По мнению М. (высказанному в письме его учителю, католическому еп. Брестскому А. Б. Клонгевичу, от 27 нояб. 1840), «немного найдется римско-католических духовных лиц, которые не были бы напитаны фанатизмом. Дайте им только волю, и времена иезуитские тотчас возвратятся». Он приводил в пример запрет прихожанам-католикам посещать «схизматические» церкви под угрозой проклятия ( Киприанович. 1897. С. 226-227). 28 янв. 1840 г. М. был наречен епископом Брестским, викарием Литовской епархии. В том же году М. было подчинено духовенство Минской епархии, к-рое архиеп. Иосиф предложил ему «приласкать», «чтобы они не могли считать себя преданными чуждой власти». «Я знаю благородный ваш образ мыслей - но счел не лишним предостеречь вас по сему предмету»,- писал он 24 февр. 1840 г. Архиеп. Иосиф неоднократно уверял М. в своем дружеском расположении, поскольку тот пребывал в постоянной тревоге и подозрениях относительно того, что архиепископ «объявляет гонение» на его людей: «Сердитесь - не сердитесь, а я вас все буду гонять, пока не привыкнете вести дела основательно… Вы перестанете думать, что начальник должен делать угодное всякому, когда увидите, что этим делается вред другим и целому обществу» (Письма архиеп. Литовского Иосифа Семашко. 1898. С. 15, 34, 37). В 1840 г. М. предложил архиеп. Иосифу завести журналы описей церковного имущества в 3 церквах епархии по образцу, составленному Полоцкой консисторией. 31 июля 1840 г. он посетил Николаевскую церковь с. Левковичи (совр. Овручского р-на), где освятил антиминс. В 1841 г. митр. Иосиф, выезжая в С.-Петербург для присутствия в Белорусско-Литовской духовной коллегии, поручил М. не только возглавлять службы и рукополагать ставленников, но и утверждать часть консисторских журналов и протоколов. 13 авг. он поручил 11 высшим духовным лицам во главе с М. ревизию всех благочиний епархии. Особое внимание обращалось на то, обладают ли приходы всем необходимым для правильного совершения правосл. богослужений, знают ли чинопоследование службы священники и дьячки, отличаются ли клирики трезвым и благонравным поведением и насколько дети причетников владеют слав. языком ( Киприанович. 1897. С. 229). Архиеп. Иосиф интересовался, как у М. идет дело с находившимся под контролем гр. Н. А. Протасова переводом на польск. язык «Пространного катехизиса» митр. Московского и Коломенского свт. Филарета (Дроздова) : тот завершил перевод к февр. 1840 г. В дальнейшем, в 1841 г., М. занимался переводом на польск. язык литургии (Письма архиеп. Литовского Иосифа Семашко. 1898. С. 15, 50). 8 сент. 1843 г. архиеп. Иосиф совместно с еп. Рижским Филаретом (Гумилевским) и М. совершил в виленском Николаевском соборе возведение архим. Платона (Городецкого) в чин викарного епископа Ковенского с пребыванием в Пожайском в честь Успения Пресвятой Богородицы монастыре .

