Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла БИБЛИЯ. III. ИЛЛЮСТРАЦИИ Елиезер и Ревекка у источника. Миниатюра из Евангелия. Венский Генезис. VI в. (Fol. 7) Елиезер и Ревекка у источника. Миниатюра из Евангелия. Венский Генезис. VI в. (Fol. 7) Согласно гипотезе К. Вейцмана , иллюстрации к Б. появились в среде александрийских иудеев, когда ок. сер. III в. до Р. Х. был осуществлен перевод Торы на греч. язык (Септуагинта). Они, испытав влияние эллинистической художественной культуры, могли являться промежуточным этапом между античными иллюстрированными свитками сочинений греч. авторов и христ. иллюстрированными Б. Подобных иллюминированных рукописей ВЗ до нас не дошло, но о существовании в изобразительном искусстве сложившейся иконографии ветхозаветных сюжетов свидетельствуют обширные библейские циклы и изображения пророков в росписи синагоги в Дура-Европос (244-245). Иллюминированные Б. не однородны по составу. Они содержат разное количество книг Ветхого и Нового Заветов. В различных сочетаниях могут встречаться обе части Б., напр., НЗ с Псалтирью, кн. Бытие с Апокалипсисом. Наиболее ранним сохранившимся памятником иллюстрированной Б. является фрагмент рукописи, созданной в Риме в 350-380 гг., содержащий 4 листа с иллюстрациями, относящимися к Книге Царств (Кведлинбургская Итала - Berolin. SB. Theol. lat. Fol. 485). Притча о девах разумных и неразумных. Миниатюра из Евангелия. Россанский кодекс. VI в. (Fol. 4) Притча о девах разумных и неразумных. Миниатюра из Евангелия. Россанский кодекс. VI в. (Fol. 4) Иллюстрации раннехрист. Б. отличались исключительной обстоятельностью в передаче подробностей текста и сопровождали огромное число эпизодов, напр., лондонская рукопись кн. Бытие (Cotton Genesis. London. Otho. B. VI, кон. V - нач. VI в.), являющаяся копией александрийского оригинала V-VI вв., имела первоначально ок. 330 миниатюр, венская рукопись кн. Бытие (т. н. Венский Генезис (Vindob. Theol. gr. 31, VI в.)), созданная в К-поле или Антиохии, включала 48 миниатюр.

