1) дерзнуть: Моужества бразъ вльс, насонмищи дерзноулъ подати себ судищ (мученик Андрей, ВМ, VIII, 19, 320); 2) погубить: моужески храброва со врагомъ сплетъс и сего погбилъ (святой мученик Андрей, ВМ, VIII, 19, 320); 3) победить: Мжеским и твердымъ смысломъ. ты нечестивы побдилъ ес (святой мученик Акакий, ВМ, V, 7, 78об.); Моужествовавъ, побдилъ страстна вс (преподобного отца Никона, ВМ, XI, 17, 249); 4) сопротивляться: Мечемъ и огню, и мченымъ сосдомъ, мчнче спротивилс мжески (святой священномученик Мокий, ВМ, V,11, 156об.); 5) понудить, поработить: мжески бо пондивъ, и плоть поработити дх (преподобный Пафнутий, ВМ, V, 1, 7); 6) подвизаться: Мжески подвизас налесть (святой мученик Христофор, ВМ, V, 9, 128об.); 7) сокрушить: Вереми желзными, голени сокршаеми, страстотерпцы гдни. кости вереми, и моужествомъ воистин сокршисте (святые мученики Андреян и Наталия, ВМ, VIII, 26, 401); 8) погасить: идольскю же погасилъ ес прелесть мжески, лютаго бса (святой мученик Христофор, ВМ, V, 9, 130). Семантическое пространство текста создается субстантивно-глагольные парами: мужество – дерзнуть, мужество – погубить, мужество – победить, мужество – сопротивляться, мужество – понудить, мужество – поработить, мужество – подвизаться, мужество – сокрушить и т.д. Таким образом, из проведенного выше семантического текстового анализа вытекает, что мужчины, совершившие подвиг веры, удостоившийся воспевания в минеях, соответствуют типу маскулиноида, активного борца, повелителя и организатора, творца и преобразователя [Дугин 2010]. 4.2. Семантика женского подвига в минейных текстах Представленные выше черты поведения не свойственны описанным выше двум типам феминоидов. Женщины, принадлежащие к материнскому типу, миролюбивы, склонны к покою и стремятся к внешней и внутренней гармонии. Женщины второго, драматического типа стремятся наслаждаться жизнью. Ни первый тип, ни второй не вписываются в ту сферу общественной активности, которая предполагает подвиг за веру. И тем не менее, известны женщины, совершившие такой подвиг и причисленные к лику святых. Для этого им приходилось овладеть такими чертами характера, которые выходят за рамки социального стереотипа женского пола, и выполнять другие общественные функции. Анализ гимнографических текстов показал справедливость выводов О. В. Рябова: для того чтобы проявить добродетель и преодолеть несовершенство женской природы, женщина должна была уподобиться мужчине, т.е. совершить переход от несовершенного к совершенному, от телесного к духовному, от хаоса к порядку [Рябов 1999: 8–12, 15–17].