http://pravenc.ru/text/2563628.html

Заметить нужно, что западные кодексы читают не: «двенадцати», а «одиннадцати» (как и наш слав. перевод). Какое чтение более правильное? Со стороны точного смысла, конечно, последнее, потому что, когда Христос воскрес, Иуды среди Апостолов уже не было, и их оставалось только одиннадцать. Но и первое чтение имеет право на признание, потому что «двенадцать» оставались «двенадцатью» даже и тогда, когда в этом кружке первых учеников Христовых недоставало одного или двоих (напр. Иуды и Фомы – при явлении Воскресшего Христа). Выражение 12 Апостолов было техническим термином для обозначения достоинства тех призванных Самим Христом первых учеников Его, подобно тому как в истории известен термин: «Совет десяти» и т. под. Кроме того, это чтение: «12-ти (Апостолам)» подтверждается и древнейшими рукописями. 1Кор.15:6 .  потом явил­ся более нежели пятистам братий в одно время, из которых бóльшая часть доныне в живых, а некоторые и по­чили; Упоминаемое здесь явление, несомненно, то же, о котором сообщает ев. Матфей ( Мф. 28:16 ). Если ев. упоминает только об «одиннадцати», оставляя без внимания «пятьсот братий», то это объясняется тем, что у него приводятся повеления Христа, которые имели отношение только к Апостолам ( Мф. 28:18–20 ). – «Доныне в живых». Об этом упоминает Ап. для того, чтобы указать коринфянам возможность расспросить о Христе Воскресшем у тех, которые видели Его по воскресении. 1Кор.15:7 .  потом явил­ся Иакову, также всем Апостолам; «Иаков» – это, конечно, брат Господа Иисуса Христа, бывший впоследствии епископом Иерусалимской Церкви: если бы Ап. имел в виду другого, а не этого, всем известного деятеля церковного ( Гал. 1:19, 2:9, 22 ; Деян. 12:17, 15:13 ), то он, конечно, точнее обозначил бы его. Иаков при жизни Христа не веровал в Него ( Ин. 7:5 ), но после вознесения Христова мы находим его вместе с Апостолами и св. женами в горнице Иерусалимской ( Деян. 1:14 ). Это внезапное превращение неверующего в верующего могло совершиться только силою особого доказательства, каким и должно было стать для Иакова явление Самого Воскресшего. – «Всем Апостолам». Это было явление в день вознесения Господа на небо, когда, – конечно, по особому повелению Господню, – все Апостолы собрались вместе (ср. Деян. 1:4, 6 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Но, как уже и сказано, в вину слав. переводчикам этой трудности нельзя ставить; здесь лишь видна точность и буквалистичность перевода. Такая же точность видна в частом оставлении без перевода еврейского слова -Господь, обыкновенно лишь переписываемого славянскими буквами: Адонаи. Между тем как в других свящ. книгах это слово переводится: Господь ( Быт. 18, 3. 27. 30. 31. 20, 4 и др.), в этой книге оставляется без перевода, нередко даже и в тех случаях, где по гречески (напр. в алекс. сп.) стоит Κριος (напр. 7, 5. 20, 40. 25, 7. 29, 16. 30, 6. 22. 32, 8. 16. 31. 39. 35, 3, 11. 36, 32. и во мн. др. местах). Иногда заметно в этих случаях какое-то намеренное отыскивание этого слова, встречающагося, по нашим подсчетам, чуть-ли не в одном XII кодексе, едвали известном слав. переводчикам. Напр. 22, 28. 28, 24–25, а иногда лишь в евр. т.: 14, 16. 20, 40. 39, 13. Слово Адонаи было в древних славянских списках толковых пророчеств 15-го века 2 , оттуда перешло в Острожское и Елизаветинское издания. Исправлено чтение перевода LXX по еврейскому тексту в 41, 8 и снабжены по еврейскому тексту многочисленные архитектурные термины в 40–44 главах подстрочными пояснительными примечаниями. В 40, 25 вставлено евр. слово , переписанное слав. буквами гаеллаг. В 46 главе слово манаа­ μανα­евр. -оставлено без перевода. Конечно, и в этом нет причины унижать слав. перевод. Во всяком случае, слав. перевод на книгу Иезекииля должно признать точным и правильным с греческого текста. О характере нашего перевода, его вольных и невольных уклонениях от греко-славянского оригинала, мы уже достаточно говорили во введениях к предыдущим переводным трудам. Повторять сказанного там не будем. Для краткого «предуведомления» читателей напомним лишь, что допускали, по требованиям русской речи и ясности ея, уклонения, иногда от греческаго, иногда от славянскаго, а то и от обоих текстов в словосогласовании, в употреблении времен, лиц, числ, глаголов и существительных, в переводе и пропусках разных частиц, союзов, местоимений и пр. Если вдумаются серьезные читатели в текст, надеемся, всегда оправдают, а не осудят наши уклонения.