Архим. Макарий (Глухарев). Гравюра. XIX в. Архим. Макарий (Глухарев). Гравюра. XIX в. 2. Перевод ВЗ архим. Макария (Глухарёва) . Архим. Макарий известен своей подвижнической деятельностью миссионера в Сибири, прежде всего на Алтае, он считал, что для миссионерской проповеди Слова Божия необходимо иметь полный рус. перевод Б. В 1836-1847 гг. он подготовил перевод Пятикнижия, книги Судей, 1-4-й кн. Царств, книг Руфь, Иова, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песни Песней, Есфири, 1 и 2 Паралипоменон, 2 Ездры, Неемии, 1 и 2 Маккавейских, а также 16 пророков (опубликовано посмертно в «Православном обозрении» в 1860-1867; Пятикнижие переиздано РБО в 2000). Архим. Макарий разделял убеждение прот. Герасима Павского о превосходстве евр. текста над переводом LXX, что пытался обосновать в своей записке «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык» (1834). В переводах с евр. он опирался на Восьмикнижие в издании РБО и на литографированные переводы прот. Герасима Павского, использовал переводы на европ. языки, изданные в то время. В решении богословских проблем, вставших перед ним в связи с переводом, архим. Макарий следовал тем источникам, к-рые использовал в работе; свою задачу как переводчика видел в предельном приближении текста к оригиналу (напр., Исх 21. 3 «муж жены» - «женатый») и его славянизации (напр., «овен» вместо «баран»). 3. Митр. Никодим (Казанцев) , ректор Курской семинарии (1848-1855), под влиянием трудов прот. Герасима Павского также занялся библейскими переводами. Его установка заключалась в отказе от рус. просторечия, к к-рому тяготел прот. Герасим Павский. ВЗ он переводил с евр., употребляя имя Иегова; НЗ - с греч. Его перевод не опубликован, хранится в Гос. архиве Красноярска, фонд 561. (см.: Антипов М. А. , Гумеров А. , свящ. Никодим [Казанцев]//Русские писатели, 1800-1917. Т. 4. С. 311-312). Агафангел (Соловьёв), архиеп. Волынский и Житомирский Агафангел (Соловьёв), архиеп. Волынский и Житомирский

http://pravenc.ru/text/209473.html

Замедлив ход, овен остановился и посмотрел на раненого леопарда. Зверь катался в облаке пыли и пытался уползти от своих охотников. Барану стало его жаль; он уловил его скорбный, исполненный боли взгляд. Но тут же подумал, что и он сам является неплохой добычей для них и вновь бросился бежать. Наконец, он подошел к самому подножью желанной горы. Солнце стояло в зените и было очень жарко. Баран проголодался и начал искать какую-нибудь растительность. Прошел еще час. Баран уже давно поднимался по крутым каменистым склонам горы, периодически пощипывая попадавшуюся ему траву. Вдруг он заметил на одном из склонов лежащего горного козла. Бедняга сорвался с утеса и долго катился по каменистому склону. Он переломал себе ноги и ушибся чуть ли не до смерти. Баран весь так и загорелся: «Вот оно мое призвание!» — подумал он и направился к козлу. Когда он подошел близко, козел заметил его и насторожился. Баран старался всем своим видом показать свои благие намерения, но козел насупился и сделал угрожающий жест своими огромными рогами. Овен остановился и задумался. Он лег на землю и стал с жалостью смотреть на умирающего, но не сдающегося козла. — Наверно это был великий воин, — подумал баран. — Почти мертвый, лежа на жаре, он продолжает демонстрировать силу своего духа! Через какое-то время баран вновь поднялся и приблизился к козлу. Тот уже не сопротивлялся и только беспомощно наблюдал за бараном. Лишь подойдя вплотную баран заметил, что козел бесшумно плачет — слезы боли и безысходности сбегают по его волосатой морде. Овен лег рядом с ним и стал лизать одну из его сломаных ног. Козел закрыл глаза и успокоился поняв намерения барана. Прошло какое-то время, и баран каким-то чутьем понял, что козел умер. Он толкнул его мордой в бок, но тот не пошевелился. Тогда он полежал еще несколько минут рядом с ним и пошел дальше к верху горы. Он грустил, но вместе был доволен собой. Какое-то чувство переполняло его баранью душу. «Неужели я не зря жил? — задавал он себе вопрос. — Я упокоил умирающего козла! Если бы он выжил, то был бы мне очень благодарен». Еще через минуту он подумал: «Но если я выполнил свое жизненное предназначение, тогда зачем я поднимаюсь на гору?» Какое-то время он шел и пытался найти для себя ответ. И вдруг вспомнив про реку, которую он очистил, баран подумал: «Но может быть у меня не одно призвание в жизни, что если кому-то еще нужна моя помощь?» Успокоив себя таким образом он продолжил свое восхождение.