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

сотворивый небо и землю и постави; пророческую песнь вм. псаломскую песнь; епископ же бе тогда Спиридон; утер слезы вм. утирая слезы; песнотворца вм. песнословца; жалостно же бе; князь великый Ярослав вм. честный Ярослав великий: к отцю своему: поиде на ня вм. ирииде на ня; иуля в 15 вм. на память св. отец...; стража нощная морская; уведав силу вм. увидев силу: святая мученика; остаток же их побеже; град их из основания; наместникы от немец посажени вм. тиуни у них посажени; он же въекоре град Псков изгна и немец изсече, а инех повяза и град свободи от безбожных немец; противу себе вм. противу ратным; в множестве дружине вм. во мнозе дружине; акы сердца лвом; суди ми, Боже; прадеду нашему вм. прадеду моему; иже рече: и тако победи я; противник ему в брани никогдаже; попове вм. попове в ризах; и рече Александр: «о невегласи…»: до гор Араратьскых вм. до гор Аравитских; и избиваше я вм. нача избивати я; начаша оттоле блюстися: от въстока даже и до запада; покорити ми ся вм. покоритися силе моей; промчеся весть вм. пройде весть: поиде к цареви в Орду; повоевати вм. и повоева; сего ради прислахом вм. сего ради послах: от размешениа язык до начала; от въскресения же его; от начала царства Костянтинова до перваго; гоняхуть христиан вм. гоняхуть люди; от беды тоя: и плени землю немецкую и взя град Юрьев вм. и плениша град великый Юрьев немецъскый; с великою корыстию вм. с великою честию; възвратися из Орды от царя вм. изыде от иноплеменник: слышано всем от господина митрополита. Относительно двух из перечисленных мест можно с уверенностью сказать, что составитель списка взял их из летописи: дата Невского боя и подробности по поводу освобождения Пскова приведены Новгородской I летописью (и изгони князь Пльсков, изъима Немци и Чюдь и сковав поточи в Новъгород). Что касается того, что слова, обращенные к Псковичам, влагаются автором в уста самого Александра, то для этого можно найти объяснение в самой Псковской летописи под 6750 г., где подобные слова, действительно, приписываются Александру.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

в стгн или в стьгны или на поуть – нарицамыи – вьзищи; 12:11 в тоже время вм. в оно же время или в время же оно, в оны дни; 21:29 вводил вм. въвел есть, вел иесть, 28:23 гостинницю вм. древн. обьтель, обилтание, обиталницю, поздн. и тепер. страннопримницу Иак. 1:26 не обоуздовая вм. не вьстаи, не въхластаа, не въстязая, Рим. 8:32 за нас всех вм. за ны вся; и под. 1Кор. 10:25 мяснице; 11:18 расдоры вм. распри; 12:17 обоняньие вм. оуханние; 2Кор. 1:22 залог (тоже Еф. 1:14 ); Еф. 5:1 аки вм. яко; Флп. 4:1 желанная вм. драгая, вожделенная, любимая; Кол. 4:6 солью потрено вм. растворено; 2Фес. 3:6 коутатися; 3:8 даром вм. тоуне; Евр. 8:10 вот завет вм. сь, се, сеи, – Апок. 5:8 гнед; 5:11 одежа бела вм. ризы белы; 8:5 полчаса вм. полгодины; 8:7 треть вм. Г–ая часть; 9:1 кладязя вм. студенца и 2 ст. кладезнаго вм. студенечнаго: 19:11 сив вм. серен: 21:16 четверооуголен. Однажды нами замечена описка: яз, как и в Духовном завещании. [Знатоки быть может найдут также достопримечательным в каком-либо отношении: Матф. 24:7 ср. Лк. 21:11 осопи – λοιμο, 26:53: топерво – теперь, ρτι, формы: Мф. 8:31 моляхут 9:24 насмисахоутся 24:21 напаяшет 27:48, служахут ( Мк. 1:13 ) емь (3:10), малитъся (супин, 4:36) Марк 2:1 прилога, π βλημα, 7:4 опаница, 9:2 прадник, Лука 6:38. оспиту, 12:59 цяту, – 7:14 раце, 18:2 не в коием (как и в Христин.), 9:7 не от ких 27:27 невкоую, Иоанн 6:12 