http://pravenc.ru/text/209475.html

Издал и перевел на основании нескольких рукописей Б. Тураев (С.-Петербург, 1897, VIII+175 стр. in-4°) (Записки Императорской Академии Наук, VIII серия: по Историко- Филологическому Отделению том I, 7). Цена 1 р. 50 к. Сколько знаю, эфиопская касса типографии Императорской Академии Наук никогда еще не работала так усиленно, как в 1896 и 1897 гг.: академик Дорн, П.К. Коковцов, далее и О.Э. фон-Лемм, издали по-эфиопски только строки, тогда как в «Часослове Эфиопской Церкви» даны 84 страницы in-quarto эфиопского текста. Ученый издатель, доцент С.-Петербургского Университета Б.А. Тураев , материалы для издания собрал в библиотеках С.-Петербурга, Берлина, Парижа и Лондона. Под скромным выражением «на основании нескольких рукописей» разумеется почтенная цифра – одиннадцать рукописей (2 петербургские, 2 берлинские, 2 лондонские, 5 парижских); но эти одиннадцать рукописей составляют только выбор из тех литургических сборников, которые издатель обследовал в Берлине, Лондоне и Париже. Редкий между светскими учеными знаток нашего православного богослужения, издатель всюду отмечает греческий первоисточник эфиопских текстов: как египтолог ex professo, он указывает соответствие их с коптскими молитвами и песнопениями в изданиях Туки Diurnum и Theotokia. Отмеченные две особенности составляют преимущество издания Б.А. Тураева , напр., даже пред таким» высокоценным трудом, как Catalogue des Manuscrits Éthiopiens de la Bibliothèque Nationale par H.Zotenberg. в ученых замечаниях Зотанбера чувствуется пробел именно там, где сравнение с коптским текстом внесло бы в них надлежащую законченность. Эфиопский часослов издателем переведен на церковно-славянский язык. Местами это, разумеется, ново-славянский язык, «необычность» которого заметна для слуха, привыкшего к тексту наших богослужебных книг. Причина этого явления объяснена самим издателем. «Я переводил, стараясь ближе держаться подлинника» [т.е. эфиопского текста] «и сохраняя нередко даже расположение слов, желая дать хотя некоторую возможность лицам, не знакомым с эфиопским языком, составить себе понятие о том, в каком виде дорогие для нас молитвословия произносятся в отдаленной Африке». Я вполне согласен с мыслью Б.А. Тураева – перевести эфиопский текст именно на церковно-славянский язык и думаю, что от перевода на русский язык «Эфиопский Часослов», как богослужебная книга, утратил бы очень много и не приобрел бы ничего.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Миниатюры греческой рукописи псалтири IX века из собрания А. И. Хлудова в Москве Д. Чл. Н. П. Кондакова Источник Замечательная рукопись греческой Псалтири IX века с современными миниатюрами, прежде принадлежавшая покойному А.Н. Лобкову 1 , а ныне составляющая одно из лучших украшений известного рукописного собрания А.И. Хлудова в Москве, занимает по праву весьма важное место в истории византийского искусства и его иконографии. Принадлежность рукописи IX веку 2 доказывается столько же ее древним уставным письмом (которое, впрочем, целиком, но на том же пергаменте и по древнему почерку переписано в XII веке), сколько стилем ее миниатюр и разными историческими указаниями, в них содержащимися. Такая древность и сама по себе дает Хлудовскому списку первое место в среде греческих лицевых кодексов Псалтири 3 , по крайней мере тех, которые, как напр. список Барберинской Библиотеки, Лондонской и пр., относятся к одной и той же редакции, но, будучи позднее этого списка, могут считаться как бы его копиями. Эта редакция, нося на себе характер Псалтири «Толковой» в самом содержании своих миниатюр, и будучи, поэтому, явно богословского происхождения, по художественному характеру примыкает к периоду VII–IX веков. Именно к этой эпохе падения античной манеры относится разряд рукописей, иллюстрированных по полям малыми виньетками и еще не украшенных ни заставками, ни живописной формы заглавными буквами 4 . Такова же в общих чертах и вся внешность Хлудовского списка. Художественная манера его миниатюр, легкая и простая, владеет древнею моделлировкою, хотя несколько огрубелою, но все еще изящною и натуральною; она сама в себе заключает все необходимые условия для широкой иллюстрации кодекса. Миниатюра довольствуется здесь композицию краткою и ясною, не ища сложного натуралистического перевода; очерк фигуры дается немногими ясными контурами и, при богатстве теней и переходов, не нуждается еще в той мучительно-мелкой механической штриховке, которая появляется в византийском искусстве уже с начала X века.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

Явление книжной справы XVII века тесно связано с началом книгопечатания. Книгопечатание началось на Руси значительно позже, чем в Западной Европе. Именно с этим обстоятельством связана некоторая поспешность проведения книжной справы, присутствовавшая на всем ее протяжении. Разнообразие богослужебных практик и особенно неисправность богослужебных книг издавна обращала на себя внимание. В первые годы книгопечатание шло вяло. Только в патриарший период оно стало предметом особенных забот церковной власти и наконец увенчалось успехом. При первых Патриархах – Иове и Гермогене – уже было издано московской типографией более десятка разных книг. С самого начала со всей остротой встает вопрос о том, по каким «оригиналам» осуществлять корректировку. Старые рукописные славянские тексты содержали массу ошибок переписчиков. Ошибки допускались иногда по простому невежеству, а иногда переносились с более ранних списков. Критерии определения достоверности оригинала были весьма размыты. Нельзя было полагаться лишь на древность текста, или даже на греческий язык. Сами греки с большим недоверием относились к «новым переводам», напечатанным в «латинских городах» на греческом языке. Они усматривали в них латинскую ересь. «По практической неизбежности справщики пользовались этими подозрительными, Киевскими или " литовскими " и Венецианскими, книгами. Епифаний Славинецкий откровенно работал, напр., по Франкфуртским и Лондонским изданиям Библии конца XVI-ro века. Но неудивительно, что это вызывало тревогу в широких церковных кругах. В особенности когда это приводило к отступлениям от привычного порядка...» Но все-таки основная масса книг правилась по славянским рукописям, какие считались лучшими, иногда свидетельствовались самими Патриархами и издавались по их благословению. Приостановившись на некоторое время в 1611–1613 гг., книгопечатание продолжилось и в период междупатриаршества. В этот период начинают привлекать для справы греческие тексты. С этой целью к делу привлекали лиц, знавших греческий язык: троице-сергиевских насельников – инока Арсения Глухого и архимандрита Дионисия. Им были даны 5 греческих и до 12 славянских списков потребника (или служебника). Полтора года просидели они за работой, исправили потребник, или служебник, и пересмотрели некоторые изданные раньше книги (цветную триодь, октоих, общую и месячную минею, Псалтирь, канонник и церковный устав). Везде они нашли много ошибок.

