Не говоря уже о том, что во всех богослужебных книгах и даже календарях, кроме двукратного собора архангела Гавриила (26 марта и 13 июля) упоминается еще собор архистратига Михаила и прочих бесплотных сил (8 ноября), «соборы» имеют весьма многие святые. Если только раскрыть Пролог – книгу, в которой помещены краткия жития святых и поучения на каждый день, или же греческую минею, где сведения о празднуемом святом (синаксарь) помещаются после 6-ой песни/канона, когда полагается, по уставу, их прочитывать, то в том же январе, когда собор Предтечи, можно найти целый ряд соборов. Восьмого января, «совершается же сих (Иулиана и Василисы) собор во святом их мучении, сущем при Форосе». Девятого января, «совершается же собор мучения его (муч. Полиевкта) во святых апостол великих». За первую половину января не меньше пяти раз повторяется слово собор, причем в день Иоанна Предтечи, седьмого января, сказано: «совершается же собор его в Форакии». Подобное и в других месяцах. Иногда в подобных выражениях говорится: «совершается собор, совершается праздник его». Что же обозначает здесь слово «собор», и к чему здесь прибавлено географическое название? Именем собора (по-греческиisynaxys), называется собрание верующих для прославления святого. Когда совершалась память какого-нибудь угодника Божия, то собирались по преимуществу в церковь , построенную на месте его мучения (если это мученик), где есть мощи, или каким-либо другим образом связанную с именем празднуемого святого. Там совершалось торжественное всенощное бдение, а затем, утром, литургия. Народ со всей окрестности во множестве собирался к месту празднования, почему и сам праздник назывался собором, собранием. Такой порядок отчасти до сих пор существует в Царьграде. Там память многим святым совершается в каком-нибудь определенном храме. Так, например, память исповедника Иоанна Русского, про которого как раз русские почти не знают (это малоросс, захваченный турками во время Петра I), совершается 27 мая в храме «Панагия кафатиани» в Галате; муч.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Maksimov...

148). 488 По отзыву Иеронима (Epist. ad Lucin. 71), Ипполит писал еще в разрешение вопроса о посте в субботу и о ежедневном причащении. Но это сочинение потеряно. 489 Хроника, изд. Фабрицием (Vol. 1. 19); Дюканж принимает ее за хронику св. Ипполита; в ней есть нечто сходное с образом счисления, начертанным на кафедре: но она решительно не то говорит о сыновьях Ц. Иосии и о времени плена Вавилонского (sect. 14, 16), что говорится в подлинном предисловии к толкованию на пророчества Даниловы: (ар. Fabric. vol. 1. р. 278). 490 Prosper. Chronicon p. 53. О пасхальном круге Св. Ипполита См. Ideler. Handbuch. d. Chronologie. 491 В Оксфорд. Barocc. cod. 26 et 185. Венской cod. 45. 46. (Lambec. comm. vindeb. 8, 905. Мюнхенской (Hardt. Catal. В. Monac. cod. 380. Arettin Beiträge 8, 9. 15). Флорентинской (Bandini Catal. Bibl. Laurent, p. 336). 492 Значительная разность одна: 22 гл. 8 книги читается так: «О чтецах я Матфей Левий, древле мытарь, установляю: чтеца рукополагай, возлагая на него руку, совершая молитву, говори» и пр. В рукописях соответствующее сему читается так: «Чтец поставляется при положении на него Епископом книги; ибо не рукополагается δε γρ χειροθτειται». Эта разность говорит в пользу рукописей с именем Ипполита, а не в пользу позднего собирателя постановлений. Прочие разности состоят в словах. См. Lumperi Theol. Hist. Crit. T. 7. p. 330. К сожалению Ориенталисты доселе мало обращали внимание на содержание эфиопских, сирских и арабских списков Ипполитова сочинения. Ванслеб бегло описал «правила Ипполита»; из его описания можно видеть только, что 2–8 правила эфиопские согласны с гречес. Const. 