Потому-то так и дорога для нас должна быть книга псалмов. Между тем, она не всякому понятна во многих ее местах по своеобразности языка, образов и выражений, по глубине мыслей, а более но темноте Славянского перевода. Темнота эта в свою очередь произошла от темноты Греческого перевода и Еврейского текста, который в продолжение веков потерпел значительные изменения не в пользу ясности. Вот почему Псалтирь стали объяснять с первых веков христианства. Известно, что этим делом занимались св. Ипполит мученик, Ориген , а в IV веке видим уже несколько знаменитых толкований на псалмы – Василия Великого , Иоанна Златоустог о, Григория Нисского , Илария, блаж. Иеронима, Августина и других. Вот почему и у нас были делаемы в разные времена толкования на псалмы. Но изданные у нас толкования псалмов мало известны и не могут быть признаны вполне удовлетворительными. Нужда в новых трудах но истолкованию псалмов очевидна. Желая удовлетворить этой нужде, мы предлагаем краткое объяснение псалмов, извлеченное из толкований знаменитых Отцов и учителей Церкви. Не наше это толкование, а отеческое, не новое какое либо, а древнее. Это голос священной и достоуважаемой древности, голос св. Церкви, обязательный для всех верующих православных христиан на все времена. Дай Бог , чтобы наш посильный труд принес верующим ту душевную пользу, какую принести мы желаем им от всей души. При объяснении псалмов мы пользовались: 1) Библиею Еврейскою: Biblia Hebraica Chrismiani Reineccii 1817, изд. в Галле и Берлине. О Еврейском тексте Псалтири вообще должно сказать, что он во многих псалмах представляет почти непреодолимые трудности при соглашении с Греческим, имеет много вариантов, от того одно и то же место переводят различно. Однако же Еврейский текст необходим толкователю псалмов. 2) – Греческою, недавно изданною (в 1866 г.), исправленною по Ватиканскому кодексу и сверенною с другими изданиями 70-ти толковников Валентином Лохом, доктором Богословия в Бамбергском лицее. Здесь неизлишним считаем заметить, что св. Отцы Церкви вообще объясняли псалмы более по Греческому тексту LXX-mu толковников, чем по тексту Еврейскому.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Pyank...

Приведенные слова песни Деворы по своему содержанию таковы, что один из библеистов, того же критического направления 11 «в своем толковании на это место пришел к такому выводу, что по выразившемуся здесь народному верованию пребывание Иегова (Бога Израилева) полагается не на Синае, а на какой-либо горе к северу или востоку от Палестины, с которой Он вышел на встречу Израилю, когда последний шел из Египта 12 ». Находимое критикой в этой песни представление о схождении Господа с Синая может находить для себя некоторое подтверждение разве в последних словах 13-го ст. этой песни по масоретскому тексту, при обычном их переводе: «Господь сошел ко мне, между сильными» 13 , но такой перевод и лежащее в основе его чтение еврейского текста не имеют несомненности, как это видно из перевода 70-ти, в котором данное место имеет иной смысл состоящий в указании на схождение народа Господня 14 или – на дарованную Господом победу над сильнейшими врагами 15 . Такого рода перевод показывает, что сделавшие его 70 толковников имели здесь в еврейском тексте иное чтение сравнительно с существующим, почему на последнее и нельзя с уверенностью ссылаться по данному вопросу, как и делают библеисты критической школы, не указывающие на 13-й ст. в подтверждение своего мнения. Да если признать даже наиболее соответствующим первоначальному тексту перевод: «Господь сошел ко мне»..., то и при этом данное место не может служить опорой для представления о Синае, как месте, с которого сошел Господь на помощь своему народу, не может потому, что в песни Деворы не говорится о пребывании Господа на этой горе, а в других местах, в которых употреблено тоже или сходное с ним выражение, нельзя подразумевать Синая, как места схождения Господа, потому что в отделах ветхозаветных книг, заключающих это выражение, совсем не упоминается о Синае, наприм. в ( Быт.11:5 ); ( Быт.18:21 ) и др.; под местом, с которого сошел Господь, здесь, как и в песни Деворы, разумеется, очевидно, небо, чего в отношенни кн. Бытия не отрицают и библеисты критической школы 16 .

