Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Послание иконописцу и «Слова» о почитании икон Приводится по изданию: Казакова Н.А., Лурье И.С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV - начала XVI в. М.-Л. 1955 Список источников «Слова» о почитании икон и предпосланное им вступительное «Послание» «начало художнику божественных и честных икон» в данной редакции никогда еще не издавались. Само по себе вступительное послание (без последующих «слов») издавалось в 1847 г. в «Чтениях» ОИДР (1847, 1) под заголовком «Послание преподобного Иосифа Волоколамского к иноку иконописцу». В основу при этом издании был положен список Московской духовной академии 171 (теперь в Библиотеке им. В. И. Ленина), в котором за «Посланием» следуют не обещанные автором «три слова» об иконах, а все (начиная с первого) «слова» книги Иосифа Волоцкого «на новгородских еретиков» («Просветителя»). Три «слова» об иконах читаются и в составе «Просветителя», но там они расположены в ином порядке: первое из «слов» об иконах является шестым «словом» «Просветителя», второе (Сказание) — седьмым «словом», а третье — именуется пятым «словом» и помещено раньше двух остальных (в этой редакции «слова» об иконах помещены в казанских изданиях «Просветителя» — в 1857, 1882, 1896 и 1904 гг.). Публикуемый памятник состоит из вступительного «Послания» и обещанных в нем «слов». Какая из редакций «слов» является первоначальной: были ли эти «слова» первоначально отдельным сочинением, адресованным неизвестному иконописцу (со вступительным «Посланием»), а затем включены в «Просветитель», или наоборот — они были выписаны из книги Иосифа для посылки иконописцу? Выше мы уже приводили аргументы, доказывающие первоначальность именно отдельной редакции «слов»: в отдельной редакции «Сказание» о поклонении различным предметам является (как и обещано во вступительном «Послании иконописцу») вторым по порядку «словом»; текст же самого «Сказания» (и предыдущего «слова») подтверждает первоначальность именно такого порядка: «Сказание» в нем несколько раз именуется «вторым словом» (терминология эта сохранена и «Просветителем», хотя там «Сказание» — седьмое по общему счету и третье из числа «слов» об иконах).

http://sedmitza.ru/lib/text/433586/

Много, очень много было и говорено и писано о достопамятном дне 19 февраля 1861 года. Так много и говорено и писано, что эти несколько слов: „реформа 19 февраля 1861 года“ начинают принимать характер, подмеченный автором „Оскудения“ за словами: „незабвенная грамота Императрицы Екатерины II“ – этого излюбленного припева однообразной песенки дореформенных дворянских собраний. Всего 20 лет прошло со дня бесспорно великого события, обусловившего собою начало новой эры в жизни русского народа, а нам уже кажется, что факт реформы со всеми своими последствиями обсужден так всесторонне, что возвращаться к этому вопросу значит повторять давно известное или приевшееся, или словами пословицы переливать из пустого в порожнее. И, действительно, самый факт освобождения крестьян от крепостной зависимости подвергся если не всестороннему, то, во всяком случае, весьма многостороннему обсуждению. Нельзя, по моему мнению, сказать того же относительно нового положения, созданного этим событием для русского общества, многие классы которого и по сегодня не потрудились уяснить себе выпадающее на их долю историческое призвание. Как сына русского помещика меня особенно занимал вопрос об новом историческом призвании, выпадающем на долю русского помещика; об нем мы и поведем речь. Для тех, кого не остановило название моей брошюры, кто захотел узнать, что скрывается под фразой „историческое призвание русского помещика“ спешу пояснить, что я понимаю под словами „историческое призвание“ вообще. Всякое слово есть кличка, даваемая известному понятию, иногда и очень сложному. С тех пор как человечество стало жить умственною жизнью постоянно нарождаются все новые и новые отвлеченные понятия; обыкновенно их втискивают в узкие рамки старых