8, 4. сл. 10–17 правила с Const. 8, 32. Ассеман сказал только (Bibl. orien. T. 2. p. 408. T. 3. p. 15) что «постановления Ипполита заключают в себе содержание Венской греческой рукописи (Lambec. Com. 8. 905); а Грабе столько же мало сказал об арабском учении Ипполита. У Ванслеба по крайней мере можно видеть, что коптские правила Ипполита не во всем согласны с содержанием греческих списков сочинения Ипполитова, что в коптском переводе подлинный текст иногда сокращается (Histoire de l " église d " Alexandrie p. 280.) Биккель, не зная ничего о содержании восточных рукописей, пускается в разные догадки. Gesch. d. Kirchenrechts Glossen. 1843. f. 61. 186. 189. 195. 221. f.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Небывалый у нас пример!.. Да и нигде в XIX веке.– Или произойдет действительно соединение Церквей, под Папой ли, или напротив того, благодаря Соборно-Патриаршей Централизации на Босфоре;– (причем, «кисельные берега» отвалятся сами собой и будет по-прежнему на земле стоять стон от скорбей, обид и лишений);– как бы то ни было – след будет великий... Это кончено!– А о том, прав ли он чисто догматически – что  сказать? Теперь, конечно, не прав;– потому что всё Восточн духовенство с ним несогласно.– Но вот в чем вопрос – всегда ли он будет неправ? Всегда ли наше духовенство будет несогласно? Ведь это правда, что Католики не названы еще еретиками ни на каком Восточном Соборе.– А раз этого не было, – взгляд можно изменить со временем, не впадая в прямое противоречие ни с одним из 7  Вселен   Соборов.–  Есть  – большая разница между взглядами Вост. иерархов на Римс Католиц .– Гречес Патриархи считают его прямо Ересью (хотя  и Собора не было).– А у нас многие подобно Филарету – не решаются считать их таковыми,  ибо только у одних Католиков изо всех отклонившихся от Греческ Православия – не нарушены ни благодать Апостольск преемства в иерархии, ни предания св. Отец, ни учение о 7 таинствах. Вот и разберитесь,  мой друг, во всем этом.– Другое дело – теперь;– и другое дело – будущее.– Довольно бы о Соловьеве; я и так отвлекся.– Но в заключение скажу: печатные политические воззрения его просто поражают меня, не знаю только чем: ребячеством своим или наглым притворством. «Никого не обижай; у Поляков проси прощения; Евреям дай равноправность;– Данил проповедывал ненависть к  Европе... Он безнравственный писатель» – и т.д. Боюсь, что – притворство! Ибо не далее, как в последнее свидание со мной в Москве он говорил мне: «Если для соединения Церквей необходимо, чтобы Россия завоевала постепенно всю Европу и Азию – я ничего против этого не имею».– Отчего же не печатать этого? А все противоположное?– Вернее, что вы оба со Страховым правы – обвиняя его во лжи и иезуитизме;– только, по-моему,  иезуитизм с определенной мipoboй  целью гораздо понятнее и простительнее – той личной и ненужной фальшивости, которой дышет сам Страхов.– Он тоже печатно и за  всеобщий мир ведь стоит как будто; а посмотрите как будет рад нашим победам, при случае...

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Leo...