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

1. Пешитта 2. Септуагинта 3. «Филиокве» 4. «Симфония» 5. Вульгата 6. Богомилы 7. Хиджра Ответы       I.   1 — б; 2 — б; 3 — в; 4 — в; 5 — а; 6 — в; 7 — б; 8 — д; 9 — в. II.   1 — ирландцев; 2 — грузин; 3 — армян; 4 — эфиопов; 5 — готов; 6 — франков. III . 1. Древне-сирийская Библия 2. Так наз. «Перевод 70-ти толковников» (перевод Ветхого Завета на греческий) 3. «И Сына» (лат.) — римо-католическое добавление к Никео-Цареградскому Символу веры 4.а.Теория Юстиниана о взаимодействии в империи «священства» и «царства» б. Словарь-справочник к Священному Писанию с указанием для каждого слова контекстов, в которых оно употребляется в Библии 5. Перевод Библии на латинский язык бл. Иеронимом Стридонтским 6. Болгарско-Византийское религиозное движение дуалистического (манихейского) характера (Х в.) 7. Переселение Мухаммеда и его сторонников в Медину в 622 г., точка отсчета мусульманского календаря      ЛИТЕРАТУРА 1. Болотов В.В. Лекции по истории древней Церкви. СПб., 1910. 2. прот. Иоанн Мейендорф. Введение в святоотеческое богословие. Н.-Й., 1985 (позднейшие репринты в России). 3. прот. Александр Шмеман. Исторический путь православия. 3-е изд. Париж, 1989 (позднейшие репринты в России). Составитель А. Дворкин Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 1994. Тест-вопросы по истории Церкви из программы экзамена в МГУ в 1993-94 уч. году I. Укажите правильный ответ 1. Румынские княжества Валахия и Молдавия стали православными в: а) X в; б) XII в; в) XIV в. 2. Первым крестоносцем-правителем Иерусалима стал: а) Боэмунд Тарантский; б) Балдуин Фландрский; в) Годфрид Бульонский. 3. III Крестовый поход связан прежде всего с именами: а) Ричарда Львиное Сердце и Саладина; б) Людовика XI Святого и Байбарса; в) св. Бернарда и Чингиз-хана. 4. Сербский король Стефан Первовенчанный получил королевскую корону от: а) римского папы; б) никейского императора; в) императора Священной Римской империи. 5. Первый крестовый поход произошел в: а) конце XI в.; б) середине X в; в) начале XII в. 6. Первым городом в Восточной Европе, названным «Третьим Римом», был: а) Тырново; б) Фессалоники; в) Москва.

http://pravmir.ru/proverte-sebya-test-vo...

К сожалению, само письмо Первухина к Порфирию о русском переводе не сохранилось. Остался лишь отрывок из письма в «Дневниках» епископа. Сам преосвященный Порфирий рассказывал о переписке в VIII томе «Книги бытия моего»: «Служащий в Киеве армейский полковник С. Первухин, приходивший ко мне для собеседований, пред отъездом своим по долгу службы, прислал мне письмо 15 февраля 1867 года, в котором просил меня дозволить ему приложиться к открытой ручке святой великомученицы Варвары, напомнил мне о моем намерении переделать акафист сей великомученице так, чтобы он был более вразумителен для всех, и в конце концов высказал вот что: «Занимаясь иногда просматриванием Священного Писания в русском переводе и, сличая его со славянским, нахожу в иных местах значительную разность в смысле изречений одного перевода против другого; при этом душа наполняется скорбными чувствованиями, наводящими болезненное уныние, и невольно прихожу в изумление, как могло быть это допущено? Разве такая несообразность не носит в себе вредного последствия в будущем? Разве смысл Богодухновенного Писания не имеет насущной надобности быть передаваем в каком бы то ни было переводе точным без малейшего изменения? Разве авторитет божественного откровения не может быть потрясаем такими отступлениями? Разве рационализм, все более и более усиливающийся в христианском мире, не обретает для себя в этом подкрепление для борьбы своей против истин откровения? А поэтому мне было крайне усладительно слышать от Вас, Владыко, что Вы имеете намерение напечатать свое рассуждение о нынешнем русском переводе книг Священного Писания, которым не передается точный смысл Богодухновенных изречений. Великую услугу оказали бы Вы церкви православной, если бы такое намерение привели незамедлительно в исполнение». Здесь же епископ Порфирий добавляет от себя: «я в «Трудах Киевской академии» напечатал несколько образцов своего русского перевода Священного Писания с греческого перевода 70-ти толковников с показанием разночтений в переводе Павского, «Вадима», Гуляева 2 и в переводе синодальном». 3