http://azbyka.ru/fiction/rasskazy-ieromo...

Спустя какое-то время баран поднялся на ровную площадку. Он огляделся. Отсюда открывался замечательный вид на долину и горы. Баран устремил свой взгляд вдаль, но ничего не увидел; высота была еще не достаточна для полного обзора. Он уже собрался дальше в путь как вдруг заметил зеленеющий куст. Не долго думая баран подошел к нему и стал щипать сочную листву. «Жизненное предназначение — это конечно хорошо, — думал он причмокивая от удовольствия, — но такого куста я здесь еще не скоро найду». Листья издавали приятный запах и были необыкновенно вкусные. Наконец, обглодав куст снаружи, он просунул голову внутрь куста и продолжал свою трапезу. Ветки были упругие и с трудом поддавались его бараньей силе. К тому же очень мешали рога, которые постоянно цеплялись. Однако желание утолить свой сильный голод воодушевляло и придавало ему сил. Наконец насытившись, он решил закончить трапезу. Ему пришло на мысль немного полежать на этом выступе любуясь головокружительной высотой гор. Но не тут-то было. Голова прочно застряла в кусте, рога зацепились за упругие ветки и не отпускали от себя. «Вот так незадача, — подумал он, — не хватало еще тут застрять. Меня ждут великие дела и у меня совсем нет времени сидеть в этом кусте». Но как ни старался он освободиться, у него это не получилось, и наш овен без сил опустился на землю. Прошло совсем немного времени, как вдруг неподалеку раздались чьи-то шаги. Баран насторожился. «Неужели охотники выследили меня», — мелькнула тревожная мысль. Но вдруг из-за холма показались две человеческие фигуры. Когда они подошли ближе, баран разглядел их: это был почтенный старец с юным отроком. Было видно, что старец утомился от пути и пересиливая усталость опирался на свой посох. «Наверно он куда-то стремится попасть, — подумал баран, — если невзирая на свою старость забрался на такую высоту. Может быть он тоже ищет свое призвание в жизни?» Отрок выглядел менее уставшим. Он шел позади старца и нес на себе охапку хвороста. Баран успокоился, так как не заметил при них ни лука, ни стрел, ни копья. Почтенный старец всем своим видом внушал доверие, и баран подумал, что увядя его в таком плачевном положении, эти добрые люди сжалятся над ним и высвободят его.

http://azbyka.ru/fiction/rasskazy-ieromo...