Впрочем, последняя черта, благодаря довольно неудобовразумительному славянскому переводу, могла легко ускользать из внимания исследователей, иначе она, конечно, была бы замечена нашими учеными. Как бы то на было, кроме вышеприведенного краткого замечания А. С. Павлова о болгарском происхождении „заповеди св. отец” в нашей литературе имеетея еще одно замечание, более обширное, но менее верное, сравнительно с мнением проф. Павлова. Проф. Голубинский, обращая внимание на то, что в уставе белеческом, изданном им, нет многих правил, которые читаются в кормчей 230, и, наоборот, в уставе есть несколько (правальнее сказать: большинство) правил, которых не читается в кормчей, задает себе следующий вопрос: „который случай предполагать тут? то ли, что правила изъяты из кормчей и приписаны к правилам митрополита Георгия (или вставлены в их средину), или то, что они изъяты из митрополита Георгия и написаны в кормчей отдельно, – этого не представляется возможным решить; может быть, имеет место тот случай, что правила изъяты и переведены с греческого самостоятельно митрополиюм Георгием и самостоятельно составителями славянской схоластической кормчей в ее нынешнем виде, – переведена по двум особым редакциям их в подлиннике, чем объяснится их различие в составе” 143 . Таким образом, для проф. Голубинского представляется бесспорным и несомненным перевод „устава белеческого” с неизвестного греческого подлинника, в сомненин остается лишь то обстоятельство, сделан ли перевод двумя лицами и по двум особым редакциям, или одним лицом по одной редакции. Что большинство правил „устава белеческого» заимствовано из гречес- ких источников, в этом, действительно, не может быть никакого сомнения. В особенности, как кажется, монашеский устав Феодора Студита , правила Никифора и, может быть, даже ответы Вальсамона Марку александрийскому, дали содержание белеческому уставу 144 . Но что в состав устава белеческого вошли статьи латинского происхождения, и что таким образом самый устав есть смесь весьма разнородных вещей, а не произведение одного автора, в этом также не может быть никакого сомнения, как это выяснится в дальнейшем изложении.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

4 . понятие о побеге, выраженное в др. нем. bruthlauft, сохранилось в О.Е. в слове пот-бега: «женис потьбего», в исправленном тексте ближе к гречес.: пущеницею, λελυμνην. Различное писанье этого слова в разных рукописях указывает на древнейшее его употребление: в Glag. Cloz. потьпега, в русских текстах подъбега: изменение «б» в «п» после «m», и изменение «т» в «д» перед «б» – произошли от ассимиляции звуков и нисколько не могут ввести в сомнение, что потьбега не первоначальная форма этого слова. Для объяснения его обратимся к скр-му пунсчалû, meretrix, которое подобно нашему потьбега, состоит из двух слов: пунс муж, самец и чала идущий, двигающийся: и так первая часть слова потьбегапот должно означать господина, мужа: и действительно скр. пати dominus, зен. паитис, лит. pats (сам, муж, самец), patti (сама, жена), гот. faps, в сложных brup-faps господин невесты, synagoga-faps начальник синагоги. – Касательно же последнего члена в слове потьбега именно: бега, надобно заметить, что объяснением ему служит, кроме намека в др. н. bruthlauft, чешское bhlá и bèhna meretrix: но так как язык мало по малу теряет доисторические следы родства своего с языками древнейшими, и более и более образуется по собственному организму, то санскритско-славянское пот весьма естественно могло уступить место предлогу под, чему способствовали даже сами звуки посредством ассимиляции: таким образом составилось чешск. podbèhnauti violare, прямо от чешск. podbyeha, приводимого в словар. Bhmr. и Rozk. Если это слово претерпело столько изменений в своем историческом развитии, то нимало неудивительно, что