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

1.1. Жизненный путь св. ап. Павла до начала его миссионерской деятельности Апостол Павел происходил из малоазийского города Тарса Киликийского ( Деян.21:39 ) и носил еврейское имя Савл, или же Саул. Точно неизвестно, когда усвоил он себе другое имя – Павел (paulus – малый), – возможно при рождении, как римский гражданин, но не употреблял его до времени. Из Деяний (13, 9) известно, что после обращения в христианство проконсула о. Крита Сергия Павла далее везде употребляется имя Павел. Дата рождения Апостола точно неизвестна. В послании к Филимону (9) ап. Павел называет себя «старцем». Так как послание написано около 63 г., «старческим» можно назвать возраст около 60 лет, то можно заключить, что родился Апостол не позднее 3–5 г. по Р.Х. По происхождению он был из колена Вениамина, а по воспитанию – фарисей ( Флп.3:4–5 ). Город Тарс славился греческой Академией, образованностью своих жителей. Савл также хорошо был знаком с греческой культурой, систематическое образование он, как иудей, получил в местной синагоге. Дальнейшее образование продолжал в раввинской школе в Иерусалиме – он учился у ног знаменитого Гамалиила ( Деян.22:3 ). Здесь Апостол освоил также профессию плетения палаток, что потом давало ему материальную свободу и избавляло его от нареканий в корыстолюбии. Савл, естественно, владел своим родным арамейским языком, но официальным языком в Иудее того времени был греческий, на котором Савл изучал и Ветхий Завет по переводу 70-ти толковников, следовательно, владел и греческим языком. За особую ревность Савла к национальным отеческим преданиям и своей религии евреи возлагали на него большие надежды на возрождение былой славы своей религии, а Гамалиил хотел видеть в нем своего преемника. Савл отличался не только патриотизмом, но и особой религиозной нетерпимостью, с которой он преследовал христиан. Впоследствии он называл себя за это «извергом» ( 1Кор.15:8 ). Он испрашивал поручительные письма от первосвященника и разыскивал христиан даже вне Палестины, в Сирии; он одобрял также убиение архидиакона Стефана ( Деян.7:58–8, 1 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/rukovo...

В нашем распоряжении оказалась часть рукописного наследия свт. Николая Японского , принадлежавшего некогда библиотеке С.-Петербургской Духовной академии. Кое-что из него еще не было напечатано, кое-что – частично, «с купюрами». Но дело в данном случае не в сенсационности публикуемого. Целью публикации ставится ее полезность и необходимость для тех, кого Церковь поставила учить ( 1Кор.12:27–31 ) – для педагогов и миссионеров. При этом мы руководствовались наставлением самого Владыки, считавшего, что всякий труд может и должен быть сделан «во славу Божию». «Есть люди, – говорил свт.Николай в одной из своих проповедей, – призванные на служение церкви или сами себя посвятившие Богу. – Они прямо совершают дело Божие и тем спасаются. Но и всякий, оставаясь при своем деле, может точно так же делать дело Божие. Для этого необходимо свое служение совершить не для славы, не из корысти, а для Бога, совершать как долг, возложенный Богом. Земледелец, учитель, воин, купец – все они необходимы для человечества, для общества, всем им быть повелел Господь. Пусть они трудятся в сознании этого и для этого, тогда одним исполнением своего служения они получат Царство Небесное». В заключение хотелось бы напомнить читателям книги о двух важных моментах, связанных с датой смерти свт.Николая. Во-первых, в этом году исполняется 90 лет со дня его кончины. Во-вторых, 3 февраля (по ст.ст.) церковь вспоминает день смерти праведного Симеона Богоприимца. Какими-то таинственными нитями судьбы этих людей оказались связанными между собой. Прав.Симеон – сын Ионии Первосвященника, переводчик из числа «70-ти толковников». Как известно, он участвовал в переводе Св. Писания Ветхого Завета с еврейского на греческий язык. Септуагинта, с одной стороны, стала светом «во откровение» язычникам, а, с другой, – «славой» Израиля. Просветительская деятельность обоих праведников странным образом завершилась в один день, в который рука пишущего получила возможность осязать Неописываемого. И еще несколько слов. При публикации писем мы хотели, насколько это возможно сегодня, передать авторскую интонацию, для чего без изменений оставили географические наименования, заглавные буквы в некоторых случаях; курсивное выделение, данное без специальной оговорки – Р.Ц., касается того, что в оригинале было рукою автора подчеркнуто.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Japons...

