В.В. Каширина Восхождение по лествице в одеждах доброделания по учению святителя Феофана Дионисий (Шленов) , игумен, преподаватель Московской православной духовной академии, кандидат богословия «Есть ли у вас Исаак Сирианин ? Если нет, поспешите приобресть, хорошо и – Лествицу. Эти две книги все вам разъяснят» 356 . Как известно, Владимирская кафедра стала последним местом общественного служения святителя Феофана, после которого он удалился в Вышенский затвор, где, помимо прочих творений, было создано знаменитое русское «Добротолюбие» как творческий перевод с греческого. От Владимирского периода служения сохранились проповеди, раскрывающие пастырскую заботу святителя о пастве. Постараемся найти в этих проповедях аскетические и филокалийные мотивы, уясняющие состояние духа святителя перед уходом в затвор и тем самым показывающие внутреннюю духовную предысторию этого последнего периода его жизни. 1. Русские переводы «Лествицы» Проповеди святителя Феофана предоставляют достаточно богатый материал для анализа. Особо ценна с точки зрения аскетики 49-я проповедь в 4-ю неделю Великого Поста, посвященная изложению аскетической системы прп. Иоанна Лествичника 358 . Автор пишет, что он пересказал бы всю Лествицу – «но как это сделать?» 359 . Проповедь о Лествице была произнесена 29 марта 1864 или 1865 г. В это время в России были распространены 360 славянский перевод Лествицы, выполненный в конце XVII в. прп. Паисием (Величковским) , «новый славянский», или славянорусский, или полуславянский перевод Дмитрия Ульянинского, впервые вышедший в свет в 1785 г. и многократно переиздававшийся вплоть до 1877 г., перевод на современный русский язык архимандрита Агапита (Введенского), выполненный при Московской Духовной Академии и изданный впервые гражданским шрифтом в 1851 г. 361 , а также перевод, подготовленный к изданию в Оптиной пустыни при участии иером. Климента (Зедергольма) 362 , монаха Иувеналия (Половцова) и старцев прп. Амвросия (Гренкова) и прп. Макария (Иванова) . Последний составил индексы в конце книги 363 . Это издание впервые было напечатано гражданским шрифтом в 1862 г. и впоследствии неоднократно воспроизводилось (М., 1873, 1888, 1892, 1898, 1901 и др.; в последующих изданиях были уточнены примечания, добавлен указатель мест Священного Писания) 364 . В том же 1862 г. был издан (единственный раз) «полуславянский» перевод Лествицы (церковнославянским шрифтом), сделанный в Оптиной пустыни также при непосредственном участии прп. Амвросия 365 . Помимо этих основополагающих переводов был весьма доступен перевод, выполненный Д. Ульянинским, который читал, например, Н.В. Гоголь 366 .

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

ЖМП 10 октябрь 2011 /  8 ноября 2011 г. 01:00 Михаил Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем Перевод Ветхого Завета многие считают удачным и, прежде всего, с точки зрения филологических достоинств. О задачах и особенностях своей работы «Журналу Московской Патриархии» рассказывает Михаил Георгиевич Селезнев, возглавлявший перевод с 1996 по 2010 год.   — Михаил Георгиевич, зачем нужен еще один перевод Библии на русский язык? - Конечно, синодальный перевод занимает особое место в нашей истории: он был Библией российских христиан в годы самых тяжелых гонений на Церковь. Старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях (помню, как хранила старое дореволюционное Евангелие моя бабушка) . Но проблемы с пониманием синодальной Библии, несомненно, есть. Особенно Ветхого Завета. В нашей Церкви исключительно редко встречаются люди, которые прочитали бы весь Ветхий Завет. Отчасти это связано с объемом ветхозаветного канона, отчасти — со сложностью текстов для понимания, но отчасти — с очень тяжелым языком перевода, который безо всякой нужды затемняет то, что в оригинале сказано вполне ясно. Люди предпочитают знакомиться с содержанием Ветхого Завета по пересказам, по «Детским Библиям», но не по синодальному переводу. Чего стоит такая фраза, как Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем (Дан. 7, 1)! Это очень неуклюжая, буквальная, сбивающая с толку калька арамейского текста. С другой стороны, заметим, при всем своем буквализме, авторы синодального перевода взяли и вставили в текст безо всякого основания слово «пророческие» (такого слова в этом стихе нет  ни в еврейской Библии, ни в греческой, ни в славянской). Новозаветная часть синодального перевода (по крайней мере Евангелия) в этом отношении существенно лучше ветхозаветной — видно, что над ней трудились больше и с большей любовью.   — Вы ставили перед собой задачу заменить синодальный перевод? — Синодальный в России (не де-юре, а де-факто) имеет статус общенационального перевода, как Лютеровская Библия в Германии или King James Version для англоязычных стран. Этот статус —  показатель того, что перевод вошел в жизнь народа и Церкви.  Такой статус переводу не могут присвоить ни переводчики, ни издатели.