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Русский пер. 1 ст. соответствует еврейскому чтению; подобным образом читал и халдейский Таргум, который только к словам сыны Божии присоединил свое объяснение: «хор ангелов», как бы псалмопевец, сознавая себя не в состоянии достойно восхвалить величие Божие, призывал к прославлению его святых ангелов (ср. Пс.102:20–21; 148:1–2 ), которые в Св. П. также называются иногда сынами Божьими (ср. Иов.1:6; 2:1; 38:7 ). Чтение слав. т. соответствует грек.-лат., но прибавление: принесите Господеви сыны овни, не во всех древних грек.-лат. спп. читалось вслед за словами: принесите Господеви сынове Бжiu, а в некоторых (по замечанию Василия В. и Евсевия) заменяло их, начиная собою псалом, как и доселе читается таким образом у бл. Иеронима и в пер. Сирском. Отсюда очевидно, что оба эти выражения не что иное, как соединенные вместе два разные перевода одного и того же первого полустишия (гаву лайгова бене элим), но с различным правописанием и производством последнего слова, – в одном по приведенному евр. чт. от (эл)=Бог, – в другом со вставкой после : от ( – аил)=овен. Первый пер. вполне соответствует евр.-халд. тексту и параллельному месту Пс.95:7 и очевидно должен быть признан правильным; в последнем, кроме несоответствия евр.-халд. т. и привед. паралл. м., не достаёт указания субъекта, к которому делается обращение, и вносится совершенно неупотребительное о жертвенных животных выражение (ср. Исх.12:5 ; Лев.3:1, 6:12 ), почему его следует считать ошибочным. В ст. 2 русский пер. двух последних слов (бегадрат кодеш) выражением: в благолепном святилище Его, сделан применительно к слав.-грек.-лат. т., понимающему их о месте поклонения Господу; – но не может быть признан правильным, так как по свойству евр. яз. определяющее слово нельзя принимать за определяемое – святилище, и все это выражение, обыкновенно переводимое в других местах словами: во благолепии святыни (ср. русск. пер. Пс.109:3; 95:9 ; 1Пар.16:29 и 2Пар.20:21 ), по употреблению его в последнем цитованном месте о певцах, шедших впереди Иосафатова войска, при отправлении его против моавитян и аммонитян, никак не может быть относимо к святилищу. – Слав.-грев.-лат. (=сирск. пер. во двор стмъ основывается на чтении (бахацар гаккодеш; ср. Иер.32:2 ; Ис.62:9 ). Слово Его прибавлено в слав.-русск. и грек.-лат. переводах для большей определённости выражения.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

2–3 слав.; по русск. пер. 3. Но как первый член и представитель целого общества верующих, из которых многие вместе с ним и по его же вине принуждены были испытывать бедствия мятежного восстания, Давид в своей молитве не ограничивается только самим собою, но вслед за тем молит Господа не дать постыдиться в своём уповании на Него и всем тем, которые, терпеливо перенося ниспосланные Им испытания, с крепкою надеждою «ожидают от Него помощи» и избавления (слав.-гр.-лат.: вс т – Господа), а напротив – постыдить безуспешностью предприятия тех, которые без всякой «благовидно-извинительной причины» (вотще) решились на беззаконное дело измены и восстания против законной власти (Зигабен). – букв. с евр. =отступники (Григорий Бог. у Зигабена и Мандельштам), вероломно поступающие изменники (ср. Иерем. 3:20; Мал. 2:10–11 ), каковы и были тогда враги Давида, к которым относится это наименование (ср. ст. 2 и 19); но в общем нравственном смысле вотщ суть все грешники, под разними ничтожными, нимало не извиняющими их предлогами отступающие от заповедей Божиих. Слав.-гр.-лат. переводчики смотрели на ст. 2-й, как на указание псалмопевцем основания его надежды на Господа в той общей, многочисленными примерами доказанной истине, что упование на Господа никого не посрамит ( Рим.5:5 ), и потому евр. соединительную частицу (=и, также) перевели в значении причинной ибо. Разделение стихов в русском пер. правильнее, чем в грек.– лат.-слав., так как вполне соответствует и еврейскому свойству параллелизма речи, и алфавитному построению псалма, между тем как в последних 1-й ст. соединяет в один два еврейские алфавитные стиха на и , а ст. 2 и 3 представляют разделение двух взаимно параллельных полустиший одного и того же еврейск. стиха на букву . 4–7. Говоря о том, что враги восстали без достаточной причины, и умоляя Господа о помощи и заступлении, псалмопевец в то же время сознает, что постигшее его бедствие восстания ниспослано Господом в наказание и вразумление его за допущенное им некогда уклонение от заповедей Его, и потому присоединяет новую мольбу, а) чтобы Господь Сам наставлял его к познанию воли Своей и направлял на спасительный путь соблюдения святого закона Своего и, таким образом, на будущее время дал бы ему возможность избежать подобных наказаний Своего Правосудия (ст. 4–5), а б) чтобы Он, по всегдашней милости Своей к людям, забыл о прежних его грехах и проступках, которыми заслужено теперешнее его несчастие, и явил бы ему Свое милостивое избавление (ст. 6–7).