нитенья=θρμματα, Ин. 7:52 и Деян. 7:28 ци. 54 скрегтахоу, 5:39 богокоторинци, 8:23 в золчи, 22:7 на тлях=ες τδαφος, – 1Пет. 1:19 не клосна: Еф. 5:1 аки, – коудя 3Ин. 10 ст., – роудие, роудости Иак. 2:2 и 1Пет. 3:21 . Впрочем при суждении об этих, как и о всех других, вышеуказанных словах, необходимо принимать во внимание: 1) возможность литературного влияния источников, коими пользовался Святитель, 2) невыдержанность редакции в Чудовском списке и 3) личное влияние писца (описки и рефлексы), если бы то был не сам св. Алексий. Что чудовский список принадлежит русскому образованному человеку, практически знавшему греческий язык и не владевшему достаточными пособиями научными для вполне проверенной редакции славянского перевода по греческому тексту, а отнюдь, по крайней мере, не образованный грек, практически владевший русским и церковно-славянским языком, – о сем свидетельствуют такие, только для русского возможные, переводы и чтения: Мф. 5:44 искушающих (επηρεαζντων смешивая с πειραζντων); 12:3 не весте ли, οκ νγνωτε, вм.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

Все эти подробности взяты составителем свода 1448 г. из Новгородской I летописи (Синод. списка), где они приводятся в виде отдельных летописных известий 74 . Кроме названных дополнений, составитель свода позволил себе несколько менее значительных изменений текста: «укори я» опущено; оттоле прииде вм. от тех прииде; многи зело полков (Толст., Coф. I ); рка тако «Аще можеши»; в неделю на Събор святых отець 630, иже в Халкидоне вм. в день вскресенья, на память свв. отец 630 бывша збора в Халкидоне; обрете бо я вм. обрытья их; от святых мученик Бориса и Глеба; исповеда ему единому, яко же виде и слыша (ср. спис. Погодина); князь же отвеща (вм. рече) ему (Комм., Coф. I ); втекоша пред ним в корабль; Божиею же волею (Толст., Coф. I ) вм. Б. милостью; и мужьствовав крепко и похвали; опущено «королев»; святый град (опущено Иерусалим); Ангел Божиих вм. Ангела Божьяго; наметаша три корабля; потопишася вм. Потопиша; покрыто бо бе все кровию; се же рькш... сих ему вм. а иже рек... сего ему; в пустыни крастели печены (опущено: манною); опущено: Александро, веси ли; и почти его царь многими дары; разбегшаася люди вм. люди разпуженныя; прислах вм. послах; от начала Августа до Рожества; от воскресения его; подробности относительно пострижения опущены; положиша же его вм. положено бысть тело его. Помимо перечисленных общих вставок и изменений, каждый из сравниваемых летописных списков содержит в себе ряд своих изменений, указывающих на редакционную работу составителя данного списка над текстом свода 1448 г. Начнем с II ред. Новг. I летописи младшего извода, не упуская из виду упомянутой близости её к отрывку в Новгородской IV летописи. В ней наблюдаются следующие отступления от текста свода 1448 г.: Понеже бо слышал есмь; сила же бе его яко сила Самсона вм. сила же бе его часть от силы Самсона; не въсприим псаломъскую песнь вм. и въспр. псаломскую песнь; честнейшаго и драгаго (в Комм.: богочестивнаго... дражийшаго) вм. милаго; рукы дръжаще на рамех койждо коему; гребци же седяху акы в молнию одени (так и в Новг. IV) вм. мглою одени: вели грести борзо (в Толст. спешно); таковый страшный глас; ктому же зде пакы явишася; обретоша трупья их мрътва; опущено: отец же его Ярослав послал бе ему... во мнозе дружине (ср. Coф. I ); точно так же опущено: и съступишася обои; ею же ради древле крови прольяша; опущено: в то же время умножися... и начаша оттоле блюстися имени его; слова «в то время некто царь силен... посла к нему послы и рече» заменяются фразой: «Пойде грозный князь Александр в Татары ко царю Батыю, тако бо рече ему царь»; Бог вси языкы вм. Бог многи языки; слышахом тя в земли нашей (в Толст. в нашей стране); паче же и земля твоя (в Толст. еще бо); нь послушаеши вм. да послушаеши; слова «бе бо тогда нужда велика... и разболеся» опущены в виду того, что под 1263 г. приведено летописное известие о хождении Александра в Орду и о его кончине.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