http://e-vestnik.ru/interviews/perevodu_...

Старец чудный, старец дивный. К 700-летию со дня рождения преподобного Сергия Радонежского. Сборник проповедей Источник Господь для того и воздвигает нам святых угодников, чтобы мы подражали их жизни. Не для них самих прославил их Господь, а для нас, чтобы и мы стремились к истинной славе святых. Они – как светильники среди темной ночи, указывающие нам пути и в сей, временной, жизни и в будущую жизнь. Архимандрит Кирилл (Павлов) От издательства В книгу вошли избранные места из проповедей, посвященных преподобному Сергию Радонежскому, двух выдающихся подвижников современного Православия – духовника Свято-Троицкой Сергиевой Лавры архимандрита Кирилла (Павлова) и духовника Московской Духовной Академии и семинарии архимандрита Тихона (Агрикова) 1 . Произнесенные в разное время и на разные церковные праздники, они едины в духе великой любви к святому Сергию, Игумену всея Руси. В конце книги содержится пересказ Жития угодника Божия. Краткий пересказ Жития достохвального и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца, подготовлен специально к 700-летию со дня рождения Преподобного на основе двух древнерусских редакций, созданных в разное время тремя авторами – Епифанием Премудрым , Пахомием Логофетом (Сербом) и Симоном Азарьиным (перевод на русский язык М.Ф. Антоновой, Д.М. Буланина, Л.П. Медведевой). Также использованы редакция Жития, написанная святителем Димитрием Ростовским , собрание «Монастырских писем» преподобного Антония Радонежского и другие поздние свидетельства о посмертных чудесах святого Сергия. Архимандрит Кирилл (Павлов) По примеру любви Божией Подражайте вере их Святой апостол Павел в Послании к Филиппийцам сказал: Писать вам... для меня не тягостно, а для вас назидательно 2 . Поэтому и трудился он не переставая в деле благовествования слова Божия, зная происходящую от этого пользу для слушающих христиан. А мы с вами для взаимного назидания много говорим о преподобном Сергии, чтобы воспоминанием о его святой жизни и подвигах его усвоить себе черты и правила нравственной жизни подвижников и этим правильным путем шествовать на земном нашем поприще и постепенно восходить от земли на небо.

http://azbyka.ru/otechnik/Pantelejmon_Ag...