http://bogoslov.ru/article/4793951

§ 22. Боговдохновенность Библии Три чудесный черты библии служат основанием для предпочтения библии всяким другим книгам и для веры в нее, как слово Божие: 1) универсальность, 2) единство, 3) могущество. 1.Библия пригодна для всех мест, времен и народов. Лучшие книги переводятся на европейские языки: на немецкий; английский, французский, итальянский, русский, пожалуй, также на датский, шведский и др. Редко случается, чтобы сочинение какого-нибудь знаменитого писателя было переведено на 10 языков, между тем, библия переведена более чем на 400 языков, и с каждым годом число переводов увеличивается. В наши дни воочию сбывается пророчество Господа: «и проповедано будет Сие евангелие царствия по всей вселенной во свидетельство всем народам» ( Мф.24:14 ). Библия пригодна для всех племен одинаково, – как стоящих на самой низкой ступени умственного развития, так и для образованных. Куда ни проникает библия, она скоро делается книгою народною и самою распространенною. Множество книг умирают от внутренней своей слабости сами собою, а об эту книгу, как о скалу, разбиваются предрассудки и равнодушие, огненная ненависть и злоба неверия. В конце 18-го в. Вольтер предсказывал, что библию забудут, и что она сделается редкостью, которую можно будет найти у старьевщиков и в музеях древностей; а на деле 19-й Век оказался веком чрезвычайного распространения библии, какого мир прежде не видел, и как говорить, в том самом доме, где некогда Вольтер писал свое предсказание, помещается теперь Лондонское Библейское Общество. 2.Библия написана не одним автором в течение нескольких лет, но произошла мало по малу в течение времени около 1600 лет. Она состоит из 65 отдельных книг; в составлении её участвовали около 40 различных авторов, людей самого разнообразного общественного положения, ученых и неученых, царей и рабочих, духовных и земледельцев, государственных мужей и пастухов... Содержание библии чрезвычайно разнообразно. Но от первой до последней страницы библию проникает один и тот же дух, одни и те же основные взгляды наблюдаются во всех книгах библии. Даже различия между в. и н. заветом, доходящие иногда, по видимому, до противоречий, оказываются при ближайшем рассмотрении различными ступенями единого процесса развития. Если бы переплести в один том какие-нибудь другие сочинения, хотя бы лучшие сочинения по медицине, появившиеся в течение 1600 лет, и потом лечить по этой книге больного, то никому от такого леченья не поздоровилось-бы. То же самое, и еще более, должно сказать о других сочинениях, напр., по философии. А, между тем, библия, представляет яркий образец органического единства. Приведем пример в пояснение этой мысли. В истории грехопадения по первой книге библии земля проклинается; соответственно с этим в последней книге библии высказывается ожидание новой земли и нового неба. Так удивительно согласованы друг с другом начало и конец библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Orlov/...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГОБИЛЬ Гобиль [франц. Gaubil; кит. Сун Цзюньюн] Антуан (14.07.1689, Гайак, Юж. Франция - 24.07.1759, Пекин), иезуит, католич. миссионер в Китае. Вступил в Об-во Иисуса 13 сент. 1704 г. в Тулузе. В июне 1722 г. приехал в Кантон (совр. Гуанчжоу, Китай), а с апр. 1723 г. продолжил миссионерское служение в Пекине, работал преподавателем в созданной указом цинского правительства школе лат. языка при Лифаньюане (Коллегии иностранных дел), сменив на этом посту ее основателя миссионера-иезуита Д. Парренена (1665-1741). В 1742-1748 гг. Г.- начальник франц. коллегии иезуитского ордена в Пекине. Руководил работой обсерватории, построенной на территории франц. миссии в 1754 г. Несмотря на гонения на иезуитов, начавшиеся в годы правления имп. Юнчжэна (1723-1735), пользовался покровительством последнего благодаря познаниям в различных областях европ. науки. Состоял в переписке с рядом западноевроп. и российских научных об-в и ученых, напр. с Г. З. Байером (1694-1738), Ж. Н. Делилем (1688-1768), Н. Фрере (1688-1749). Астроном, географ и историк, Г. за достижения в изучении астрономии и ботаники, а также за продвижение знаний о кит. науке и культуре в Европе избран членом Парижской АН, Лондонского королевского об-ва, иностранным почетным членом имп. С.-Петербургской АН (1739). При избрании в состав последней Г. были предоставлены новые вычисления долгот и широт рус. поселений на Камчатке и орографических объектов на кит. стороне р. Амур. Г. развил и переработал проект картографирования всей территории Китая, созданный его предшественниками-иезуитами. Он первым из европейцев картографировал и дал описания архипелага Лиу-Киу (совр. Рюкю) и о-ва Формоза (совр. Тайвань). Оказывал разностороннюю помощь дипломатическим представителям России при организации и ведении российско-кит. переговоров, проявил себя одаренным переводчиком. Г. принадлежат переводы, а в ряде случаев подробные изложения с кит. и маньчжурского языков, к-рые он знал в совершенстве, таких произведений кит. классики, как «И цзин» (Книга перемен), «Ли цзи» (Книга церемоний) и «Шу цзин» (Книга истории), последняя была удостоена особенного внимания европ. общественности благодаря работе над ней редактора и издателя франц. ориенталиста Ж. Дегиня (1721-1800). Г. сделал переводы фрагментов из исторических хроник времен династии Тан и летописи «Юань ши» (разд. «Бэнь цзи», связанный с преданиями о роде Чингисхана). Исследовал религ. ситуацию в период правления династии Тан, в частности он подробно остановился на характеристике иудейской и восточно-сир. общин. Из сочинений Г. следует упомянуть «Описание Пекина», исследования по кит. астрономии, математике и особенностям составления хронологии, исторический очерк о евр. общине в Китае, ряд др. работ. Похоронен на франц. кладбище Чжэнфусы в Пекине.