6 Житие святых мучеников Бориса и Глеба и житие св. Иоанна Новгородского. Печатаны с древней рукописи, хранящейся в Синодальной библиотеке, с 16-ю картинами в 3 краски. М. 7 Важнейшие погрешности Сильвестровского списка Чтения сводятся к следующему: «съповедь» вм. «съповем» (1, 5), «исповеде» вм. «исповем» (1, 9), «от нею» вм. «о нею» (5, 4), «бе» вм. «бех» (6, 12), «6023» вм. «6523» (7, 22), «предани ем» вм. «предани есмы» (10, 3), «на шь» вм «на нь» (11, 8), «озираюса» вм. «озирающея» (12, 15), «постыдя» вм. «постыдятся» (12, 25), «же» вм. «иже» (13, 6), «неперва» вм. «исперва» (15, 24), «наставщю лето, възградивщю церковь » вм. «наставщю лету, възградиша церковь» (18, 26), «росиу» вм. «росну» (20, 8), «непотребу телесную» вм. «на потребу телесную» (2, 15), «старешине» вм. «старейшим» (25, 8), «сы похвалами» вм. «с похвалами» (25, 33). и др. Довольно много также пропусков в буквах и словах; вследствие какого-то пропуска получилась и загадочная Фраза «внесоша же в преже реченю клетку» (17, 20), тогда как раньше ни о какой «клетке» не было речи. Наконец, испорченным местом считают заключительную фразу автора Чтения: «опасне ведуших исписав я другая сам сведы» (26, 10) – вм. «опасне ведущих испытав, а другая сам сведы». (Бодянский, Предисловие, 17; А. А. Шахматов. Разыскания, 56). 8 Копия с него в рукописи Имп. Археографич. Коммиссии 1. (С. А. Бугославский. Отчёт о занятиях в библиотеках Москвы, С.-Петербурга и с. Поречья (гр. Уваровых). К. 1912, стр. 8). 9 Рассказ о чудесах заимствован из Сказания, но после чуда 6-го (о слепом) вставка из Чтения (15, 7–23), за которою следует известие о смерти Ярослава опять из Сказания (55, 17 и д.). 12 Д. В. Айналов («Очерки и зиметки по истории древне-русского искусства» – в Известиях Отдел. р. яз. и слов. И. Ак. H. T XV, (1910), кн. 3, стр. 1–128) предполагает, что Нестор пользовался каким-то «греческим оригиналом, составленным для греческого понимания, а не для русского» (стр. 41 и 48), потому-то некоторые слова оставлены без перевода, напр., расстояние от Киева до Вышгорода Нестор измеряет греческими стадиями, а Десятинную церковь называет «кафоликани клисия» (стр. 42). Быть может, это была повесть, составленная митрополитом Иоанном «для нужд греческой церкви», с целью подготовить канонизацию свв. мучеников Бориса и Глеба. (стр. 48–50). Существование какого-то греческого жития Бориса и Глеба доказывается и тем, что известное нам армянское сказание о Романе и Давиде представляет собой перевод с греческого языка. (Подробн. см. В. Н. Бенешевич . Армянский пролог о свв. Борисе и Глебе. Спб., 1909). Церковное почитание свв. Бориса и Гдеба в Греции началось ещё едва-ли не в конце XI века. Антония Новгородск. в Царьград, изд. П. Савваитова , стр. 70–159; В. Г. Васильевский . Русско-визант. иссдедов. Житие св. Стефана Сурожского=Труды т. III, стр. CLXVII; Хр. М. Лопарев. Византийская печать с именем русской княгини – «Визант. Времен.», т. I (1894 г.), стр. 159–66).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Abramo...