слов, значение которых вследствие этого постоянно изменяется, отчего и происходит часто случающаяся невозможность понять друг друга благодаря различному содержанию, вкладываемому в одно и то же слово. Помимо этого, в голове у каждого из нас обретается изрядное количество слов, над внутренним содержанием которых мы мало или совсем не задумывались; слова эти вызывают в нашем уме ряд туманных образов с самыми неопределенными очертаниями. Но и этого недостаточно; только сравнительно малое число людей живет умственною жизнью, сознательно относясь ко всему окружающему, вдумываясь в значения фактов ими самими наблюдаемых и тех слов, с помощью которых мы знакомимся с опытом и умственною работою прежних поколений; громадное большинство живет на веру, принимая как догмат всякий отрывок мысли, высказанный уважаемым или авторитетом, совершенно не вникая в значение тех понятий, на которые авторитеты не обратили их внимания; все же слова, выражающие эти последние понятия, они кое-когда слышат и невольно запоминают, не вкладывая в них решительно никакого содержания. Так как для них эти слова вполне бессодержательны, то сочетание нескольких таких слов они называют пустою фразою, набором слов, и человека, выражающегося этими мудреными словами, – „фразером“.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Neplyu...

В.В. Виноградов Пароход ПАРОХОД В современном русском языке есть две небольшие соотносительные группы сложных терминов, в которых создалось своеобразное противопоставление морфем -ход и -воз: теплоход, пароход и электроход, с одной стороны, и тепловоз, паровоз и электровоз – с другой. Ср. также: вездеход. В этих словах -ход обозначает: «сооружение, ходящее, движущееся по воде посредством того, на что указывает первая часть сложения: посредством пара (пар-о-ход), посредством теплового двигателя (тепл-о-ход), электричества (электр-о-ход) " . В соответствии с этим -воз служит для обозначения механизмов, везущих, передвигающихся по суше, по рельсам с помощью пара, тепла или электричества (паровоз, тепловоз и электровоз). Эти два коротких параллельных семантических ряда сложных слов резко выделяются из круга других сложных слов, имеющих в своем составе те же две морфемы, особенно -воз. Например, скороход, дымоход, бомбовоз, нефтевоз, лесовоз, водовоз и т. п. Любопытны грамматические отношения между основами в словах типа пароход (ходящий паром, т. е. посредством пара, с помощью пара). Ср. дымоход, т. е. ход дыма или для дыма. Слово пароход не зарегистрировано в словарях Академии Российской. Очевидно, в конце XVIII b. и в самом начале XIX b. этого слова еще не существовало. Но в словаре 1847 г. оно уже стоит в центре целого гнезда слов – пароход, пароходный, пароходство. Пароход определяется так: «Водоходное судно, приводимое в движение парами». «Пароходство... Плавание на пароходах; все, что относится к строению и употреблению пароходов. Пароходство составляет одно из главнейших изобретений новейшего времени. Пароходный, ая, ое, пр. 1) Принадлежащий к пароходству. – Пароходное сообщение. 2) Принадлежащий к пароходу. Пароходный котел» (сл. 1847, 3, с. 161). До образования слова пароход водоходное судно, двигавшееся на парах, называлось у нас английским словом cmuмбom(smeam -boat). Проф. Р. Ф. Брандт в своей статье «Несколько замечаний об употреблении иностранных слов» (1882), коснувшись слова пароход (ср. хорватск. pъroplov) и признав его «весьма удачно составленным», заметил: «Слово пароход, как мне рассказывал покойный адмирал Андрей Васильевич Фрейганг, не очень давно нарочно было образовано моряками, взамен английского стимбот (steam-boat: smeamдым boat лодка). Баратынский еще не знал этого слова и стихотворение про плавание на пароходе озаглавил италианским (собственно греческим) словом пироскаф – piroscafö pyr (πiρ) – огонь, skaphos (σκφος) судно» (Изв. Ист.-фил. ин-та кн. Безбородко в Нежине, т. 8, 1883, с. 16).