http://pravenc.ru/text/165199.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла БРЭДШОУ [англ. Bradshaw] Пол Фредерик (род. 9.08.1945, Престон, Великобритания), литургист, специалист по истории раннехрист. богослужения; англикан. свящ. (рукоположен в 1970), почетный каноник собора св. Иакова (епархия Сев. Индианы Епископальной Церкви США). Изучал богословие в Кембридже; в Лондонском ун-те защитил докт. дис. по истории чинопоследования ординации в англикан. Церкви (The Anglican Ordinal: Its History and Development from the Reformation to the Present Day. L., 1971). В 1983-1985 гг. зам. декана Рипон-колледжа в Каддесдоне (Оксфорд), с 1985 г. профессор литургики фак-та католич. теологии ун-та Нотр-Дам (шт. Индиана, США). Д-р теологии Оксфордского ун-та (1994), главный редактор ж. «Studia Liturgica» (с 1987), президент Североамериканской академии литургики (1993-1994) и Литургического об-ва (Societas Liturgica) (1993-1995), член Британского королевского исторического об-ва и др. Б. является автором 20 книг и более 70 статей, редактор и соредактор неск. сборников по истории христ. богослужения (напр.: The Study of Liturgy: Rev. ed. N. Y., 1992). Основные работы посвящены исследованию суточного круга богослужения до IV в. (Daily Prayer in the Early Church. N. Y., 1982) и чинов рукоположений (Ordination Rites of the Ancient Churches of East and West. N. Y., 1990). Им также разработаны общие принципы и методика исследования раннехрист. богослужения (The Search for the Origins of Christian Worship. N. Y., 1992; L.; N. Y., 20022), совместно с др. учеными Б. издал комментированные переводы ряда литургико-канонических памятников, таких как «Каноны Ипполита» и «Апостольское предание» (The Canons of Hippolytus. Nottingham, 1987; The Apostolic Tradition: A Comment. Minneapolis, 2002). С 1992 г. Б. является одним из руководителей международного проекта по исследованию истоков христ. и иудейской литургических традиций (сер. «Two Liturgical Traditions»). Под редакцией Б. вышел подробный комментарий на новую серию англиканских богослужебных книг (L., 2000-2002) (A Companion to Common Worship. L., 2001. Vol. 1; 2-й т. находится в процессе подготовки). В наст. время готовится издание новой монографии Б. по ранней истории чинопоследования Евхаристии.