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Наконец, в дополнениях поместили мы и службы св. Клименту и свв. херсонским архиепископам. Службы имеют отношение к сказаниям, и справки с ними могут пригодиться. Что касается службы св. Клименту, то небольшой отрывок ее сохранился в старо-слав. глаголических Киевских листках. Отметим, что редкое слово инокость представляет параллель к прилагательному инокостьныи, сохранившему в обширном сказании о св. Клименте. Полный текст службы взят из издания И. В. Ягича, только без вариантов, веющих интерес лишь для языка текста. Служба херсонским архиепископам списана нами в Хиландарской библиотеке. Не касаясь разнообразных вопросов, вызываемых содержанием печатающихся текстов, которых мы отчасти касались, а отчасти будем касаться при издании текстов, относящихся к деятельности свв. Кирилла и Мефодия, которое нами приготовляется, мы ограничимся немногими замечаниями к отдельным местам слав. текстов и поправками опечаток издания. Мучение св. Климента дошло в двух слав. переводах. Старший напечатан по рук. Троицкой Лавры 669 по изданию A. И. Соболевского, зографскому списку и Списку за Из этих трех списков наиболее сохранен первоначальный перевод в первом списке, в котором встречаются такие редкие слова, каковы стрижьникъ κληρικς, божи своита θεον φφκιον и др. См. Жития святых по древнерусским спискам, А. И. Соболевского, стран. 2. Но в этом списке оказалась крупная неисправность, а именно на стран.15-й нашего издания строка 11 после слов: преклогь колн следует читать, начиная с слов: ре блжныи климентъ стр. с пропуском предшествующего тога, которое вставлено переписчиком для связи, и оканчивая словами: азъ т створю въ притчю стр. 16, стран. 16, после чего должно быть: всмъ кореницемъ (следует дополнить: оубиеноу) быти. Очевидно переписчик пользовался оригиналом, в котором листы уже были перепутаны. Правильный порядок восстановляется при помощи Зографского и третьего русского списка. Между этими последними та разница, что Зографский был переписан со старого списка, но, к сожалению, поздний текст мучения был исправлен. При этом исправитель не довольствовался тем, что надписывал сверху строки, внося в текст разные перемены, по также зачеркивал ранее написанное, а иногда стирал и писал вновь по стертому. Сличение со списком Троиц. Лавры указывает, что при этой справке сглажены были архаизмы выражений старого перевода. Разница в отдельных случаях была, впрочем, и независимо от правления перевода. Имея в виду то, что Зографский текст был нами привлечен к изданию уже после того, как Лаврский список был напечатан по изданию А. И. Соболевского, и в свое время мы не могли ими воспользоваться, предлагаем свод различий между этими двумя списками…

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

при посредничестве канцлера Великого княжества Литовского М. Б. Гарабуды, стал основой редакционной работы острожской библейской комиссии, он исправлялся по греч. изданию Септуагинты , вероятно по Альдинской Библии 1518 г. В круг др. источников О. Б. входили Вульгата , чеш. Библия Мелантриха, «Библия руска» Франциска Скорины , а также ряд слав. текстов. Редакторы О. Б. провозглашали следование греч. образцу главным принципом своей работы. Септуагинту они считали наиболее правильным переводом Свящ. Писания, ближайшим по тексту как к евр. оригиналу, так и к слав. переводу Библии. На титульном листе О. Б. указано, что слав. текст «  [Септуагинте]                        ». Решение «              » Септуагинте зафиксировано и в предисловии князя Острожского. Особенно радикальной правке по греч. альдинскому изданию были подвергнуты книги, переведенные в Геннадиевской Библии с латыни: эти книги были либо вновь переведены с греч. языка (1 и 2-я Паралипоменон, 1 и 2-я Маккавейские, Премудрости Соломона, Книга прор. Иеремии, главы 1-25, 46-51), либо отредактированы по греч. источнику (1 и 2-я Ездры, Книга Неемии). Специально для О. Б. была переведена с греческого 3-я Книга Маккавейская, известная греческой и неизвестная лат. традиции. В наименьшей степени справе было подвергнуто Четвероевангелие: из исходного текста Геннадиевской Библии был удален лекционарный аппарат, т. е. Евангелия служебного типа преобразованы в Евангелия четьего типа (о текстологии О. Б. см.: Пичхадзе А. А. Библия: Переводы на церковнослав. яз.//ПЭ. 2002. Т. 5. С. 145-146). Помимо правильности в текстологическом отношении, к-рая связывалась с верностью греч. тексту, филологическая работа острожских редакторов была нацелена на правильность и в языковом отношении. Перед создателями Геннадиевского свода стояла прежде всего задача «фиксации наличного актуального текста Священного Писания в церковнославянском переводе» ( Иннокентий (Павлов). 2001. C. 13), а не его языковой нормализации. При подготовке Геннадиевской Библии не была проведена последовательная языковая правка, отсутствовало критическое отношение к источникам.