филологи недоумевали при его объяснении, точно также, как противоречили и рукописи в его начертании. Вот что говорит Копитар: «ita ut nescias, an sit a потепс, quasi потепга russice, i.e. pulsa, vagatrix; an подъбега quasi perfuga а подъбегу; an denique а подъпега quasi subvariegata, quae nempe fortasse per legem quondam Slavis propriam in poenam male servati conjugii vestis partem inferiorem variam debebat gestare? Quid tandem quarta scriptio потьбега? quam bis habet Ostromiri cod.» 93 Именно с последнего, как древнейшего начертания этого слова и следовало бы начать.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Напрасно некоторые «охранители» в том результате, к которому мы пришли, видят «потрясение основ»: ничего подобного разрушающего или потрясающего он не представляет. В вопросе об исправлении богослужебных книг при патриархе Никоне весьма существенное значение для нас имеет другой вопрос насколько правильно произведено исправление; все другие вопросы – какие пособия были в руках у исправителей, кто исправлял, когда и пр. имеют важность чисто научную. И по печатной у немец книге наши справщики могли исправить служебник 1655 г. самым лучшим образом, равно как могли погрешить, исправляя книги и по многочисленным греческим и славянским рукописям. Следовательно дело не в том, кто и при помощи чего исправлял книги, а в том, как т. е. насколько правильно и верно исправлены эти книги, таким образом и при нашем результате положение дела, при предположении, что богослужебные книги при Никоне исправлены правильно, нисколько не изменяются. Но вопрос об исправлении богослужебных книг при патриархе Никоне может иметь и большое практическое применении. Если книги при Никоне исправлены не по весьма многим и древнегреческим и славянским рукописям, а по печатному изданию гречес. Евхология, то нет причины поставлять этот перевод какой-то святыней, в которой невозможно изменить ни одного слова. В наших богослужебных книгах находится много неудобопонятных слов, выражений и целых периодов, которые давно бы пора изменить на более понятные. но это дело встречает, кажется, отпор вследствие предубеждения, что богослужебные книги при Никоне, будучи исправлены по самым древним греческим и славянским рукописям, тем самым представляют в некоторой степени совершенство, лучше которого ничего не может быть. Если теперь будет доказано, что наши книги при Никоне исправлены не по древним рукописям, а по греческому печатному Евхология, то, нам кажется, возможность исправления богослужебных книг в наше время будет иметь несколько лишних шансов на своё существование, так как будет устранена одна из главных причин, препятствующих этому делу.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

729 Еще Цицерон писал: Maximum argumentum est naturam ipsam de immortalitate animorum tacitam iudicave, quod omnibus curae sunt et maxime qvoe post mortem futura sint. Qvest. Tuscul. 1, 14. «Указание в природе человека на бессмертную жизнь его по смерти».-Воскр. чт. XX, 332. 381. 406. 462. 486. О бессмертии души.-Христ. чт. 1850 г. 11. 730 Briefe ub. Dogmatik u. Kritik. 8. Brief s. 167. Cum. Buader. ub. d. christ. Begriff. d. Unfterhlichbeit, im Gegensatze d. alt. u. nev. nicht. christl. Unsterbliclikcit ichren, Wiirzb. 835. Kernsdorfer Athanasia, Qvedl. 840. 731 Meiners krit. Gescliiehte d. Religionen Th. 2. s. 753. Hannov. 806. Иудейские письма к Вольтеру 3, 112. 121. 123. 131. Μ, 1816 г. 733 Чит. иудейские письма Вольтеру 7. 3, 111. 