Скачать epub pdf Глава 7. Женщина, взятая в прелюбодеянии Рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии, – одна из наиболее трогательных человеческих историй во всем корпусе Четвероевангелия. С этим рассказом, однако, связаны текстологические проблемы, заставившие многих ученых усомниться не только в авторстве Иоанна, но и в его принадлежности изначальному тексту канонических Евангелий. Основные аргументы против каноничности рассказа 268 базируются на данных рукописной традиции: он отсутствует в большинстве наиболее авторитетных и древних греческих рукописей, содержащих четвертое Евангелие. Его не содержит ни старосирийский перевод, ни Пешитта (сирийский перевод III–V веков), ни многие другие древние версии. Однако его содержит Вульгата (латинский перевод Библии, сделанный в IV веке блаженным Иеронимом). Самой ранней рукописью, содержащей греческий текст рассказа, является греко-латинский кодекс Безы, относимый обычно к V или VI веку. По мнению Б. Мецгера, рассказ «явно представляет собой часть незафиксированной традиции, имевшей хождение в некоторых частях Западной Церкви. Этот рассказ последовательно вставлялся в различные места разных рукописей». Ученый отмечает, что в том месте Евангелия от Иоанна, где рассказ размещен в настоящее время, он разрывает серию диалогов Иисуса с иудеями, начавшуюся в 7-й главе ( Ин.7:14–33 ) и продолжающуюся в 8-й ( Ин.8:12–59 ). Однако древние рукописи не всегда помещали его в это место: в некоторых он размещался после Ин.8:52 , после Ин.7:36 , после Ин.7:44 , после Ин.21:24 или после Лк.21:38 269 . Тот факт, что в группе рукописей рассказ включается в Евангелие от Луки, заставляет некоторых ученых предположить, что, возможно, изначально он был частью этого Евангелия, тем более что по стилю изложения он больше подходит к Луке, чем к Иоанну 270 . Как отмечает Мецгер, рассказ не был знаком ни одному из греческих отцов и учителей Церкви I и начала II тысячелетий, в том числе тем, кто оставили полные комментарии на четвертое Евангелие ( Ориген в III веке, Иоанн Златоуст в IV веке) или его пересказ (Нонн Панополитанский в V веке). Даже Феофилакт Болгарский , составлявший свое полное толкование на Четвероевангелие на рубеже XI и XII веков, не упоминает об этом эпизоде. Первым греческим автором, упоминающим о нем, был Евфимий Зигабен , живший в первой половине XII века, однако и он утверждал, что точные списки Евангелия его не содержат 271 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Второй рассказ – элохвист – происходит от слова «элохим». Элохим – множественное число от «эл». «Эл» значит Бог, но Бог не в том смысле, как Яхве, не в сущностном, а только в отношении того, что Бог не есть творение и не принадлежит к тварному миру. В данном случае множественность, по мнению некоторых крайних библейских критиков, является остатком когда-то существовавшего многобожества на Святой Земле, и в тех местах, где жил народ Божий. Но святые отцы с этим не согласны. Такие, как преподобный Максим Исповедник, наоборот, видят в этом именно Божественное откровение, что Бог не одинок и не множественен в дурном смысле, как у язычников, то есть дурная бесконечность, рядоположение богов. Нет. Это единство во множественности. Множество в единстве. Эта множественность, которая выражает собой единство, как например, на русском языке, ножницы или сани – это множественное число. Но тем не менее никто не будет видеть в этом, что это несколько саней или несколько ножниц. Вот так и в этом таинственном слове Библии, которым определяется второй рассказ. Точный перевод этого слова будет, поскольку там сказано «яхве элохим», оба слова вместе и означает, – Сущий Божества, во множественном числе, однако, так, чтобы это носило характер полного единства. Повторяю, как наши сани или ножницы. Не боги, а божества. Именно так, как это хорошо передаёт русский язык. К сожалению, синодальный перевод русской редакции говорит очень просто: Господь Бог. Это упрощённо и не совсем точно. Поэтому мы будем в наших пересказах, обсуждении и в переводах говорить иначе. Но пока оставим второй рассказ, считая, что второй рассказ имеет особое значение, так же как и первый рассказ имеет своё собственное значение. В первом рассказе полнота Творения изложена полностью. Всегда. Изложено так, что нельзя придраться ни к одному слову. Ни убавить, ни добавить. Поэтому нельзя согласиться нам, православным, стопроцентно с западной библейской критикой, потому что эта библейская критика перешла через край и не поняла того, что является Божественным откровением, даже в самой форме рассказа.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/4072...