Хоруоп таыгар манабыл туруоруу 62 Сарсыныгар Бэлэмнэнии кнн кэнниттэн, архиерейдар уонна сокуонньуттар мустаннар, Пилакка кэлбиттэрэ: « 63 Тойоммут! Бииги били албынньыт тыыннаах сылдьан „с кн буолан баран тиллиэим“ диэн эппитин йдн кэллибит. 64 Аны рэнээччилэрэ тн кэлэн уоран ылан баран, норуокка тилиннэ диэн кэпсиэхтэрин сп, онон бу с хонук туолуор диэри, хоруобу манатарга бирикээстээ. Кэнники албына бастакытынааар сс куаан буолуоа». 65 Пилат эппитэ: «Эиги бэйэит харабыллааххыт, онон хайдах билэргитинэн баран харабыллаа». 66 Кинилэр тиийэннэр, хаспах аан тааын хам бэчээттээн баран аттыгар манабыл туруорбуттара. 28 Иисус Христос тиллиитэ 1 Субуота ааспыта. Нэдиэлэ бастакы кнгэр, сарсыарда бэрт эрдэ, Мария Магдалина уонна атын Мария хоруобу кр барбыттара. 2 Эмискэ кстээх сир хамсааына буолбута: Халлаантан Айыы Тойон Аанньала тэн, хаспах аан тааын сыарытан баран, таас рдгэр олорбута. 3 Кини сирэйэ чаылан курдуга, тааа хаар маан этэ; 4 харабыллар, титирэстээ тээт, уолуйбуттара бэрдиттэн лбт курдук таалан хаалбыттара. « 5 Оттон эиги куттаныма, – диэбитэ Аанньал дьахталларга. – Мин билэбин: эиги кириэскэ тиириллибит Иисуу крдгт. 6 Кини манна суох: Бэйэтэ эппитин курдук тиллибитэ. Кэлэн кр, Айыы Тойон сыппыт сирэ бу баар. 7 Уонна тргэнник рэнээччилэригэр тиийэн „Иисус лбттэртэн тиллибит, эигини Галилеяа ктэр. Кинини онно крххт“ диэн эти. Эиэхэ тугу эппиппин йдн кэбии». 8 Кинилэр хаспахтан бэрт тиэтэлинэн тахсан, улаханнык куттанан да, рэн да, Кини рэнээччилэригэр кэпсии србттэрэ. 9 рэнээччилэргэ биллэрэ баран истэхтэринэ , эмискэ Иисус утары крсн: «р-кт!» – диэн ээрдэлээбитэ. Дьахталлар срэн кэлэн, Кини иннигэр сргэстии тспттэрэ, атаын кууспуттара. 10 «Куттаныма, – диэбитэ Иисус, – баран бырааттарбар эти, Галилеяа тиийдиннэр. Миигин онно крхтэрэ». Харабыллары атыылаыы 11 Кинилэр барбыттарын кэннэ, сорох харабыллар куоракка кэлэн, туох буолбутун барытын архиерейдарга кэпсээбиттэрэ. 12 Анарааылар аа баылыктары кытары тмсэн сбэлээн баран, харабылларга элбэх харчыны биэрбиттэрэ 13 уонна эппиттэрэ: «Эиги дьоо тн, утуйа сыттахпытына, рэнээччилэрэ кэлэннэр, Кинини уоран ылбыттар диэн кэпсээ. 14 Оттон сурах баылыкка тиийдэинэ, бииги кинини тылбытыгар киллэриэхпит, эигини моуоктатыахпыт суоа». 15 Харабыллар, харчыны ылан баран, хайдах кикпиттэрин курдук кэпсээбиттэрэ; бу сурах иудейдар ортолоругар киэник таранан, кн бгэ да диэри баар.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

8 «Оччоо Мин эмиэ ханнык бырааппынан итини оорорбун эиэхэ эппэппин», – диэбитэ Иисус. Виноградник лэиттэрин туунан домох 9 Кини норуокка маннык домоу кэпсээбитэ: «Биир кии виноградник олордубут уонна онтукатын лэиттэргэ туттаран баран, р буола атын сиргэ барбыт. 10 Виноградник астанар кэмэ кэлбитигэр кини, отон ыллара, лэиттэргэ кулутун ыыппыт. лэиттэр кулуту лт кырбаан баран, туга да суох тттр утаарбыттар. 11 сс атын кулутун ыыппыт, лэиттэр ону эмиэ лт сынньан, атаастаан баран, туга да суох рэн ыыппыттар. 12 Онтон с кулутун ыыппытын эмиэ бааырдан-эчэтэн баран, рэн кэбиспиттэр. 13 Дьэ онно виноградник хааайына: „Хайыамый? Таптыыр уолбун ыытыым, баар, кыбыстан киниэхэ биэриэхтэрэ“, – диэбит. 14 лэиттэр уолу крн: „Нэилиэнньик иэр. Баран кинини лр – нэилиэстибэтэ бииэхэ тиксиэ“, – дэспиттэр. 