Таковы: Мф. 2:6 : игумен вм. вожь, влдка, и Лк. 22:26 вм. старец; Деян. 7:10 : игумена вм. властелина, старейшим, старейшину, вождя; Деян. 14:12 : вм. над словом, началник, старейшина, – но в Деян. 15:22 у св. Ал.: нарочита, как одни, а др.: старейша, – а в послании к Евр. 13:7. 17:24 [?] игумены – игуменом, как св. Ал. и в Карп. XIII века: пристрастие к слову игумен, конечно, может показывать в писателе чудовской рукописи лицо, облеченное монашеским чином, но может быть и простым буквализмом, или же заимствованием; – Мк. 3:29 : отпуст вм. оставленииа, отпущенииа может указывать на заимствование из церковно-богослужебного священнического языка (служебника); – замечательно настойчивое избегание опростонародившегося в России греческого «поп " и употребление вместо него церковно-канонического »презвитер«, особенно в сочетании с »хиротонисавше« и о христианской иерархической степени в Деян. 14:23; 20:16 (а между тем в 24:1: старца, быть может в отличие от иерархической степени), хотя в своих посланиях св. Алексий употребляет первый термин, как общеупотребительный в народе; (ср. Иак. 5:14 ; 1Пет. 5:1 и 3, но ст. 5: старцем; 1Тим. 5:17 ; Лк. 7:3 ); просфору Еф. 5:2 (но может быть это и простой буквализм); священство вм. др. святительство, ερτευμα 1Пет. 2:5 ; князи вм. архиереи у Иоанна 18:35 (ср. опущ. архиереи у Мф. 22:66 – как и греч. код. V у Тишенд. 8 изд.), хотя быть может мы имеем здесь только ошибочный вариант; Деян. 23:34 : «вшед в епархию – епархии» (25:1) вм. область (хотя и в Христ. 25:1, как у св. Алексия); Деян. 24:27 : преимника вм. изменьника, διαδοχον; 1Пет. 5:3 : «ниже яко господьствоующе крилосом» вм. не яко обладающе ряду, др.: ни еко соблюдаяще причастьникы, ни устояще ряду; 1Тим. 5:10 : клеветы вм. хулы, речи; сюда же можно отнести и все, вышеуказанные нами, богословско-канонические толкования новозаветного текста, в коих писатель кодекса является таким же богословом, как и св. Алексий в своих посланиях и в грамотах патриарха. е) По окончании четвероевангелия и до предисловия к книге Деяний (л.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

Можно указать также в Чудовском списке несколько случаев текстуальной порчи оригинала, по недоразумению, причём оригинал опять-таки восходит к Успенскому сборнику: «понесл» вм. «поне» (29, 13), «токмо» вм. «т мьню» (29, 19) «вашь брать» вм. «вам раб» (41, 8) «утроба» вм. «гроба» (50, 7), в «всех еуангельих» вм. «в святыих евалгелиих» (50, 16), «не створи в нас по нас» вм. «не сътвори нас в понос» (51, 18). Наконец, вероятно, случайно выпущена тирада в краткой похвале свв. Борису и Глебу: «Чловека ли ва именую? То паче всего чловечьска ума преходита множьствъмь чюдес и посещением немощьныих» (49, 12–13). Что она читалась в оригинале памятника, можно видеть из дальнейшего: «вы убо небесьная чловека еста, земльная ангела» (49, 21 – 50, 1). В издании этот список обозначен буквой Ч . 2) Список в рукописи Московской Типографской Библиотеки 1 (Сильвестровский сборник XIV в.). «Важность этого списка, – писал в своё время Срезневский, – очевидна, но не безотносительно. Считать его самым важным, самым лучшим, мне кажется, невозможно, потому что в нём всякого рода описками испорчены довольно многие строки, от чего иногда смысл очень изменился, а иногда и совсем утратился». («Известия», т. II, 122–23). Срезневским отмечены и важнейшие текстуальные погрешности, напр. «пустошьне» вм. «Путьшине», «верстию» вм. «Берестию», «Рловиць» вм. «Еловичь», «Ряшко» вм. «Ляшько», и др. В издании этот список обозначен буквой С . 30 3) Список в рукописи Московской Синодальной библиотеки Успенского собора 3. Пролог 1406 г., на пергамене, л. 247 об. В издании этот список обозначен буквами Уп . 4) Список в рукописи Архива Св. Синода 1301, лл. 123–43, XV в. (А. И. Никольский. Описание рукописей, хранящ. в Архиве Св. Синода. T. II–1, 69–72). В издании этот список обозначен буквой А . 5) Список в лицевой рукописи конца XV в. из собрания Н. П. Лихачева. В издании этот список обозначен буквою Л . 31 6) Список в рукописи Псковско-Печерского монастыря, XV в. 32 7) Список в рукописи Московской Синодальной библиотеки Чудова монастыря 53 / 255 , лл. 87 об. – 124 об., XV в. (Н. М. Каринский. Язык Пскова и его области в XV в. Спб. 1909, стр. 110–28).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Abramo...