Деяние иже во святых отца нашего Николая, архиепископа Мир Ликийских Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 32, 2002 25 ноября, 2012 Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 32, 2002 Предисловие Святитель Николай, без сомнения, один из самых почитаемых христианских святых. Между тем судьба его агиографического корпуса весьма сложна и запутана, причем удивительно, что в России, где Мирликийский чудотворец пользуется такой любовью, не переводились почти никакие связанные с ним тексты (кроме энкомия 1 преподобного Андрея Критского и жития блаженного Симеона Метафраста). Согласно всем источникам, святитель Николай Мирликийский действовал в IV в., при императоре Константине. Однако до VI в. у нас нет никаких свидетельств о его жизни: такой древностью не обладают ни отдельные прижизненные деяния (pra­xeis), ни посмертные чудеса (thaumata, или miracula), ни полные жития Чудотворца. Евстафий, писатель времен Юстиниана, приводит отрывок из рассказа о Святителе, который он сам называет “житием”. Между тем это ничто иное, как фрагмент “Деяния о стратилатах” (Praxis de stratelatis), самой популярной повести о святителе Николае, представленной десятками рукописей. То, что Евстафий называет это деяние (то есть отдельный эпизод из жизни святого) житием, свидетельствует, по-видимому, о том, что к VI в. не существовало никаких других, по крайней мере, сколь-либо известных житийных памятников о святителе Николае, кроме нашего деяния. Это подтверждает и автор первого полного жития Святителя архимандрит Михаил (нач. IX в.): он считает это деяние настолько известным, что даже не видит необходимости его пересказывать. “Деяние о стратилатах” дошло до нас в десятках рукописей, представляющих 5 редакций, которые выявил крупнейший николаевед всех времен Густав Анрих. Из них наиболее древней, хотя и не первоначальной, является первая, наиболее лаконичная и лишенная какой-либо пышности и детализации, подобно, например, третьей. Язык анонимного автора довольно прост и безыскусен. Главные герои повести, Непотиан и Урс, историчны, однако их имена могли быть взяты и из консульских фаст 2 . Историчен и образ Аблабия, всемогущего фаворита императора Константина, и многие факты. В любом случае, наше деяние, составленное не позже, чем в VI в., не так уж и далеко отстоит по времени от описываемых в нем событий. Критическое издание текста сделано Анрихом 3 по 9 спискам IX–XI вв. (с него и выполнен настоящий перевод). Известен и славянский перевод деяния, который был чрезвычайно популярен на Руси.

http://pravmir.ru/deyanie-izhe-vo-svyaty...

Приложение Г.И. Беневич. Прп. Максим Исповедник в России Публикацией комментированного перевода Богословско-полемических сочинений прп. Максима завершается важный этап распространения и изучения сочинений преподобного в России – отныне практически все его основные труды доступны в русском переводе. Исходя из этого, мы сочли уместным поместить в Приложении статью, кратко обозревающую почти тысячелетнюю историю усвоения наследия прп. Максима в Древней Руси и в России 1757 . От Древней Руси и до начала ХХ века В XI в. имя прп. Максима уже было известно в Древней Руси. М. Ф. Мурьянов опубликовал две церковные службы прп. Максиму, основываясь на Новгородских Минеях, датируя их концом XI – началом XII веков 1758 . А. И. Сидоров нашел 26 цитат из различных сочинений прп. Максима в Изборнике Святослава (1073) 1759 . Хотя прп. Максим, как замечает Мурьянов, не был популярным святым в Древней Руси, его имя (помимо богослужебных книг) могло быть известно и из переведенного с греческого флорилегия Пчела (Μλισσα) 1760 . В некоторых рукописях оно надписано именем «аввы Максима, философа и мученика». Из подлинных сочинений преподобного, согласно А. И. Соболевскому, в церковно-славянском переводе на Руси по крайней мере с XIV в. читались Capita de caritate 1761 . Позднее появился славянский перевод Liber asceticus. Прп. Максим был также известен на Руси как схолиаст Ареопагита; Corpus Areopagiticum был переведен на церковно-славянский в XIV в. Он был известен, в частности, вождю староверов протопопу Аввакуму Петрову, использовавшему его в полемике с никонианами. В 1675 Corpus был вновь переведен монахом Евфимием Чудовским, но не был издан. Сто лет спустя некоторые части Ареопагитик были снова переведены на церковно-славянский монахом Моисеем, а в 1825 появился уже первый русский перевод трактата О таинственном богословии. Во всех этих переводах имя прп. Максима значилось как имя автора схолий. В Древней Руси греческое Житие прп. Максима было известно в славянских переводах и различных пересказах, использовавшихся в Прологах 1762 . Основываясь главным образом на Баронии 1763 , свт. Димитрий Ростовский в 1692 г. составил славянское Житие прп. Максима, добавляя некоторые сведения из славянских Прологов. Его вариант Жития был широко распространен в Великих Четьях Минеях (переведены на русский в 1904). Позднее некоторые из Прологов, вывезенные из библиотеки Соловецкого монастыря и переданные в Казанскую Духовную Академию, использовались священником Зефировым в первой русской реконструкции жизни прп. Максима, осуществленной уже с использованием Комбефиса 1764 (1857) 1765 .