http://pravenc.ru/text/Острожская ...

Пророк, по смыслу русского перевода, приглашает Иерусалим выступить на борьбу с врагами, « ополчиться», желая собственно указать этим на тяжесть предстоящей борьбы. Но этот перевод только предположительный. LXX перевели начало стиха " Εμφραχθσεται μφραγμφ; слав. «оградиться ограждением»; так же переводит Гоонакер. В Вульгате рассматриваемое выражение передается; vastaberis filia patronis, «ты будешь опустошена дочь разбойника». Новейшие комментаторы (Новак, Велдьг., Марти) понимают гл. gadad («ополчись») в значении, – терзать себя, делать нарезы в знак траура и, читая вместо bath-vgedud глаг. форму hithgoded hithgoddi, переводят: «терзай себя в мучительной скорби». Но, как справедливо указывает Гоонакер, такой перевод дает мысль, не соответствующую контексту, так как пророк предсказывает благоприятный исход борьбы. – «Обложили нас осадою», в слав. «рать (греч. συνοχ, осадные работы, Иер 52.3 ; Суд.2:3 ) учини на вы»; но во многих греч. рукоп., есть и соответствующее еврейскому чтению « Εφ μζ, »на нас». «Тростью будут бить по ланите судью Израилева». Пророк указывает предстоящее народу унижение. Под судьею Израиля разумеют или Седекию, последнего царя иудейского, или Осию, последнего царя израильского, или, правильнее, вообще царя. Так как пророк говорит о судье без ближайших определений, то, предполагают, он имеет ввиду упоминаемого в законе ( Втор 17.9 ) верховного судью, звание какового, думают, принадлежало царям. Вместо евр. schopheth (судью) или может быть achophthej (судей), LXX, по-видимому, читали schivthej, колена, племена; отсюда в славян.: «жезлом поразят о челюсть племен Исраилевых». Другие греч. переводчики читают согласно с евр. τν κριτην, судью. Мих.5:2 .  И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя про­изойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого про­исхожде­ние из начала, от дней вечных. От общих и недостаточно определенных предсказаний славного будущего пророк в ст. 2 обращается к виновнику этого будущего и возвещает явление Владыки-Израиля.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

1Ц. 14:27–29), обрадовать его явлением Своей божественной помощи ( 1Ездр. 9:8 ; Сир. 34:17 ; ср. Притч. 15:13 ), чтобы не дать ему преждевременно умереть от горя и нужды, и не допустить его погибнуть от руки врага, чтобы не доставить тому случая похвалиться успехом своего злого дела, и чтобы все многочисленные противники его не могли порадоваться падению его. В нравственном смысле, в устах искушаемого верующего, это мольба о благодатном подкреплении в виду опасности духовной смерти, т. е. тяжкого нравственного падения и близкого торжества, живущего в падшем человеке начала зла и главного виновника его искусителя диавола (Златоуст и бл. Августин). По слав. пер. (=гр.-лат.), ст 6-й соединяется с ст. 7, как два члена противоположительного параллелизма; по русск.-евр. и по изъяснению св. И. Златоуста ст. 6 стоит вместе с ст. 5-м в соподчиненном отношении к ст.4-му: просвети очи мои, – что правильнее. Слав.=Альд. и Вульг.; во всех других изданиях греч. т., как в евр., халд., сирск. и русск., он соединяется с 5-м в один ст. з. Азъ же на млть твою уповахъ: возрадетс сердце мо твоемъ: воспою гдеви блгодвшем мн и пою имени Гда вышнг. 6. Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня, (и буду петь имени Господа Всевышнего). 7 (русск. 