На сороковой день после рождения младенца Иисуса Богородица и Иосиф приносят его в храм, такая была традиция, каждый младенец мужского пола должен был быть посвящен Богу. В храм в Иерусалиме приносят. И в это же время в храме находится старец Симеон. Это был такой... Писание о нем не говорит почти ничего, но Предание, то есть традиция церковная, она говорит о том, что он был очень... ну не просто пожилым, а уже очень-очень старым человеком, и был одним из 72 переводчиков, которые при Птолемее, почти за 300 лет до этого события, переводили Ветхий Завет на греческий язык. Так называемый перевод 70-ти толковников, знаменитая Септуагинта, которой потом будут пользоваться и сегодня ею пользуются все, кто изучают Писание. И вот когда он (Симеон) переводил книгу пророка Исаии и нашел там строчку, что «се дева во чреве примет и родит сына», он удивился и решил, что это ошибка, что должно быть не «дева», а «женщина». И он уже хотел исправить, и вдруг ему был голос, ангел ему сказал: не нужно этого исправлять. И чтобы ты убедился в том, что это истина, ты не умрешь, пока не встретишь этого младенца. Сергей Стиллавин: За триста лет до... Владимир Легойда: Ну, Предание говорит, да, это, так сказать, часть Предания. И когда младенец Иисус был внесен в иерусалимский Храм, то Симеон взял его на руки и произнес знаменитые слова, молитву Симеона, песнь Симеона: «ныне отпущаеши раба Твоего, Владыка», — то есть он, обращаясь к Богу, говорит: теперь ты меня отпускаешь. Потому что мои глаза видели Твое спасение, спасение всего народа, спасение всего человечества. Это очень примечательно. Богословы говорят, что это встреча Ветхого и Нового Заветов, безусловно — это встреча человека и Бога. Очень интересно, что Бог приходит к человечеству в виде младенца и его на руках приносит человек. То есть не громы и молнии сверкают, не колесницы с неба, а такой трогательный момент — младенчик лежит на руках у старика. Здесь очень много интересного, много о чем можно поговорить. Но мне кажется, что в контексте вот этой книжки, которую мы хотели сегодня обсудить немножко, да, это очень важно, потому что это встреча Бога и человека.

http://old.sinfo-mp.ru/vladimir-legojda-...

19 По переводу-70-ти толковников. 20 Θνγατρες по переводу 70-ти толковников. 21 По переводу 70-ти толковников. 22 Здесь разумеется христианское крещение, которое соответствует ветхозаветному обрезанию, совершавшемуся в восьмой день после рождения младенца. 23 По переводу 70-ти толковников. 24 От αρετ — добродетель. 25 От αιρεω — избираю. 26 От αρω — поднимаю. 27 Т.е. как бы «блеском луны», которой название ( σελνη ) производится от σλας — блеск, сияние. 28 Слово: «избегла» прибавлено по переводу 70-ти толковников. 29 В Библии: «сынов своих». 30 В Библии: «Славы» ( δοξης ). 31 Число 6 называется совершенным потому, что и сумма и произведение простых делителей его равны ему самому и между собою, т.е. 6­123­1х2х3. 32 Седмь родов борьбы, составляющих упражнения на общественных греческих играх, упоминаются здесь применительно к седми головам Дракона. 33 Т.е. Химера, описанная в Илиаде VI,181, 182. 34 Дополнение нескольких экзаметров к стихам Гомера принадлежит, вероятно, самому автору. 35 Одисс. I,34, ср. I,7, и Илиада IV,409. 36 При этом имеется в виду отзыв об Эллинах, сказанный мудрому Солону одним Египетским жрецом, что «Еллины всегда остаются детьми». Plat. Tim: Климент Ал. Strom. I,21, 128. 37 Под словом γνεσις здесь очевидно разумеется влияние знаков Зодиака на рождение и жизнь людей, т.е. рок, судьба. Так как св. Мефодий составил свое сочинение «Пир дев» по внешней форме сходно с «Пиром» философа Платона (при содержании противоположном ему), где приводятся слова Парменида о γενεσις , как матери древнейшего Бога Эроса, или вообще как плодотворной силе природы, то можно думать, что св. Мефодий имел в виду и это сказание греческих философов. См. сочин. Платона, перев. Карпова. 1863. T.IV, стр.157. 38 Hesiod. Op. et D. ст.109. 39 Одисс. I,34. 40 По переводу 70-ти толковников, в котором отдельно от других исчисленных ветвей названы ветви «агноса»: 41 В Библии: «их»: 42 Выраженное здесь мнение о близкой кончине настоящего мира, именно при наступлении седьмой тысячи лет от сотворения мира, бывшее между христианами первых веков, объясняется тяжкими для них обстоятельствами тогдашнего времени.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3658...