15 Итиэннэ кинини виноградник таыгар таааран лрн кэбиспиттэр. Маннык тбэлтээ виноградник хааайына кинилэри хайдах гыныан сбй? 16 Кини ити лэиттэри лртн баран, винограднигын атыттарга туттарыа». Маны истибиттэр: «Оннук эрэ буолбатын!» – дэспиттэрэ. Тутааччылар бырахпыт таастара 17 Иисус кинилэр диэки крн баран эппитэ: «„Тутааччылар бырахпыт таастара муннук тутаах тааа буолла“ диэн Суруйуулар тугу этэллэрий? 18 Бу таастан инэн охтубут кии лт тэн лэ, оттон бу таас тспт киитэ хам баттатан лэ». 19 Архиерейдар уонна сокуонньуттар Иисус бу домоунан кинилэри сирэйдээн кэпсээбитин йдн, Кинини тутуохтарын баарбыттара да, норуоттан куттаммыттара. Император тээнэ 20 Онон кинилэр Иисуу кэтээ-манаа сылдьан, хайдах эмэ тылыттан ииннэрэн баран тойотторго уонна баылык суутугар тутан биэрээри, кн дьон буолан кубулуммут куомуннаахтарын ыыппыттара. 21 Олор кэлэн Иисустан ыйыппыттара: «рэтээччи! Эн спт этэргин-рэтэргин, киини кимиттэн-тугуттан крбккн, чахчы Таара суолугар рэтэргин билэбит. 22 Бииги ыраахтааыга тээн тлрбт кллэнэр дуу, суох дуу?» 23 Иисус, кинилэр кубулуналларын билэн, эппитэ: 24 «Миигин тоо тэн-анньан крт? Динарийда Миэхэ крдр: бу ким мсснэ, ким суруга баарый?»

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Иисус киниэхэ: «Эн бэйэ этти», – диэбитэ. 26 Аыы олордохторуна, Иисус килиэби ылан алаан баран, тоутан рэнээччилэригэр тэппитэ уонна: «Маны ылан сиэ: бу Мин Этим-сииним», – диэбитэ. 27 Онтон иити ылан Таараа махтанан баран, кинилэргэ биэрэ туран эппитэ: «Бары бу ииттэн ии. 28 Бу бар дьон аньыыта-буруйа бырастыы буоларын туугар тохтор, Саа Кэс Тылы бигэргэтэр Мин Хааным. 29 Эиэхэ этэбин: Аам Саарыстыбатыгар саа арыгыны эигини кытта ииэхпэр диэри, Мин аны бу арыгыттан – виноград отонуттан – испэппин». 30 Айхал ырыаларын ыллаан баран, кинилэр Елеон хайатыгар барбыттара. Петр мэлдьэиэхтээин т кр 31 Онтон Иисус кинилэргэ эппитэ: «Суруйууларга „Маныыыты сууардахпына, р бараан р-тараа ыыллыаа“ диэн этиллибитин курдук, бу тн эиги бука бары Миигиттэн тэйиэххит. 32 Ол эрээри Мин тиллэн баран эигини Галилеяа ктм». 33 «Бары да Эйигиттэн тэйбиттэрин иин, мин хаан да тэйиэм суоа!» – диэбитэ Петр. 34 Иисус эппитэ: «Кырдьыгы эйиэхэ этэбин: Бу тн бтк хаыытыы илигинэ, эн Миигиттэн стэ аккаастаныаы». 35 «Эйигин кытта лм да буоллар, Эйигиттэн аккаастаныам суоа», – диэбитэ Петр. рэнээччилэр эмиэ бары итинник эппиттэрэ. Гефсиманияа 36 Бу кэнниттэн Иисус кинилэри кытта бииргэ Гефсимания диэн сиргэ кэлэн эппитэ: «Мин баран эн кэлиэхпэр диэри, эиги манна олоро т». 37 Итиэннэ Бэйэтин кытта Петры уонна Зеведей икки уолун илдьибитэ. Иисус кутураа ылларан санаараан-туоххаыйан, 38 кинилэргэ эппитэ: «Дууам лр кутураа ылларда; утуйума, манна Миигин кытта бииргэ олоро т». 39 Итиэннэ, кыратык тэйэн баран, сиргэ умса тэн птэ: «Ааккаам! Кыаллар буоллаына, бу эрэй-буруй иитэ Миигин тумнан аастын. Ол эрээри Мин клбнэн буолбатын, Эн клгнэн буоллун». 40 Онтон тннн кэлэн крбтэ, рэнээччилэрэ утуйа сыталлара. «Саатар, биир чаас Миигин кытта сэргэх сылдьар кыаххыт суох дуу? – диэбитэ Кини Петрга. – 41 Утуйума, тургутууну тулуйар туугар . Тыын сэргэх, эт-хаан млтх». 42 Онтон эмиэ иккиин тэйиччи баран, бу курдук птэ: «Ааккаам! Бу эрэй-буруй иититтэн Мин испэтим сатаммат буоллаына, Эн кл буоллун».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

