редакторы переводчики т.д

 001   002   003
Священство и Царство (Россия, начало XX в. – 1918 ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... (тексты периода империи, «послефевральской» 1917 г. и современной редакций) XV. Отдельные богослужебные молитвословия РПЦ (тексты периода империи, «послефевральской» 1917 г. и современной редакций) XVI. Общие формулы поминовений церковных властей на ектениях и великом входе в XIX–XXI вв. (По материалам иерейских «Служебников») XVII. Общие формулы поминовений церковных властей на литургиях в XVIII–XXI вв. (По материалам «Чиновников архиерейского священнослужения») XVIII. «Светские» (внебогослужебные) титулования священнослужителей XIX. Даты основных переходящих праздников Православной российской церкви (1894–1927 гг.) Сравнительный топонимический указатель (различия в названиях городов в 1917 и 1991 гг.) Указатель имён: исторические лица Указатель имён: цитируемые авторы, составители, публикаторы, редакторы, переводчики Указатель библейских цитат Перечень иллюстраций Перечень рецензий на монографию Перечень рецензий на 1-е и 2-е издание составленного М. А. Бабкиным сборника документов по теме монографии Список сокращённых названий упомянутых книг Ветхого и Нового Заветов Список сокращений Список аббревиатур Библиографическая справка Источниковедческая справка 11 апреля 2011 ... далее ...
Григорий Прутцков: о журналистике, интригах и ...Искать в Источникеpravmir.ru
... то тебя не научат этому. Могут посмотреть твои тексты, указать на ошибки, но озарения не произойдет. Поэтому сюда нужно идти и учиться, только есть если какая-то предрасположенность к журналистике. Журфак дает хорошее гуманитарное образование, широкое знание литературы, истории, других социальных дисциплин. А студент уже сам выбирает как себя вести. Значительная часть выпускников, кстати, журналистами не становится: они работают с иностранными языками, переводчики, редакторы… да каких только нет профессий: от членов правительства до известных священников, известных бизнесменов и даже известных бандитов. — И все же в СМИ журфаку достается… — Конечно — выпускники всегда будут следить за тем, что происходит в Alma Mater и писать об этом! Если бы Президент приехал на факультет почвоведения, например, — об этом бы никто не узнал. А приехал на журфак — полстраны об этом говорило целую неделю. Вот представляете: убили Каддафи в тот день визита Президента на журфак – про него столько не говорили, сколько про визит Медведева. — Вы учились на сломе эпох… — Я закончил журфак в 1993 году: поступил в 1987-м, потом ушел в армию, потом вернулся, у меня еще герб СССР на дипломе. Был один ... далее ...
Записки инопланетянина | Православие и мирИскать в Источникеpravmir.ru
... люди, лишенные государственного мышления, обладающие мышлением близоруким, узким, мелкопоместным, в худшем смысле этого слова – провинциальным. В первую очередь эта мелкопоместность заключается в нежелании или неумении видеть реальные государственные задачи. Например, если бы я была министром экономического развития, я бы позвонила министру Ливанову и спросила: «Вот у меня в планах создание в РФ мирового финансового центра. Предвидится (и уже пошел) вал переводной документации, огромное количество текстов, для которых в русском языке и слов подходящих еще нет. Нужны квалифицированные переводчики, редакторы, люди, способные обрабатывать динамический массив информации по крайней мере на двух языках – русском и английском. Нужны люди, способные создать лексическую базу для описания явлений современной финансовой жизни, без чего невозможно ни внедрение зарубежных финансовых инноваций, ни создание правовой основы для их использования. Как вы со стороны своего министерства обеспечили наши потребности? Как будут осуществлены повышение качества и подготовка достаточного количества специалистов, которые вместе с юристами документально обеспечат важнейшую для государства ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
Свт. Феофан Никейский. Пять речей о Фаворском ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... памятник отличается богатством логической аргументации, апелляцией к золотым вершинам святоотеческого Предания (особенно к творениям св. Максима Исповедника [3] – см. в комментариях) , многосторонностью затрагиваемых в нем вопросов философской антропологии и аскетики, сотериологии и сопутствующих догматических и философских проблем. Предлагаем вниманию читателя перевод Первого из Пяти слов, выполненный по критическому изданию Г. С. Захаропулоса. Перевод выполнен Д. И. Макаровым в 2003 – 2004 гг., отредактирован Д. А. Черноглазовым и Г. И. Беневичем в 2014 г. и еще раз сверен переводчиком. Переводчики и редакторы хотели бы поблагодарить Д. А. Поспелова, который стоял у истоков данного проекта. Д. И. Макаров, Д. А. Черноглазов, Г. И. Беневич Свт. Феофан Никейский. Пять речей о Фаворском свете Феофана, епископа Никейского, речь первая, отвечающая на некий вопрос относительно Божественнейшего Света, явленного апостолам на горе Фаворской (кем-то заданный со злым намерением и из праздного любопытства) , и разрешающая некоторые неизбежные разногласия; в ней же речь пойдет о Божественном причастиии божественном приобщении [4]. 1. Разрешение какого бы то ни было вопроса бывает часто ... далее ...