http://pravenc.ru/text/153517.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла «ГЕЛИАНД» «Гелианд» [древнесаксон. Heliand - Спаситель], анонимная древнесаксон. эпическая поэма о жизни Христа, написана в 1-й пол. IX в. (между 821 и 840). Состоит из 5983 аллитерированных строк. Поэма сохранилась в 2 рукописях: лондонской (Brit. Mus. Cotton Caligula A VII, ок. 970 (C)) и мюнхенской (Monac. CGM 25, ок. 850 (M)), а также в 3 фрагментах из Берлина, Ватикана и Штраубинга. Название «Г.» было предложено первым издателем И. А. Шмеллером в 1830 г. Возможно, появление «Г.» было связано с двором франк. имп. Людовика Благочестивого (814-840), к-рый стремился сделать евангельские тексты доступными в той или иной форме всем подданным герм. происхождения. По преданию, Людовик поручил некоему саксу, известному в то время поэту, пересказать в стихах содержание Ветхого и Нового Заветов. Согласно другой, более поздней версии предания, это был простой крестьянин, к-рый во сне получил приказание свыше сочинить поэму. Однако то, что автор был образованным человеком, доказывается прежде всего тем, что он пользовался среди прочего комментариями на евангельские тексты, в частности Беды Достопочтенного на Евангелие от Луки, Алкуина на Евангелие от Иоанна и Рабана Мавра на Евангелие от Матфея. Скорее всего текст «Г.», не являвшийся поэтической переработкой Евангелий, был написан на основе «Диатессарона» сир. апологета Татиана (см. также ст. Гармонизация евангельская ) и подобных ему канонических и апокрифических изложений. В поэме прослеживается и влияние древнегерм. народной поэзии: одна и та же мысль повторяется в различных вариациях, повторяются эпические формулы и т. п. При выборе эпизодов для пересказа автор учитывает вкусы публики. Евангельская история рассказывается с помощью образов, понятных местным жителям: пастухи, слушающие благую весть ангелов, превратились в тексте «Г.» в конюхов, искушение Христа происходит не в пустыне, а в лесу, свадьба в Кане представлена как жанровая сценка традиц. герм. пирушки, а Нагорная проповедь - как совещание князя с дружиной. Действующие лица евангельского рассказа типологически схожи с героями эпосов, чьи титулы, поведение, образ мышления соответствовали нормам, принятым в высших кругах герм. общества раннего средневековья. Христос выступает здесь как «правитель», «сын правителя», «государь народов», «хранитель земли», Богородица - как «женщина из знатного рода», апостолы - как «свободные мужи», «верноподданнейшие люди на земле», Ирод - как «вассал императора», «кольцедаритель», пирующий с дружинниками, «друзьями кольца». Хотя в евангельских текстах часто говорится о предопределенности пути Спасителя, в «Г.» события интерпретируются в привычных для герм. мира метафизических категориях, прежде всего судьбы, рока. Для большей ясности и понятности автор вносит в свой рассказ иногда даже заведомо неверные черты, заменяя, напр., крест виселицей и т. д.