6). Молитва успокаивает душу псалмопевца, и прогоняя от него чувство отчаяния, снова оживляет в нем надежду ва милость и помощь Божию, окрыленный которою, он заключает молитвенный вопль свой радостною уверенностью, что скоро наступит время, когда сердце его возрадуется богодарованному спасению от всех настоящих его страданий и он воспоет благодарственную песнь Господу – Своему Благодетелю. Слова: и пою имени Гда вышнг, – находятся только в грек.– лат. переводе. Вероятно, они внесены были 70-ю из сходных мест Псс. 7:18 или 9:3. Читать далее Источник: Толкование на Псалтирь/Сост. свящ. Н. Вишняков. - Санкт-Петербург : тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1880-. (Толкования на Ветхий Завет, изд. при Санкт-Петербургской духовной академии; Вып. 3, 4, 8, Вып. 8 напеч. в тип. А. Катанского и К°)/Вып. 3. - 1880. - С. 1-173; Вып. 4. - 1882. - С. 175-335; Вып. 8. - 1891. – С. 337–522. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

«Беспредельную и неизмеримую землю…», гиперболическое обозначение громадности земли в сопоставлении с мелким пространством, которое занимал Иерусалим – место избрания Иеговы. 3Мак.2:9 По любви к дому Израилеву Ты обещал, что, если постигнет нас несчастье и обымет угнетение, и мы, придя на место сие, помолимся, Ты услышишь молитву нашу. Мысль этого стиха заимствована из 3Цap VIII: 33 и д., где она излагается не как Божественное обетование, а как молитва Соломона к Богу. Наименование этой мысли обетованием Божиим справедливо в силу обещания Божия сделать все по молитве царя ( 3Цap IX: 3 ). 3Мак.2:10–13 И Ты верен и истинен, и много раз, когда отцы наши подвергались бедствиям, Ты помогал им в их скорби и избавлял их от великих опасностей. Вот и мы, Святый Царь, за многие и великие грехи наши бедствуем, преданы врагам нашим и изнемогли от скорбей. В таком упадке нашем этот дерзкий нечестивец покушается оскорбить это святое место, посвященное на земле славному имени Твоему. Ибо, хотя жилище Твое, небо небес, недостижимо для людей, но Ты, благоволив явить славу Твою народу Твоему, Израилю, освятил место сие. «Небо небес…», ουρανς του ουρανο…, слав.: «небо небесе…», гебраизм ??? – для обозначений, во-первых, высших пределов надземного пространства, во-вторых, для обозначения сверх-земного жилища Божия (ср. Втор Х: 14; 3Цap VIII: 27 ; 2Nap II: 6; VI: 18 ; Пс CXLVIII: 4; Cup XVI: 18 ). 3Мак.2:14 Не отмщай нам за нечистоту их и не накажи нас за осквернение, чтобы не тщеславились беззаконники в мыслях своих и не торжествовали в произношении языка своего, говоря: мы попрали дом святыни, как попираются домы скверны. «Не отмщай нам за нечистоту их…», греч.: μ καταδικσης μας ν τ τοτων ακαθαρσα…, точнее слав.: «да не отмстиши нам нечистотою сих», т. е. «не накажи нас (за наши грехи) допущением нечистоте языческой осквернить святое место Твое!» Подобным образом и дальнейшее: «не накажи нас за осквернение…», μηδ ευθνη μας ν βεβηλσει…, правильнее по-славянски: «ниже да накажеши нас скверною сих…», т. е. «не накажи нас допущением осквернения языческого!…» Таким образом, иудеи боятся здесь не наказания за нечистоту и осквернение языческое, как бы уже совершившиеся, а этой самой нечистоты и осквернение, как наказания Божия, готового их постигнуть за их грехи. Русский перевод передает мысль совершенно неправильно. – «Дом святыни…», οκος γιασμο – вместо οκος αγιος.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010