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Наши тревоги зряшные О проекте правительственного постановления об утверждении правил русской орфографии 10.11.2021 2007 Время на чтение 3 минуты Фото: annushkinvi.ru Министерство просвещения России разработало проект правительственного постановления об утверждении правил русской орфографии, сообщает Педсовет . Проект опубликован на федеральном портале проектов нормативных правовых актов. «Проектом постановления определяется полный и отвечающий современному состоянию русского языка свод правил русской орфографии и пунктуации», — говорится в пояснительной записке. В самом проекте свода правил поясняется, что с момента создания в 1956 году двух главных источников для определения норм русского — «Правил русской орфографии и пунктуации» и общего «Орфографического словаря русского языка» — прошло несколько десятилетий. «Естественно, за это время в формулировках правил обнаружился ряд существенных пропусков и неточностей. Кроме того, произошли изменения, расшатывающие правила правописания, появились новые слова, типы слов, конструкции, написание которых существующими правилами не регламентировано и поэтому испытывает колебания», — говорится во введении к своду правил. Также отмечается, что некоторые языковые явления были не охвачены этими источниками изначально. Как указывают составители, новый свод не может охватить абсолютно все частные случаи написания слов. Для этого следует обратиться к словарям. Наиболее полным из них сейчас является академический «Русский орфографический словарь» (изд. 4-е, М., 2015), содержащий около 200 тысяч слов. В частности, в своде приводятся правила употребления гласных и согласных букв, написания заимствованных слов, употребления прописных и строчных букв, правописания частей речи, слитное и раздельное написание «не», правила переноса и другие нормы. Согласно проекту, среди новшеств в языке также отмечены языковые единицы, стоящие на грани между словом и частью слова: мини, миди, такси, видео, аудио, медиа и другие повторяющиеся первые части сложных слов. В правилах 1956 года нельзя найти сведений о том, как писать их со следующей частью слова - слитно или через дефис, добавляет РИА Новости.

http://ruskline.ru/news_rl/2021/11/10/na...

В.В. Виноградов Бездарность, даровитость, знаменитость и др. Бездарность, даровитость, знаменитость, известность, наивность, невинность, ничтожность, полезность, посредственность. В современном русском языке из очень продуктивной категории существительных с суффиксом отвлеченности -ость, производных от имен прилагательных, резко выделяется несколько (меньше десяти) слов, обозначающих характеристику лица по его духовным свойствам или по его общественной квалификации, по способностям: знаменитость, известность, посредственность, бездарность (но ср. даровитость), невинность, ничтожность (чаще– ничтожество),наивность и несколько устарелое полезность. Эта небольшая кучка слов составляет своеобразную замкнутую, обособленную группу среди других семантических разрядов слов, относящихся к отвлеченным существительным женского рода с суффиксом -ость. Ср. «Съехались все провинциальные известности». «Эта невинность до сих пор не догадывалась о его корыстных намерениях». В романе Тургенева «Дым» Карл Брюллов назван (в речи одного из действующих лиц) «пухлою ничтожностью». Ср. у Н. А. Некрасова в стихотворении «Чуть-чуть не говоря: ”Ты сущая ничтожность!..“»: Чуть-чуть не говоря: «Ты сущая ничтожность! Стихов моих печатный судия Советует большую осторожность В употребленьи буквы «я». У Тургенева в очерке «Пэгаз» (1871): «Мать Пэгаза была в свое время знаменитость». В статье Тургенева «Гоголь»: «Он говорил... языком образным, оригинальным – и сколь я мог заметить, нимало не подготовленным заранее, как это сплошь да рядом бывает у ”знаменитостей“». В журнале «Галатея» (1828, ч. 1): «Досужая посредственность без помехи занимается литературными фокус-покусами и каррикатурством современного просвещения». Ср. у Пушкина в «Евгении Онегине»: И что посредственность одна Нам по плечу и не странна. Ср. в письме В. П. Боткина к И. И. Панаеву (от 19 августа 1856 г.) о Н. И. Надеждине: «Это один из сносных рассказчиков – и более ничего, – не глуп, да и не умен – середка на половине – или попросту – не бесполезная посредственность» (Тургенев и «Современник», с. 377). У П. Д. Боборыкина в «Распаде»: «Я все могу читать, все понимаю и не намерена прикидываться наивностью, это прежде были кисейные барышни».