—35— 2) Чрез начальства духовных семинарий и училищ: В пользу студентов академии Руб. Коп. В пользу бывших воспитанников Руб. Коп. Волоколамского духовного училища – смотрителя Мих. Конст. Казанского Московской духовной Академии Московской дух. семинарии ректора Архим. Анастасия Починковского дух. учил. – смотрителя Дмит. Васил. Лаврова Тамбовской духовн. семин. – ректора Архим. Афанасия Уральского духовного училища – смотрителя Мих. Иван. Беляева Холмского дух. учил. – смотр. священ. Серг. Павл. Косминкова Холмской дух. семин. – ректора, архим. Евлогия 3) Единовременные пожертвования: 1) От Звенигородского Саввино-Сторожевского монастыря 2) От графа Сергия Владимировича Орлова-Давыдова на содержание одного студента 4) От пожизненных членов: От Епископа Волоколамского Арсения, Р. М. Д. А. От Архимандрита Евдокима И. М. Д. А. 1814 С небесе сшедый расстановка слов соотв. греч. в Рейм. и Ал. В век соотв. греч. Остр. Мар. Зогр. Ал. Сей хлеб расст. соотв. греч. у Ал ζσει древнегр. Рейм. живет, – вм. ζσεται. Слав. жив будет, – μου приб. Г и мн. мин. у Св. Кир. только в одном кодексе, но древнейшем (12 в. Барбер.). 1815 Убо Конст. и поздн. вм. же древн. Слово сие согл. древнегр. и древнесл. вм. поздн. греч. и слав: се слово Ал. Слушати древнесл. соотв. греч. ακоυειν вм. Ал. и поздн. послушати. 1817 Животворяй – св. Ал. вм. иже живет Гал. Асс. др. и живит Остр. Юр. др. или: живляет Мар. оживляет – поздн. – Ал. не успеет, Остр. Гал. Мар. др. от плоти несть пользы никоеяже, Юр.: успеха никоегоже. Примеч. Сир. син: «Дух есть (тот или то), что живит тело (sic.), но вы говорите: тело ничем не полезно». 1818 Глаголах – λελληκα древн. и автор. и Остр. Мар. Загр. вм. λαλ – др. и Гал, Мст. Ал.: глаголю. Есть – Ал. вм. суть др. 1821 Ал. из вас. Гал. и Ал. нецыи, др.: друзии, едини, етери. Ал. изначала – точно вм. исперва Остр. искони др. Вм. тепер. кии Ал. которыи, – древн.: кто. Ал: предаяй – соотв. чт. παραδιδος. Du нек. вм. древн.: хотяй предати – παραδσων – один и св. Кир. или μλλων παραδδναι и нек.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

зде же в конце известия об избиении врагов Ангелом, составитель для того, чтобы подчеркнуть рассказ очевидца, два раза говорит одно и то же: обретохом много трупия избиеных мертвых лежаща; остаток же их побеже посрамлени (ср. Новг. I лет.); шсажени в граде; почюдишася стражие «.силе немецкой вм. почюша стражие; обоих множество велми; со множеством вой своих вм. во мнозе дружине; воя вел. кн. Александра вм. мужи Александровы; обои полцы: полкы Божия вм. полк Божий; силою Божиею вм. помощью Б.; «а иных вода потопи» прибавлено по поводу судьбы Немцев после Ледового побоища (ср. Новг. IV); се же рькли Немци... предаст (вм. даст); възвратившю же ся вел. кн. Александру вм. и възвратився кн. А.; опущено: господину; свободити град Пьсков от иноязычных и от иноплеменник; забыша благ Бога своего; из работы Египетския Моисиом, се же вам глаголю: аще кто приидет и напоследок рода его великих князей, или в печали приедет к вам жити в Псков, и не приимете его, или не почтите его, наречетеся вторая жидова – ср. Псковск. II лет. под 6750 г. К тем пределам, до которых доходил