Экуменизм или академический диалог? ББИ св. ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... бы из трех частей. Первая это собственно высшее образование, вторая — издательство, а третья — это академические проекты, включая семинары, конференции, летние институты и т. д. Наверное, в разные периоды какая-то из этих областей становится более важной, но одно без другого обойтись не может. Потому что, чтобы издавать книги такого уровня, нужны специалисты высокого уровня. И где их взять, если нет той самой богословской среды? Как переводить с немецкого на русский сложный богословский текст? Ведь любой перевод сам по себе сложен, а если это богословский текст, значит нам нужны хорошие переводчики и редакторы с богословской подготовкой. Многие наши выпускники работают в издательстве, помогают ему. Некоторые — уже много лет. Диак. А. Б. : Вы упомянули летние институты. Когда первый подобный проект был осуществлен? А. Э. Бодров: История летних богословских институтов началась более 10 лет назад и не в Москве. Первый ЛБИ был организован в Беларуси по благословению митрополита Минского и Слуцкого Филарета. Это был наш совместный проект с Образовательным центром свв. Кирилла и Мефодия. В Беларуси сначала была идея организовать курсы повышения квалификации для ... далее ...
О Проекте документа «Церковнославянский язык в ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... которыми надо бы определиться, прежде, чем что-то предпринимать: - о цели предполагаемой новой справы; - о значении святоотеческого молитвенного наследия; - о роли церковно-славянского языка, как основы нашей религиозной, национальной и культурной самоидентификации. Доводы автора базируются не на общих рассуждениях и схемах, а на конкретных примерах, которые убедительно доказывают, что исправлять богослужебные тексты по принципу «вздор все, чего не знает Митрофанушка» - настоящий вандализм. прот. Г. Крылов, Россия, Москва 25. 06. 2011 в 11: 52 Ну, не все на самом деле так. Древнеславянские переводчики и редакторы неоднократно прибегали к поэтическому пересказу вместо пословного перевода (правда, синтаксис при этом оставляли привычным) . Примеры: редакции митр. Киприана и Евфимия Тырновского (исследователи их называют " авторскими ") . А вот никоновские справщики действительно были сторонниками пословного (и поморфемного!) перевода, и этим своим подходом испортили многое в богослужебных текстах (декларировалась, конечно, консервативность, но практически часто получалось новаторство и модный тогда силлабизм) . Поэтому, если уж браться за справу текстов, то, в моем понимании, за ... далее ...
Сакральный славянский язык в Церкви и культуре / ...Искать в Источникеpravoslavie.ru
... и единственный аргумент сторонников такого нововведения: славянский язык непонятен! Не подлежит сомнению, что этот аргумент является выражением буржуазного, мещанского требования: сделайте мне удобно! Непонятность славянского языка по большей части мнимая, и сетования на его непонятность изобличают в христианине ленивого раба, не пожелавшего приложить и малого усилия для того, чтобы приобрести сокровище. Однако нельзя признать и того, что язык славянского перевода абсолютно безупречен. Изучение истории славянского перевода Св. Писания показывает, как много усилий прилагали древнеславянские переводчики и редакторы к тому, чтобы сделать славянский текст максимально выразительным и близким оригиналу. Но они же, увы, нередко жертвовали духом ради буквы, затемняли смысл Писания. Как реставратор снимает поздние наслоения и раскрывает первоначальный прекрасный лик, так и археограф может показать, каким был текст какой-либо книги в то или иное время. К сожалению, у нас нет научно-критического издания славянской Библии и других книг. В XIX – начале ХХ в. эту работу начинали такие выдающиеся филологи, как И. И. Евсеев, А. В. Михайлов, Г. А. Воскресенский. Эту работу необходимо было ... далее ...