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Об изменениях значения слов сказать этого нельзя. В исследовании семасиологии, во-первых, пока ещё гораздо меньше сделано, чем в исследовании звуков; а во-вторых, приходится считаться ещё с тем обстоятельством, что в развитии семасиологии случайность играет важную роль 1 , между тем как звуковые изменения происходят по известным законам. Правда, и в семасиологии то тут, то там проглядывают иногда явления, которые могут быть подведены под общие категории, как например, 1)собственное и переносное значение слов [рыба бьётся (на удочке), человек бьётся, то есть мучится, и тому подобное]; 2)перенесение названия места на существа, населяющие его, или наоборот [нем. «Frauenzimmer»=«комната для женщин» (собственное значение)=«женщина» (переносное значение), греч. « νος»=церковнослав. «осел» 2 =«осёл»=верхний жернов, приводимый в движение ослом. Но несмотря на то, что собственное значение какого-нибудь слова всегда древнее всякого переносного, прежде всего трудно определить, какое значение самое первоначальное, коренное, потому что почти каждое слово имеет несколько собственных, а равно и несколько переносных значений. Кроме того, надо ещё иметь в виду следующее. Всякое позднейшее поколение привыкло наследовать запас слов с обыкновенными их значениями бессознательным образом. Нисколько не заботясь о первоначальном значении механически заимствованных слов, со временем, несмотря на изменившиеся между тем обстоятельства, люди стали их применять и к таким случаям, к которым их, собственно говоря, вовсе нельзя было применить 3 . Вот исходная точка многих семасиологических изменений. Такие изменения часто происходили не вдруг, а постепенно, через посредничество многочисленных переходных значений. Так как, однако, не всегда бывает, чтобы эти переходные значения сохранились, то, имея только крайние исходные точки значений какого-нибудь слова, часто нет возможности найти пропавшие звенья оборванной цепи, которые единственно могли бы соединить данные крайние в одно целое. Так, например, если сравнивать нем. «stehen»=«стоять» и «erstehen»=«покупать», то на первый взгляд довольно трудно себе представить, каким путём от «стоять» дойти до «покупать». Но если к этому прибавить, что «erstehen» сперва означает «покупать на аукционе», то есть стоять, пока не «устоишь» или «отстоишь» что-нибудь, то нетрудно заметить, что «erstehen»=«покупать» есть только обобщение понятия «покупать на аукционе»; слово стало обозначать вообще «покупать», потому что об «аукционе» с течением времени совсем забыли, то есть забыли об условиях или обстоятельствах покупки.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В.В. Виноградов Злопыхательство ЗЛОПЫХАТЕЛЬСТВО Архаические, книжнославянские модели словосложения в русском литературном языке XVIII и XIX столетий иногда использовались как средство образования новых слов. Чаще всего по их образцу возникали новообразования в индивидуальном речетворчестве, а отсюда – при благоприятных условиях – они проникали и в стили общерусского литературного языка. Особенно любопытны в этом отношении словотворческие опыты великого русского сатирика-публициста М. Е.  