слух об Александре, составитель списка придумал новые названия: от моря Варяжьского и до моря Поитьского и до моря Хупожьскаго и до страны Тиверийскыя и до гор Араратских, об ону страну моря Варяжьского и гор Аравитьских даже и до Рима Великого. Но он не довольствуется этим, а выдумывает еще новую амплификацию: распространи бо ся имя его пред тмы тмами и пред тысящи тысящами, и тако прииде к Новугороду с великою победою. Далее: начаша их вязати конем к хвосту и ведоша с собою безбожных Литву вм. вязаху ко хвостом конь своих; некто царь со восточныя страны силен присла послы своя к великому князю Александру вм. в то время некто царь силен на восточной стране и покори ему Бог многи языки от востока и до запада, той же царь слышав, такова кн. Александра славна и храбра, посла к нему послы; «покоритесь державе моей, но аще хощеши соблюсти ныне... честь и славу царства моего»; словам Моавитянок придается значение специальной угрозы: молчи! великий князь Александр едеть: в силе тяжце вм.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Вм. «имя его написано суть на небесех» Тит поправляет: «имя его написано есть на небесех». Вм. полагая и – полагает его; вм. да подаст ми слово сущее – да подаст ми слово будущее; вм. то саму душу погубляю – то душу погубляю; вм. готови будете всякому просящему – готови будите ко ответу всякому вопрошающему; вм. слово и в преди предлежащее да речется – слово в предлежащем да речется. В ссылке на Давида опущено имя пророка. Приближаясь к изложению биографических фатов, мы замечаем, что число отступлений от Васильевой редакции растет. Не говоря о маловажных изменениях, к которым относится, например, пропуск выражения «нога хромым» и ошибка: вм. во всякой нужи бе помагая – во всякои нужди беде помагая, обращаем внимание на то, что имя Биргера не упомянуто. Следующие затем подробности войны, отличающиеся от редакции Василия и взятые из другого источника, помогают объяснить, вместе с тем, и пропуск названного имени. Этим дополнительным источником, в котором имя Биргера не названо, является Степенная книга. Мы увидим, что почти все лишние против Василиевой редакции места новой обработки и все пропуски, допущенные Титом, соответствуют тексту Степенной книги. Фраза о короле: «и в гордости своей глаголаше сице» взята из Степенной книги. На основании текста того же источника изменены: дыша (вм. пыхая) духом ратным; и всю землю Новоградскую, (вм. Словеньскую). Устраняя ненужное повторение о взятии Новгородской земли, Тит умело связывает текст Василия с текстом Степенной: ярясл велми (Васил.) глаголя тако (Степ.). Далее из Степенной заимствованы слова короля: Аз краль части Римьския приидох семо, и ты, Александре, аще можеши противимися, то изыди противу мене, хощу бо землю твою пленити и тебе самого. В молитве исправлено по Степенной выражение «жити повелевый» (вм. повеле). Продолжение рассказа восходит к той же Степенной: и поклонися епископу Спиридону и благословен быв от него и изыде из церкви и начат укрепляти воинство свое и глаголаша: сии на колесницах и сии на конех, мы же во имя Господа Бога нашего призовем.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010