43 По переводу 70-ти толковников. 44 Название этого растения объяснено выше, в прим.5 45 Здесь указывается на селение «Сокхоф»: 46 По переводу 70-ти толковников. 47 Т.е. столько, сколько христианские девственники, при других христианских добродетелях. 48 По переводу 70-ти толковников. 49 По переводу 70-ти толковников. 50 В Библии: худые — весьма худы ( πονηρα ). 51 По переводу 70-ти толковников. 52 В подлиннике употреблено выражение: δορυφουσας τον Θεν , т.е. предстоящие Богу как бы в качестве оруженосцев или слуг; но такого унизительного или еретического смысла оно не может иметь по отношению к Сыну Божию и Св. Духу, о которых здесь говорится, как думали некоторые (Migne, p.203), а употреблено здесь применительно к описанному видению светильника с двумя маслинами около вершины его, и здесь же получает надлежащий смысл названием этих Божественных сил «первородными»: 53 Предлагаемая песнь, состоящая из 24 строф с отдельным припевом, имеет алфавитный акростих из 24 букв Греческого алфавита. По мнению новейших исследователей древних церковных песнопений (Anthologia graeca carminum christ. IV Christ et M. Paranikas, Lips. 1871. p.XVI и 33. Method. oper. ed. Jahnii, 1865. p.49—51 и д.), она была назначена для домашнего употребления, хотя и носит названия, употреблявшиеся для церковных песнопений ( ипакои и псалом ), и составлена ямбическим рифмом, впрочем не везде метрически правильным, с разделением каждой строфы на четыре стиха, из которых три более длинные (большею частью семистопные ямбы), и один более короткий (большею частью четырехстопный ямб), по образцу припева, состоящего из двух стихов, длинного и короткого: Αγνεω σοι , κα λαμπαδας φαεσφρους κρατουσα , Νυμηε , υπαντανω σοι . 54 Город Телмисс, находившейся в Ликии, недалеко от Патар, славился языческими прорицателями, по свидетельству древних, Герод. 1, 182. Цицер. De div. 1, 41, 91. Plin. H. N. 1, 2. Здесь под именем Телмисской гостьи разумеется или вообще языческая мудрость, любознательная, но не достигшая до высоты чистых христианских истин, или та личность, которая сообщила Еввулу о пире дев прежде Григоры, но не могла рассказать подробностей, как сказано в начале этого сочинения.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3658...

Прибавим к сему: если нынешний еврейский текст далеко отстоит от текста 70-ти, то, на основании выраженной пред сим мысли, наверное можно заключить, что он уже не тот, который был за 200 и более лет до Рождества Христова, и которого зеркалом служит текст 70-ти. Если, затем, тот еврейский текст, который был за 200 слишком лет до Рождества Христова, истиннейший есть, то за отступлением от него нынешнего еврейского текста, где искать истиннейшего текста Св. Писания Ветхого Завета, как не в переводе 70-ти, который признан зеркалом того древнейшего текста? Как же затем, по суду владыки, должно относиться к еврейскому тексту? Не бросать его, а иногда обращаться к нему для соображений при толковании Писания. « Справедливость, польза и необходимость требуют, чтобы и еврейский текст был принимаем в соображение при истолковании Св. Писания. Подозрение в повреждении еврейского текста довольно сильно, чтобы опровергнуть исключительную привязанность к сему тексту, и чтобы показать догматическую важность текста 70-ти; но оно не дает основания тому, чтобы совсем отвергнуть употребление текста еврейского. Те места, которые повреждать евреи не имели нужды, должны быть употребляемы в соображение при истолковании Св. Писания » (стр. 455). Прибавим: итак еврейский текст состоит в подчиненном отношении к тексту 70-ти. Последний господствует, а тот прислуживает. Заправлять делом понимания Св. Писания должен текст 70-ти. Какими правилами ограждает чтимый владыка употребление еврейского текста? « Дабы при употреблении еврейского текста, в пособие к изъяснению Св. Писания, не дать места произволу, поставить в сем деле преграду против уклонения от точности православных догматов и охранить священную важность текста 70-ти в древней его чистоте, для сего в учении о Св. Писании должны быть предлагаемы охранительные правила ». Таковы: « Если какое место Ветхого Завета богодухновенными писателями Нового Завета приведено по тексту греческому: в сем случае очевидно надлежит держаться текста греческого предпочтительно пред еврейским ».

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010