http://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Ispoved...

Разделы портала «Азбука веры» ( 21  голос:  4.4 из  5) Оглавление Перевод с английского: Наталья Трауберг Перевод отдельных фрагментов текста: Владимир Шеломовский Три толкования жизни. Суета, Боль, Любовь Введение С тех пор как я стал взрослым, я изучаю философию и не нашел более глубоких книг по моей специальности, чем «Екклесиаст», «Книга Иова» и «Песнь песней». Собственно, прочитав «Екклесиаста» лет в пятнадцать, я и решил заняться философией. Философские книги можно разделить на древние и новые, благочестивые и безбожные, монистические и плюралистические и так далее, но правильней всего, если верить Габриэлю Марселю, делить их на глупые и умные, или пустые и весомые, или плоские и глубокие. Так вот, прочитав целиком все библиотеки в мире, послушав всех мудрецов, какие только есть, мы не найдем более весомых, глубоких, мудрых книг, чем эти три. Они поистине бездонны. Перечитывая их, я всегда нахожу что-то новое и никогда не устаю пересказывать их студентам. Что-что, а эти книги мы вправе назвать классикой. Ведь классика – как корова, она дает молоко каждый день. Она – как утро, как природа, ибо всегда нова. Нет, природа умрет, только Бог – вечен, и только Его книга не стареет. Если Богу надо вдохновить мыслителя, Он выберет самого лучшего. Но «самый лучший» – не «самый сложный». Платон говорит, что боги нарочно избирают плохих поэтов, чтобы вся слава досталась не поэтам, а богам. Точно так же говорит и апостол в Первом послании к Коринфянам. Вот и в Библии авторы – просты, книги – глубоки; вместо земной премудрости – София, Премудрость Божья. Что-то прорывается сквозь слова, и если вы не замкнете душу, вы уловите это хоть как-то, хоть немного. Семена премудрости прорастут, только встаньте под дождь Писания. Философии, объясняющие жизнь В сущности, таких философий – три, и каждая из них представлена одной книгой Библии. Жизнь – суета («Екклесиаст»). Жизнь – страдание («Книга Иова»). Жизнь – повесть о любви («Песнь песней»). Лучших книг об этом просто нет. Каждая из них – классика, каждая – для любой поры.

http://azbyka.ru/fiction/tri-tolkovaniya...