Салтыкова-Щедрина. В современном русском языке живет обособленной и не очень бойкой жизнью маленький разряд сложных слов, окрашенный едкой сатирической экспрессией: злопыхатель – «человек, пышущий беспричинной злобой на кого-нибудь или несправедливо, раздраженно злобствующий»; злопыхательство – «несправедливо злобное, раздраженно-придирчивое чувство, злорадно-враждебное, ядовитое отношение к кому-нибудь или проявление такого отношения в словах, поступках»; злопыхательствовать – «проявлять злопыхательство»; злопыхательный – «полный злопыхательства или выражающий злопыхательство» и злопыхательский – «свойственный злопыхателю». Стилистический круг употребления этих слов не широк, но характерен. Они встречаются в разговорной интеллигентской речи, но главным образом в газетно-публицистическом стиле. На этих образованиях лежит отпечаток публицистического или фельетонно-сатирического происхождения. Они окутаны атмосферой едкой иронии или горького публицистического юмора. Ср. у Игоря Грабаря в мемуарах «Моя жизнь»: «Когда П.  М.  Третьяков, своим замечательным инстинктом почувствовавший подлинную новизну и значительность картины Серова ”Девушка, освещенная солнцем“, приобрел ее в 1889 г. для галереи, Владимир Маковский на очередном обеде передвижников бросил ему вызывающую фразу: ”С каких пор, Павел Михайлович, вы стали прививать вашей галерее сифилис?“ Этот ядовитый, полный злопыхательства вопрос не мог быть задан на официальном выставочном обеде всего лишь за несколько лет до того, но к концу 90-х годов художественная атмосфера настолько накалилась, что люди рвались в бой» (Грабарь, с. 125).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Экспрессивная окраска этих выражений отвлекает наше внимание от странности их морфологического состава. При наших усилиях сосредоточиться на их этимологических элементах – первая часть этих слов не вызывает никаких сомнений и затруднений, вторая же – воспринимается лишь как аффективный, резко отрицательный придаток, который напоминает о словах беситься, бешенство и т. п. Однако смысловая связь составных элементов мрак-о-бес-ие, мрак-о-бес остаются с точки зрения современного языкового сознания непонятными, необъяснимыми. Других живых сложных слов, которые содержали бы тот же элемент -бес и с более или менее однородным значением, в русском языке нет. Может показаться, что слова мракобесие, мракобес – церковно-славянского происхождения и сложились или в церковной письменности, или в среде духовенства. Они напоминают мрак бесовский. В «Pieчhuky из книжевних старина српских» Даничича помещена такая цитата из памятников средневековой сербской письменности: «разьгнавь мракь тьмныихь бсовь». Ср. в Нестеровом Житии Феодосия (л. 11): «Омрачениемь бсовьскымь сдце покръвено имыи» (Срезневский, 2, с. 1119). Нетрудно указать и на факты (правда, довольно поздние) употребления слова мракобесие в среде русского духовенства с очень своеобразным значением, несколько близким к мраку бесовскому. Например, очень любопытен рассказ Д.  А.  Хилкова (в письме к Л. Н.  Толстому от 1 августа 1891 г.) о встрече со священником И. И. Сергеевым (Кронштадтским), любившим часто повторять слово мракобесие. «Это, – говорит, – гордость, мракобесие и т. д.». «Он разразился целым потоком слов в обличение моего невежества, гордости, мракобесия» (Летописи Гос. лит. музея, кн. 2, с. 115). Однако здесь, несомненно, вторичное, позднее переосмысление слова мракобесие в соответствии с церковной мифологией и идеологией. Можно указать и другие, правда, тоже поздние, примеры такого же использования слова мракобесие. В юмористическом журнале «Искра» (1862, была помещена карикатура Н.  А. Степанова, изображающая русских журналистов того времени. Между прочим, здесь, на переднем плане, был представлен известный реакционер, редактор «Домашней беседы» В. И. Аскоченский, спускающийся в люк или в колодец, к которому прикреплена надпись: «Спуск в мракобесие».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