http://pravenc.ru/text/161970.html

Библейский рассказ о строительстве и разрушении В. б. был проиллюстрирован уже в раннехрист. период. Самое раннее сохранившееся изображение находится в лондонской рукописи кн. Бытие (Cotton Genezis. London. Otho. B. VI. Fol. 14, 14v, 15, кон. V - нач. VI в.). В ее миниатюрах и в повторяющих их мозаиках ц. Сан-Марко в Венеции (XII в.) представлено также и разделение людей (разделение языков) после разрушения башни. В визант. иллюминированных Октатевхах, как правило, присутствует сцена разрушения В. б. (Vat. gr. 747. Fol. 33v, XI в.; Vat. gr. 746. Fol. 61v, XII в.). Наряду с иллюстрациями книг Свящ. Писания строительство В. б. («Столпотворение») как один из важнейших эпизодов всемирной истории изображается в миниатюрах средневек. сочинений исторического содержания: Христианской топографии Космы Индикоплова, хронографах, палеях, получивших широкое распространение в древнерус. книжности. В мозаиках Сан-Марко В. б. изображена в виде сооружения на прямоугольном основании; в лицевых списках Христианской топографии Космы Индикоплова (напр. РНБ. ОЛДП. F 91. Л. 25 об., нач. XVI в.) она имеет вид граненой башни с окошками и расширенным верхом; в иллюстрациях лицевой Псковской Палеи (ГИМ. Син. 210. Л. 65, 65 об., 1477 г.) представлено строительство В. б. (в виде столпа) и разрушение ее. В этих сценах обычно изображаются строители с различными инструментами, несущие носилки с камнем, выверяющие по отвесу кладку. Из книжной иллюстрации сцена сооружения В. б. попала на иконы «Св. Троица в деянии» (напр. икона сер. XVI в., ГРМ): башня имеет вид восьмигранника с открытым верхом, перед ней отдающий приказания строителям царь Нимрод, в небесном сегменте - Господь. В западноевроп. искусстве изображение В. б. встречается в иллюстрациях Библии, Псалтирей, мировых хрониках, на средневек. картах, в настенных росписях и витражах, а также в станковой живописи (напр., «Вавилонская башня» худож. П. Брейгеля старшего, 1563, Художественно-исторический музей. Вена). Помимо прямоугольной, многогранной или круглой формы В. б. может иметь вид ступенчатого сооружения (напр., на фресках ц. Санта-Мария Новелла во Флоренции, сер. XIV в.) или спиралевидной пирамиды (как у П. Брейгеля).

http://pravenc.ru/text/153805.html

V. Эфиопский перевод свободный, часто приближается к пересказу. Переводчики недостаточно владели греч. языком. Исследователи допускают влияние Пешитты ( Herkenne H. J. J. De Veteris Latinae Ecclisiastici: cap. I-XLIII. Praef. Lpz., 1899. P. 33-38; изд.: Dillmann A. Veteris Testamenti Aethiopici tomus quintus, quo continentur libri apocryphi. B., 1894). В нек-рых рукописях нарушена последовательность изложения. VI. Армянские переводы. Известны ранний и поздний (худшего качества). Второй появился после утраты первого. Оба перевода достаточно близки к греч. тексту; есть неск. вставок. В обеих версиях отсутствует пролог. Нельзя исключить влияния Пешитты (изд.: Cox C. E. Scripfures of the Old and the New Tesfament: [A fasc. repr. of the 1805 Venedian ed.]/Ed. by H. Zohrapian. Delmar (N. Y.), 1984; вариант, в котором отсутствуют отрывки Сир 43. 22а; 44. 8а, 12а, 17cd, 20d; 45. 12c; 46. 1-2, был издан в ж. Sion. 1927. Vol. 1. P. 246-250). VII. Арабский перевод скорее всего был сделан с сир. перевода Пешитты, впосл. исправлен по греч. тексту. Одна из синайских рукописей содержит араб. перевод И., с. С., к. с греческого (ркп. 155). Впервые араб. перевод с сирийского был издан в составе Лондонской и Парижской полиглотт. Перевод с греческого опубликован в изд.: The Wisdom of Jesus Ben Sirach (Sinai arab. 155. LXth-Xth Cent.)/Transl. R. M. Frank. Louvain, 1974. VIII. Церковнославянский перевод близок к греч. тексту, содержащемуся в Ватиканском кодексе; последовательность изложения позднее, возможно, была исправлена по лат. версии. Встречаются ошибки: напр., в Сир 7. 13 слово νδελεχισμς было переведено как «воинство», позднее в Елизаветинской Библии исправлено (как «учащение»); в 10. 5 переводчик спутал εοδα (благое шествие) с εωδα (благоухание), затем ошибка также была исправлена. Язык перевода архаичный ( Евсеев И. Е. Книга прор. Даниила в древнеслав. переводе. М., 1905. С. 32); возможно, он был сделан учениками святых Кирилла и Мефодия или даже самим свт. Мефодием ( Рождественский. 1911. С. 84). В 1717-1718 гг. по указу Петра I перевод был исправлен по греч. тексту Софронием Лихудом, Феофилактом Лопатинским и др. Исправления учтены в Елизаветинской Библии 1751 г. Русский перевод

http://pravenc.ru/text/293952.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010