Брюс М. Мецгер (пресвитерианец) Приложение IV. Древние списки книг Нового Завета 1. Канон Муратори Приводимый здесь текст в основном следует тексту, изданному под редакцией Литцманна (Hans Lietzmann) – Das Muratorische Fragment ind die Monarchianischen Prologue zu den Evangelien (Kleine Texte, i; Bonn, 1902:2–е изд., Berlin, 1933). Из–за поврежденности латинского текста иногда сложно понять, что имел в виду автор, поэтому перевод некоторых фраз дается с вариантами, которые заключены в скобки. Добавления переводчика приводятся в квадратных скобках. Цифры обозначают строку в оригинале. О самом фрагменте см. гл. VIII. 1, где вместо нижеследующего буквального перевода помещено несколько фрагментов в свободном пересказе. … при которых он тем не менее присутствовал и поместил [их в свое повествование] 687 . (2) Третья книга Евангелия – та, что от Луки. (3) Лука, известный врач, после Вознесения Христова (4–5), когда Павел взял его с собой как одного из ревнителей закона 688 , (6) написал его от своего имени, в соответствии с [общей] верой 689 . Однако сам он не (7) видел Господа во плоти; и поэтому, поскольку он имел возможность удостовериться в происшедшем, (8) он начинает свое повествование с рождества Иоанна. (9) Четвертое Евангелие принадлежит Иоанну, [одному] из учеников. (10) Своим близким ученикам и епископам, умолявшим его [написать], (11) он сказал: «Поститесь со мной три дня, начиная с сегодняшнего, и что (12) откроется каждому (13) да расскажем это друг другу». В ту же ночь открылось (14) Андрею, [одному] из апостолов, (15–16) что Иоанн должен написать обо всем от своего имени, а другие – все это проверить. Итак, несмотря на то, что о разных (17) конкретных вещах можно прочитать в Евангелиях, (18) это не влияет на веру христиан, поскольку одним Духом все (20) было возвещено во всех [Евангелиях]: относительно (21) рождения, страстей, воскресения, (22) жизни с учениками, (23) его двойного пришествия; (24) первое – в уничижении, когда он претерпел страдания, (25) второе – славное, в царском достоинстве, (26) которое состоится в будущем.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/kanon-n...

Из толкового Апостола Подготовка текста, перевод и комментарии О. П. Лихачевой ПОСЛАНИЕ АПОСТОЛА ИАКОВА Публикуя отрывок из Толкового Апостола, мы имели намерение познакомить читателя с одним из важнейших разделов древнерусской письменности – книгами Священного писания (Библией) в ранних славянских переводах. Библейские книги были трех типов: 1) служебный (приспособленный для богослужения, порядок текстов соответствует церковному календарю; как правило, в этом типе текст книг Священного писания не полон); 2) четий (т. е. предназначенный для чтения), тексты расположены в порядке, свойственном той или иной книге Священного писания; 3) толковый – когда текст разбит на отрывки (от нескольких слов до нескольких стихов) и каждый из них снабжен толкованиями (пояснениями). Толкования на книги Священного писания составлялись в разное время и разными авторами, в большинстве своем это известные византийские богословы, такие как Максим Исповедник , Никита Ираклийский, Иоанн Златоуст и многие другие. Поскольку толкований было очень много, из них стали составлять своды, или катены (от лат. catena – цепь), объединяющие в один текст толкования разных авторов, иногда это были отдельные цитаты или пересказ отдельных мыслей тех или иных авторов. Составитель катен так перерабатывал своих предшественников, что разные и разновременные тексты сливались в одно и закономерно существовали под именем последнего толкователя. Толкования-катены – более распространенный тип толковых текстов, чем толкования одного автора. Примером последнего может быть Толковый Апокалипсис Андрея Кесарийского . Что касается Толкового Апостола, то здесь толкования – катены, и составлены они были блаженным Феофилактом, епископом Охридским (конец XI – начало XII в.), включившим в свою работу комментарии на Апостол других византийских авторов (Дидима, Исихия, Оригена , Севира и др.). Толкования в несколько раз превосходят по объему текст Апостола. О греческом Толковом Апостоле в том виде, в каком он сохранился в славянском переводе, мы можем судить по изданию Крамера (Cramer J. A. Catenae graecorum patrum in Novum Festamentum. Oxford, 1838–1844. 8 t.). Толкования, принадлежащие Феофилакту Болгарскому , здесь отмечены как «ненадписанные» (ξ νεπιγρου). Сопоставление греческого текста со славянским во многом помогает понять славянский текст, который в ряде случаев трудно «разгадывается», тем более что имела место порча текста в процессе переписки.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010