего средневековья назывался район, в который входили 5 восточноиталийских прибрежных городов: Аримин, Пизавр, Фанум, Сена Галлика и Анкона. Со второй половины VI века они принадлежали к сохранившейся части византийских владений в этом районе Италии. - Примеч. ред. Паллий - надеваемая на плечи белая шерстяная лента с вышитыми на ней черными крестами, знак архиепископского достоинства. - Примеч. ред. Victoria domini nostri (лат.)- Победа господина нашего. Septem artes liberates (лат.) - совокупность наук, составлявшая основу светского образования в раннем средневековье и включавшая грамматику, диалектику, риторику, геометрию, арифметику, астрономию и музыку. - Примеч. ред. «In nomine Domini» (лат.) - «Во имя Господа». Casus belli (лат.) - формальный повод к объявлению войны. В русскоязычной исторической литературе чаще называется Тевтонским Орденом. - Примеч. ред. Богомилы - приверженцы богомильства - ереси, возникшей в Болгарии в Х веке и получившей свое название от имени священника Богомила. В XI веке распространилась в Сербии, Хорватии и некоторых других странах. Богомилы отвергали церковные таинства и обряды, считая их действиями, лишенными мистического смысла, выступали против почитания креста, икон и мощей, но сохранили молитву. Богомильство отражало настроения крепостных крестьян и городской бедноты; повлияло на западноевропейские ереси. - Примеч. ред. Камальдулы - монашеский орден со строгим аскетическим уставом, основанный ок. 1012 г. в селении Камальдоли близ г. Ареццо (Италия) аббатом-визионером Ромуальдом. - Примеч. ред. То есть католический догмат об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но и от Бога-Сына. - Примеч. ред. Непотизм происходит от латинского слова nepos - племянник. Первое значение nepos - внук, а второе - потомок. Племянник - значение, принятое в латыни нового времени. Под непотизмом понимается чрезмерная любовь пап к своим родственникам, большие поблажки, выгоды, которые предоставляли им папы. - Примеч. ред.

http://sedmitza.ru/lib/text/441719/

От франц. chateau — замок, вилла. Хлыщ и бездельник, отличающийся изысканными манерами, персонаж романа Диккенса «Холодный дом». — Примеч. перев. Не кипятитесь (нем.). Боже праведный (нем.). Бутерброд (нем.). Имеется в виду стихотворение английского поэта Р. Саути (1774–1843) «Как вода пришла в Ладор». — Примеч. перев. Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, где располагается Дрезденская картинная галерея, от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей. — Примеч. перев. Задняя площадка трамвая (нем.). Созвучно с английским словом cushion — подушечка. Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев. Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев. Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев. Так-так (нем.). Букв. — падение из окна (нем.). Еврейская школа в Праге. Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев. «Глупый осел» (нем.). «Проход запрещен» (нем.). Здесь «доплата за скорость» (нем.). «С собаками вход воспрещен» (нем.). «Выход» (нем.). Большом саду (нем.). «Только для пешеходов» (нем.). Площадка для игр (нем.). Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев. Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII b. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев. Здесь: трактир (нем.). Обеденный стол (нем.). «Золотой орел» (нем.). Столовое вино (нем.). Здесь: служанка (нем.). Иметь (англ.). Студенческое братство (нем.). Землячество (нем.). Дуэль (нем., устн. студенческое). Сведение к абсурду (лат.). Утренняя кружка (нем.). Попойка, кутеж, а также пивная (нем.). Pzosit — ваше здоровье (нем.). Саламандра (нем.). К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

http://azbyka.ru/fiction/troe-na-chetyrj...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010