16 рэнээччилэрэ суолга туруммуттара; куоракка кэлэн, Кини эппитин булан, паасханы бэлэмнээбиттэрэ. «Эигиттэн биирдэскит Миигин танарыаа» 17 Киээ буолбутугар Кини Уон Иккиэлэрин кытта тиийэн кэлбитэ. 18 ттгэстээн сытан ааан эрдэхтэринэ, Иисус эппитэ: «Кырдьыгы эиэхэ этэбин: эигиттэн биирдэскит, Миигин кытта бииргэ аыы олорооччу, Миигин танарыаа». 19 Кинилэр, онтон курутуйан, биир-биир Киниэхэ: «Ол ама мин буолуом дуо?» – дэиспиттэрэ. « 20 Миигин кытта биир ииттэн умньаан сии олорор кии, Уон Иккиэлэртэн биирдэскит, – диэбитэ Иисус. – 21 Кии Уола, Кини туунан суруллубутун курдук, баран иэр, ол эрээри сор-му ктэр Кии Уолун танарааччыны: кини олох да трбт буоллар, ордук буолуо этэ». Айыы Тойон Аылыга 22 Аыы олордохторуна, Иисус килиэби ылан алаан баран, тоутан кинилэргэ биэрбитэ итиэннэ: «Ылан сиэ, бу Мин Этим-сииним», – диэбитэ. 23 Онтон иити ылан, Таараа махтанан баран, кинилэргэ биэрбитэ, бары ол ииттэн испиттэрэ. 24 Иисус эппитэ: «Бу – бар дьон туугар тохтор, Саа Кэс Тылы бигэргэтэр Мин Хааным. 25 Кырдьыгы эиэхэ этэбин: Таара Саарыстыбатыгар саа арыгыны ииэхпэр диэри, Мин аны бу арыгыттан – виноград отонуттан – испэппин». 26 Айхал ырыаларын ыллаан баран, кинилэр Елеон хайатыгар тахсыбыттара. Петр мэлдьэиэхтээин т кр « 27 Эиги бары бу тн Миигиттэн тэйиэххит, – диэбитэ Иисус. – Барыта „Маныыыты сууардахпына, барааннар р-тараа барыахтара“ диэн суруллубутун курдук буолуоа. 28 Онтон, тиллэн баран, Мин эигини Галилеяа ктм». 29 Петр Киниэхэ: «Бары да Эйигиттэн тэйбиттэрин иин, мин тэйиэм суоа», – диэбитэ. 30 «Кырдьыгы эйиэхэ этэбин, – диэбитэ Иисус, – бу тн, бтк иккитэ хаыытыан иннинэ, эн Миигиттэн стэ аккаастаныа». 31 Петр буоллаына сс ордук итийэн-кутуйан туран эппитэ: «Эйигин кытта лм да иин, мин Эйигиттэн аккаастаныам суоа». рэнээччилэр бары эмиэ ити курдук эппиттэрэ. Гефсимания 32 Гефсимания диэн ааттанар дэриэбинээ кэлбиттэрэ. Иисус рэнээччилэригэр эппитэ: «Мин баран эн кэлиэхпэр диэри, эиги манна олоро т». 33 Итиэннэ Петры, Иаковы уонна Иоанны илдьэ баран, ис-ииттэн аймаыйан, туоххаыйан барбыта. 34 «Дууам лр кутураа ылларда; эиги манна олоро т, утуйума», – диэбитэ.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Диалектная форма барáш »баран» (вятск.) относится к рассмотренным выше названиям барана с междометной подзывной основой бар– так же, как форма крякáш «утка кряква» – к кряка »то же» и к звукоподражательной междометной основе кряк-. И здесь опять далеко не очевидная на славянской почве словообразовательная связь между формами баран и бараш проясняется сквозь призму архаичного литовского словообразования, отраженного в гидронимии: барáн барáш Ramõnas: озеро Ramõšius (Vanagas, 272). Мнение о заимствованном характере рус. баран, высказывавшееся в литературе, представляется малоправдоподобным – в связи с рассмотренным выше материалом. Ссылка на расхождения в корневом вокализме bar-/bor-/ber- (Sadnik, Aitzetmüller 1968: 240) не убеждают в иноязычном происхождении рус. баран/боран/чеш. beran «баран». Все три типа огласовки отражены в русских диалектных формах бáрька »овечка»/бóрька «баран» (ср. лит. burìk »овечка»)/«поддельная мерлушка на зимней шапке» ← (вологодск.). 211 И во всех трех случаях засвидетельствованы подзывы с той же огласовкой: баря, барь (лит. barè, barì), бóря (лит. burè) и берь (пензенск.). Попытка О. Н. Трубачева объяснить огласовку др.