170 , где подробно доказано Вольтеру, что иудеи верили в бессмертие души. 734 «О состоянии душ по смерти и до всеобщего суда» – в приб. к твор. отц. IX, 52–78. Здесь, как и у других некоторых, на ряду со словами св. писания, выставляются не только суждения, но и гадания и частные опыты учителей церкви. Опыты из жизни или мнения великих мужей, конечно, заслушивают внимания. Но ни опыты из частной жизни, ни мнения человеческие – не то, что слово Божие. Для того, чтобы не затемнять предмета, безопаснее каждый голос ставить в своем месте и каждый называть своим именем. – Это тем более нужно, что иначе иной дерзкий над всем моим исследованием сделает надпись: «грезы», и я подвергну хуле самое слово Божие. 735 Такие черты сей притчи, какие выражаются в словах: да устудит язык мой, конечно относятся только к составу притчи; иначе страдания телесные для души отрешенной от тела не возможны. 736 Επεν ρανα по происхождению rek от rakak выплевывать, значит: плевый человек, малознающий, пустой. Гречес. лексик. по cod. coisl. 195 рака – не тяжкое слово обиды, но более слово пренебрежения: как мы, унижая кого-либо из домашних, говорим: иди прочь, так сирийцы говорят на своем языке: гака. 738 Тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою. LXX читали у пророка ( Ис. 25, 8 )- пожре смерть возмогши κατπεν ο θνατος σχυσας тогда как в подлиннике другая мысль и ее с точностью выражает апостол, не следуя переводу LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

В Груз. последнее слово пропущено, вероятно, по ошибке переписчика; 181) Ст. 38. Гольм. κ στματος ψστου. Груз. неточно: «из уст Господа»; 183) Ст. 39. Гольм. περ τς μαρτας. Груз. ставит множественное число: «о грехах». 184) Ст. 40. Гольм. ξηρευνθη δς μν κα τσθη. Груз. ставит действительную конструкцию: «он исследовал путь наш и испытал»; 185) Ст. 41. Гольм. ναλβωμεν καρδας μν. Груз. «поднимем пути наши»; здесь переписчик грузинского текста, вероятно, смешал сходные по написанию слова: grani «пути» и gulni «сердца»; 186) Гольм. π χειρν. Груз. прибавляет местоимение: «руками нашими», предполагает гречес. π χ. μν, кодд. 49, 239. Ср. Эф. Ар. Сир.; 187) Гольм. πρς ψηλν ν οραν. Груз. «и будем взирать на Вышнего, Который обитает на небесах», следует греч. чтению: κα μβλψωμεν πρς τν ψηλν κατηκοντα ν οραν, Феодорит и кодд. 22, 48, 51, 96, 231. Syro-Hex.; 188) Ст. 43. Гольм. πεσκπασας. Груз. прибавляет местоимение: «покрыл нас»; 189) Ст. 44. Гольм. νεκεν προσευχς. Груз. «чтобы не дошла к тебе молитва моя», следует чтению νεκεν το μ διελθεν πρς σε προσευχν μου, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 198, 96. (cum λθεν pro διελθεν). Феодорит (cum μν pro μου); 190) Ст. 44–45. Гольм. καμμσαι με κα πωσθναι. θηκας μς ν μσ τν λαν. Груз. «предметом разговора и рассуждения. Ты сделал нас между народами», следует греч. чтение: ες μιλας κα δολεσχας θηκας μς ν μσ τν λαν, кодд. 51, 62, 98; sic. cum ες prae μς: 22, 36, 48, 231; 191) Ст. 47 и 48 до слов π τ σντριμμα κτλ. В Груз., по ошибке переписчика, пропущены; 192) Ст. 49. Гольм. φθαλμς μου κατεπθη κα ο σιγσομαι. Груз. «глаза наши страдают и не умолкают»; так в еврейском тексте; ср. Сир.: oculus meus incessanter lacrimatur; 193) Ст. 50. Гольм. κα δ κρiος. Груз. только «и увидит»; быть может, в Груз. ошибка переписчика; 134) Ст. 51. Гольм. φθαλμς. В Груз. множественное число «глаза мои», следует чтению ο φθαλμο, кодд. 22, 48, 51, 62, 96, 231; но возможно, что грузинское чтение образовалось вследствие простой неточности перевода; 195) Гольм.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

jan bedun. Как бы желая резче выставить богатство готского языка любил тот же епископ при изложении своего дела набирать иногда большое количество предлогов, причем чрез слияние со словами особенно одного корня речь кроме своеобразной красоты выигрывала и в своей выразительности. Mamф. IX, 13 вместо греч. δικαους λλ μαρτωλος в готском – nith – than qam lathon usuaurhtans ak fravaurthans; Mapk. IX, 43, 45, 47 взамен гречес. κυλλς χωλς, μονφθαλμος в гот. – hanfamma, haltamma, haihamma – лучше тебе, если ты калекою, или хромым, или с одним глазом войдешь в царство