32. Сотрудник Братства св. Гурия. 12 июня 1910 года Иерархия и иерократия (Прощальное слово курсистам выпуска 1910 года). Прощаясь с вами и отпуская вас в жизнь на дело пастырское, – если Господь удостоит вас Своей милости вверить вашему попечению души человеческие, – я хочу сказать вам несколько напутственных слов, а в вашем лице и тем моим ученикам, которые ранее вас окончили здесь своё обучение. За последнее время приходится часто слышать, что пастырское служение становится с течением времени всё более и более трудным, что пастыри св. Церкви подвергаются ныне почти открытым издевательствам и оскорблениям. Вот – чтобы укрепить вас на перенесение скорбей пастырских, я и хочу сказать вам несколько слов. Если ныне пастырское служение трудно, то помните твёрдо, что оно было таким всегда и не было времени, когда бы оно было лёгким. Оно и сейчас, и всегда, легко только для тех, кто не понимает той страшной ответственности пред Богом и пред людьми, которую несут на себе пастыри. Господь, когда оставлял Своих учеников и давал им последнее наставление, то предупреждал, их, говоря: «если мир вас ненавидит; знайте, что Меня прежде вас возненавидел. Если вы бы были от мира; то мир любил бы своё, а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир» ( Ин. 15:18–19 ). Да и не только пастыри, но и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы ( 2Тим. 3:12 ). Таково общее положение жизни земной. Так было всегда, так оно пребывает и ныне. И это служители церкви должны знать твёрдо и к этому должны быть готовы, укрепляясь на врага только святым Крестом и молитвой. Никакие земные силы и вообще никто на земле не в состоянии ослабить этой страшной борьбы греха и злобы против жизни благодатной и против служителей Христовых. Но предупреждая вас о предстоящей для вас борьбе с миром, я хочу вам сказать несколько слов о том, что мы не должны с своей стороны подавать ни малейшего повода к тому, чтобы мир имел основание к нашему осуждению. Иначе говоря: мы не должны быть, хотя бы в слабой степени, виновниками чужих грехов.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Закрыть itemscope itemtype=" http://schema.org/Article " > Несколько слов по поводу Хэллоуина Чуждый «праздник» не должен проводиться не только в образовательных учреждениях, но и в любых публичных местах 31.10.2015 602 Время на чтение 3 минуты Несколько слов по поводу Хэллоуина. Мы считаем, что этот чуждый разрушительный «праздник» не должен проводиться не только в образовательных учреждениях, но и в любых других публичных местах. В прошлом году девять общественных организаций обратились к губернатору Новосибирской области, мэру Новосибирска, в полицию и прокуратуру с заявлением для принятия мер по предотвращению в дальнейшем празднования сатанинского «праздника» «Хэллоуин», опираясь на результаты исследований Российской академии образования, согласно которому: «пропаганда культа смерти оказывают разрушительное действие на психическое здоровье детей и молодёжи». Полиция переадресовала наше заявление в Управление Роспотребнадзора по Новосибирской области. В Роспотребнадзоре ответили нам, что это не их компетенция. В свою очередь, прокуратура перенаправила наше обращение в Управление Министерства культуры по Сибирскому федеральному округу (г. Красноярск). Управление культуры по СФО ответило, что это не их вопрос и возвратило наше обращение в прокуратуру, заявив, что это компетенция прокуратуры и федерального органа исполнительной власти, осуществляющего функции по контролю и надзору в сфере образования и науки. Уполномоченный по правам ребёнка в Новосибирской области Л.М. Зябрева которой тоже было направлено наше обращение, вообще заявила, как писали СМИ, что она будет советоваться с детьми по этому вопросу (!? ). О результатах совета с детьми нам ничего не известно. Из СМИ нам стало известно, что в распоряжении прокуратуры имеется экспертиза, подготовленная кафедрой психологии НГПУ и где сказано, что сцены «Зомби парада» могут нанести психологический вред здоровью детей . В общем, пока общественность ищет ответственных в Новосибирской области за соблюдение законодательства Российской федерации о защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и (или) развитию готовится новый «парад зомби 2015», а воз и ныне там...

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2015/1...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010