-рус. боранъ и чеш. beran действием диссимиляции (ЭССЯ, I, 137) никак не может быть признана удачной. Во-первых, если взять действительный (а не мнимый) тюркизм – кабан, то от него почему-то не засвидетельствовано ни одной формы с подобного рода диссимиляцией. Во-вторых, ни у подзыва барь, ни у слова бáрька не было никаких условий для диссимиляции. Между тем, все три типа огласовки полностью совпадают у подзывов и у слов баран, боран, beran. Поэтому излишне категоричный вывод О. Н. Трубачева: «вне всяких сомнений слово вагапъ заимствовано слав, языками» из тюркского (ЭССЯ, I, 137–138) – следует столь же категорично отвергнуть. Из других названий овцы, имеющих близкие образования в диалектах литовского и русского языков, можно отметить лит. kùc «овца» (в языке детей), kucà »подзыв овец» и рус. кыча «овца» (вологодск., архангельск.), кытя »то же» (в разговоре с детьми – курск., тульск.), кыть-кыть " подзыв овец " . Здесь русские и литовские формы различаются лишь количеством гласного u: > лит. kùc (с детской артикуляцией), ktia > кыча (как > свча).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Однако грех да беда на кого не живет. Спал однажды некоторый баран и увидел сон. Должно быть, не одну месятку во сне видел, потому что проснулся тревожный и долго глазами чего-то искал. Стал он припоминать, что такое случилось; но, хоть убей, ничего вспомнить не мог. Даль какая-то, серебряным светом подернутая, и больше ничего. Только смутное ощущение этой бесформенной серебряной дали и осталось в нем, но никакого определенного очертания, ни одного живого образа… – Овца! а, овца! что я такое во сне видел? – спросил он лежащую рядом овцу, которая, яко воистину овца, отроду снов не видала. – Спи, выдумщик! – сердито отвечала овца, – не для того тебя из-за моря привезли, чтоб сны видеть да модника из себя представлять! Баран был породистый английский меринос. Помещик Иван Созонтыч Растаковский шальные деньги за него заплатил и великие на него надежды возлагал. Но, конечно, не для того он его из-за моря вывез, чтоб от него поколение умных баранов пошло, а для того, чтоб он создал для своего хозяина стадо тонкорунных овец. И в первое время по приезде его на место баран действительно зарекомендовал себя с самой лучшей стороны. Ни о чем он не рассуждал, ничем не интересовался, даже не понимал, куда и зачем его привезли, а просто-напросто жил да поживал. Что же касается до вопроса о том, что такое баран и какие его права и обязанности, то баран не только никаких пропаганд по этому предмету не распространял, но едва ли даже подозревал, что подобные вопросы могут бараньи головы волновать. Ноэто-то именно и помогало ему выполнять баранье дело настолько пунктуально и добросовестно, что Иван Созонтыч и сам нарадоваться на него не мог, и соседей любоваться водил: «Смотрите!» И вдруг этот сон… Что это был за сон, баран решительно не мог сообразить. Он чувствовал только, что в существование его вторглось нечто необычное, какая-то тревога, тоска. И хлев у него, по-видимому, тот же, и корм тот же, и то же стадо овец, предоставленное ему для усовершенствования, а ему ни до чего как будто бы дела нет. Бродит он по хлеву, как потерянный, и только и дела блеёт:

http://azbyka.ru/fiction/skazki-saltykov...

Иисус Христос уонна Фома 24 Уон Иккиэлэртэн биирдэстэрэ, Игирэ Ааара диэн ааттаах Фома, Иисус кэлэ сылдьыбыт кэмигэр суох этэ. 25 рэнээччилэр Фомаа: «Бииги Айыы Тойону крдбт», – диэн кэпсээбиттэрэ. Фома эппитэ: «Илиитигэр тооо суолун кр иликпинэ, бааыгар тарбахпын, ойооугар илиибин уга иликпинэ, итээйиэм суоа». 26 Аыс хонон баран рэнээччилэр эмиэ дьиээ олорбуттара, Фома кинилэри кытта баара. Аан халана хатанан турдаына, арай Иисус киирэн ортолоругар туран баран: «Эиэхэ эйэ буоллун!» – диэбитэ. 27 Онтон Фомаа туаайан эппитэ: «Смйэин аал, уонна бу икки илиибин кр, илиигин ойооспор ук. Уонна аны итээйбэт буолума, итээйэр буол». 28 «Айыы Тойонум, Таарам!» – диэбитэ Фома. 29 Иисус эппитэ: «Эн крн итээйди, крбкк эрэ итээйбиттэр алгыстаахтар». Бу кинигэ соруга 30 Уонна да атын гс дьиктини Иисус рэнээччилэригэр крдрбтэ да, ол туунан бу кинигээ суруллубата. 31 Оттон бу суруллубут барыта – Иисус Мессия, Таара Уола буоларын итээйэргит итиэннэ итээйэит Кини аатынан Олоххо тиксэргит туугар, сурулунна. 21 Тивериада кытылыгар 1 Бу кэнниттэн Иисус рэнээччилэригэр аны Тивериада муоратын кытылыгар кстбтэ. Ол маннык этэ. 2 Симон Петр, Игирэ Ааара диэн ааттаах Фома, Галилея Канатыттан сылдьар Нафанаил, Зеведей уолаттара уонна сс икки атын рэнээччи буолан бары бииргэ сылдьыбыттара. 3 Симон Петр кинилэргэ: «Мин балыктыы барабын», – диэбитэ. «Бииги эмиэ эйигин кытта барсабыт», – дэспиттэрэ анарааылар. Баран сонно оочонон киирэн балыктаабыттара да, ол тн устата тугу да ылбатахтара. 4 Онтон сарсыарда ты хатыыта Иисус кэлэн кытылга турбута, ол гынан баран рэнээччилэрэ Кинини билбэтэхтэрэ. 5 «Оолоор! Балык тутта дуо?» – Иисус ыйыппыта. «Мэлигир», – дэспиттэрэ. 6 «Илимитин оочоут уа ттгэр тэри, оччоо тутуоа», – диэбитэ Кини. Илимнэрин тэрбиттэрэ – аары элбэх балык кэлэн, кыайан хостооботохторо. 7 Иисус таптыыр рэнээччитэ Петрга: «Ити Айыы Тойон!» – диэбитэ. Симон Петр ити Айыы Тойон буоларын истээт, тааын ылан курданан баран (тас тааын устан баран сылдьара) муораа ыстаммыта. 8 Оттон атын рэнээччилэр оочонон балыктаах илимнэрин состорбутунан кытылга устан кэлбиттэрэ. Кытылтан ырааа суох, ссчэкэ хаамыы кэриэ эрэ тэйиччи сылдьыбыттара. 9 Сиргэ ктэнээт, чох кдьтэн уот оттуллубутун, уот кытыытыгар тллбт балык, килиэп сытарын крбттэрэ.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010