небесное. Встречается, потом, в переводе у потребление по – видимому легко обходимых, но очевидно очень нравившихся Готам полнозвучных плеоназмов напр. Марк. 1, 40 : knivan knussjands вместо греч. γονυπετν υτν Лук. 2, 25 fraujinond fraja вместо. δσποτα 1Kop. XIII, 2 – klismo klismjandei – κμβαλον λαλζον. Есть наконец в рассматриваемом памятнике выражения, произвольно составленные так, что на их смысл указывал несколько уже самый тон слов (звукоподражение) – Mapk. IV, 37 jah varth skura vindis milica jah vegos valtidedum in skip – была буря от ветров на море и волны вливались в корабль; – Mamф. VII, 27 : jah vaivoun vindos..., jah gadraus jah vas drus is mikils – и подули ветры и он упал и было падение его велико; Mamф. VIII, 12 grets jah krusts tunthive – плач и скрежет зубов 395 . Встречаются в готском переводе вольности и в совершенно ином роде. Разумеем те случаи, где Улфила что – либо прибавлял к словам подлинника с целью возвысить впечатление от того или иного рассказа, глубже запечатлеть рассказанное в памяти слушателя или вообще что – либо убедительнее представить. – Mamф. IX, 8 (заключение рассказа об исцелении расслабленного) – «народ, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам» – в готском читается: – gasaihvandeins than managains ohtedun sildaleikjandans jan mikilidedun guth thana gibandan valdufni svaleikata mannam, – т. e. когда народ увидел это, пришел в ужас от изумления, хвалил и прославлял Бога, давшего такую власть человекам.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

196 «Et numerus VItalis est. In ipso enim VIta, si credamus in passione in nomine Domini Jesu». В данном месте св. Амвросий имеет в виду толкование числа 318 св. ап. Варнавою. Апостол этот приурочивает число 318 к тем рабам, которые были избраны Авраамом и говорит, что буквальное изображение итого числа (τιη) указывает на страдание Спасителя. Полную выдержку из послания Варнавы см. на стр. 212. В кн. И твор. «De Abraham» Св. Амвросий высказывает эту мысль определеннее «Авраам призвал тех только рабов, которых считал достойными быть в числе верных, верующих в страдание Господа нашего Иисуса Христа. Триста обозначает гречес. буква τ», 18 изображается буквами ιη. Итак, Авраам победил верою, а не войском народным. 206 Слову «остаюсь» в греческой Библии соответствует πολομαι отпускаюсь. Смысл греческого слова дает право св. Иоанну Златоусту сказать следующее: «смотри, как еще вдревле любомудрствовал праведник, называя исход из здешней жизни «отпущением» πλυσιν. Ибо со тщанием подвизавшиеся в добродетели, когда переселяются из здешней жизни, то, по истине, как бы отпускаются на свободу от злостраданий и от уз; для живущих добродетельно смерть есть именно переход от худшего к лучшему, от жизни временной к неперестающей, бессмертной и нескончаемой» Бес. на кн. Быт. ч. II, стр. 314 Бес. 36. 208 «De Abraham» lib. 1, cap. III, 21. срав. lib. II, cap. VIII, 43. Большинство св. отцов слова Спасителя об Аврааме (Иоан. 8:56) ставят в связь с принесением Авраамом Исаака в жертву, о чем будет сказано ниже. 210 Тв. св. Кир. Ал. т. IV, стр. 116; ср. бл. Августина «О граде Божием» кн. XVI, гл. 23; св. Иоан. Злат. Бес. на посл. к Римл. гл. IV. Бес. 8, стр. 155 и далее. Толков, на посл. к Галат. гл. III, стр. 95–121, Москва. 1842 г. 213 Бл. Август. «0 Граде Бож.». кн. XVI, гл. 24. ср. св. Амврос. «De Abraham», lib. II, cap. VIII, 49. 214 Твор. св. Ефр. Сир. ч. VIII, стр. 332. Толк, на кн. Быт. гл. XV. ср. Твор. бл. Феодорита т. I, стр. 65, Толк. на кн. Быт. вопр. 66. 229 «О граде Бож.» кн. XVI г л. 24. В приложении ко второму пришествию Господа и страшному суду толкует некоторые обстоятельства клятвенного завета Бога с Авраамом и св. Амвросий. De Abraham, Lib. II, cap. IX, 66, 67.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

  001     002    003