Русская средневековая эстетика. XI-XVII вв., ...Искать в Источникеazbyka.ru
... культуре, столетиями основывавшегося на изучении письменных образцов этого искусства. Между тем в XVII в. на русском языке появляется и активно распространяется и новая для России теоретическая наука (или «свободное художество») -риторика, имеющая античное происхождение и в целом светскую ориентацию. Первые списки русской «Риторики» появились в России в 20-е годы XVII в 557. непосредственно вслед за «Сказанием о седми свободных мудростех» 558 и первым изданием «Грамматики» М. Смотрицкого. В основу русской «Риторики» лег перевод латинского учебника Филиппа Меланхтона XVI в. Первые русские переводчики и редакторы, сообразуясь с характером русской культуры XVII в., уровнем образования русских людей и особенностями русского языка, дополнили ее некоторыми предисловиями 559 (в частности, из главы «Риторика» «Сказания о седми свободных мудростех») , разъяснениями, примерами. В одном из русских предисловий вся структура ораторского искусства уподоблялась некоему идеальному государству, «многостройные урядства» которого соответствовали отдельным частям риторской науки. «Риторика» состояла из двух книг- «Об изобретении дел» (174 статьи) и «Об украшении речи» (125 статей) , в которых ... далее ...
Русский язык богослужения | Страница 54Искать в Источникеazbyka.ru
... икона,... Догматически это можно обосновать так же, как и иконопочитание». Нет, получается, что нельзя. «и тут мы поклоняемся не звукам и грамматическим формам» но на деле поклоняетесь. Говорите о намоленном языке, но непонятный язык, сравнивая с иконой, это что икона потерявшая лик и надпись - просто раскрашенная доска. Выше он говорит, что ЦСЯ действительно выразил Божественные истины, но ниже пишет: «Однако нельзя признать и того, что язык славянского перевода абсолютно безупречен. Изучение истории славянского перевода Св. Писания показывает, как много усилий прилагали древнеславянские переводчики и редакторы к тому, чтобы сделать славянский текст максимально выразительным и близким оригиналу». Оказывается " словесная икона " не безупречна. Приведу и другую статью. « — Марина Андреевна, мне приходилось слышать, будто русский язык однозначно хуже церковнославянского и потому на него нельзя переводить богослужение. Вы с этим согласны? — Разговоры о том, что церковнославянский язык лучше русского – это разговоры наивные, потому что на всяком языке можно выразить вообще все, что только может прийти человеку в голову. Рассуждения о том, что есть такое слово, подобного которому ... далее ...

Сто пятьдесят три рыбы


       В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову.

Прочитать книгу можно здесь
Слово живое и мертвое - Нора Галь | Азбука ...Искать в Источникеazbyka.ru
... владения кайман»! Переводчик не мог не понимать, что читателю тотчас вспомнится некрасовский Мороз-Воевода. Однако он именно того и добивался, и это не свидетельствует о такте и хорошем вкусе. Так имел бы право сказать живописец нашей природы В. Песков о каком-нибудь звере русских лесов. Но вкладывать эти слова в уста западного автора, который их не знает, и применять к зверю, которому этот образ никак не «к лицу», – более чем странно. А иногда вдруг читаем и такое: «… джунгли готовились дать последний и решительный бой»! Диву даешься, какой душевной глухотой должны были отличаться авторы, редакторы, переводчики, чтобы подобные «словесные узоры» увидели свет! Сотри случайные черты… Одна молодая писательница жаловалась на редактора, тоже молодого. Дескать, не ценит человек хорошего нестандартного слова: у меня в повести сказано про девочку – «долго нежилась в постели», а редактор предлагает скучное, тусклое, чисто служебное – лежала. А в повести упрямая, вспыльчивая девочка со всеми друзьями и одноклассниками рассорилась, разругалась, потому и в школу не пошла, залежалась в постели. Она еще храбрится, не признается сама себе, но совесть нечиста, на душе кошки скребут, она не ... далее ...
 001   002   003
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: редакторы переводчики т.д
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера